Le Bureau de la stabilisation et du relèvement aidera à exécuter les programmes de relèvement rapide et de stabilisation et à élaborer des programmes de développement à plus long terme, y compris la coordination des activités. | UN | ويساعد مكتب تحقيق الاستقرار والإنعاش المبكر على تنفيذ برامج تحقيق الاستقرار والإنعاش المبكر، ويقدّم الدعم اللازم لوضع الخطط الإنمائية الأطول أجلاً، بما في ذلك أنشطة التنسيق مع الجهات المانحة. |
Pour ce qui est des activités de développement à plus long terme, les Volontaires des Nations Unies participent notamment au Village Employment and Rehabilitation Programme (VERP), financé par l'Union européenne et grâce auquel plus de 45 000 de personnes ont trouvé à s'employer. | UN | وفيما يتصل بالأنشطة الإنمائية الأطول أجلا، شارك متطوعو الأمم المتحدة في برامج من قبيل برنامج العمالة والتشغيل في القرى، الممول من الاتحاد الأوروبي وقد أمكن من خلاله تشغيل ما يزيد على 000 45 فرد. |
Actuellement, la MANUTO, les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods fournissent une assistance au Timor oriental nouvellement indépendant pour l'aider à faire face aux difficultés de développement à plus long terme. | UN | وتقوم حاليا بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية ووكالات الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها ومؤسسات بريتون وودز بتقديم المساعدة في التصدي للتحديات الإنمائية الأطول أجلا لتيمور الشرقية المستقلة الوليدة. |
Il ne devrait pas accepter des fonctions purement administratives, même lorsqu'elles comblent un créneau, au détriment de fonctions de développement à plus long terme. | UN | فلا ينبغي أن يقبل البرنامج الإنمائي القيام بمهام إدارية صرفة حتى وإن كانت تفي بالغرض، على حساب المهام الإنمائية الطويلة الأجل. |
Leur situation économique immédiate et leurs perspectives de développement à plus long terme se sont considérablement détériorées, pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وقد تدهورت تدهوا ملحوظا كل من الحالة الاقتصادية الراهنة في أقل البلدان نموا وآفاقها الإنمائية الطويلة الأمد لأسباب ليست من صنع أيديهم. |
De plus, au cours de la période considérée, il a cherché à renforcer sa coopération avec le Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ainsi qu'avec des institutions financières internationales qui pourraient participer au financement des programmes de développement à plus long terme nécessaires pour faciliter la réintégration des rapatriées. | UN | وفضلا عن ذلك، سعت المفوضية، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، إلى تدعيم أواصر تعاونها مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ومع المؤسسات المالية الدولية التي يمكن أن تشارك في تمويل ما يلزم من برامج إنمائية أطول أجلاً لتيسير إعادة اندماج اللاجئين. |
Il n'en reste pas moins nécessaire de trouver un équilibre entre les activités immédiates de consolidation de la paix et les priorités de développement à plus long terme. | UN | مع ذلك، تقوم الحاجة إلى ضرب توازن بين أنشطة بناء السلام الآنية وأولويات التنمية الطويلة الأمد. |
31. Pour trouver une solution durable au problème général des réfugiés, il faut transformer l'aide humanitaire en projets de développement à plus long terme. | UN | ٣١ - ومن أجل إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين العالمية، يتعين تحويل اﻹغاثة اﻹنسانية إلى مشاريع إنمائية طويلة المدى. |
Dans les pays qui relèvent d'un conflit, l'aide humanitaire, qui vise le court terme, doit permettre de jeter les bases d'un effort de développement à plus long terme visant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي حالة البلدان الخارجة من الصراعات، يجب أن تسهم الإغاثة الإنسانية القصيرة الأمد التي تقدم بعد انتهاء الصراع في إرساء الأساس اللازم للجهود الإنمائية الأطول أمدا الرامية إلى تحقيق الأهداف. |
Au sein des missions intégrées, il y a eu des tensions entre la nature ponctuelle et technique de la stratégie adoptée par les soldats de la paix vis-à-vis du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration et les objectifs de développement à plus long terme du PNUD axés sur le renforcement des capacités locales en vue du redressement économique. | UN | فقد كان هناك داخل البعثات المتكاملة بعض الشدّ والجذب بين الطبيعة التقنية والمحددة زمنا للنهج الذي يتبعه حفظة السلام فيما يتعلق بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبين الأهداف الإنمائية الأطول أجلا للبرنامج الإنمائي التي تركز على بناء القدرات المحلية لأغراض الإنماء الاقتصادي. |
Il s'agit d'activités de développement à plus long terme et d'activités axées sur l'assistance humanitaire, qui s'inscrivent toutes dans le cadre des missions des fonds, programmes, institutions spécialisées, services et bureaux du système des Nations Unies. | UN | وهي تشمل الأنشطة الإنمائية الأطول أجلا والأنشطة التي تركز على المساعدة الإنسانية على حد سواء، وتتعلق بالأعمال التي تقوم بها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، وإداراتها ومكاتبها ذات الولاية المحددة في هذا الصدد. |
En juin 2009, la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement a mis en évidence le fait que les réponses à court terme apportées à la crise doivent correspondre aux objectifs de développement à plus long terme. | UN | في حزيران/يونيه 2009، شدد مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية على أن وسائل التصدي للأزمة في الأجل القصير يجب أن تنسجم مع الأهداف الإنمائية الأطول أجلا. |
La prévention des risques de catastrophes doit, notamment, figurer au programme de toutes les autorités locales, en faisant appel à des processus participatifs comme moyen clé d'application du concept de secours durable élaboré par ONU-Habitat qui a reconnu la nécessité d'inscrire ce genre d'activités dans le cadre de stratégies de développement à plus long terme. | UN | وأنه ينبغي للتقليل من مخاطر الكوارث بصفة خاصة أن يدرج في جدول أعمال الحكومات المحلية، باستخدام العمليات التشاركية كأداة رئيسية لتنفيذ مفهوم الإغاثة المستدامة لدى برنامج الأمم المتحدة للموئل، الذي تطور من واقع الحاجة المعترف بها لتناول جهود الإغاثة داخل إطار الاستراتيجيات الإنمائية الأطول أجلاً، وحظي بالتقدير. |
Les projets décrits dans le cadre de l'Appel global des Nations Unies pour 2002 ont pour objectif d'intégrer les activités humanitaires immédiates à des efforts de consolidation de la paix et la stratégie de développement à plus long terme. | UN | وتهدف المشاريع التي تنفذها الأمم المتحدة في عام 2002 في إطار النداء الموحد إلى إدماج الأنشطة الإنسانية الفورية في جهود بناء السلام والاستراتيجيات الإنمائية الطويلة الأجل. |
Les organismes des Nations Unies ont dû accroître l'aide humanitaire et les secours d'urgence qu'ils apportent à une population qui a aujourd'hui besoin de programmes de développement à plus long terme et qui est prête pour de tels programmes. | UN | واضطرت الوكالات إلى إيصال المزيد من المساعدات المخصصة للطوارئ والمساعدات الإنسانية لسكان ربما كانوا مستعدين في ظروف أخرى للبرمجة الإنمائية الطويلة الأجل، بل ربما كانوا في احتياج إليها. |
Ils ont également révélé une absence critique de perspectives de développement à plus long terme, notamment pour les quelque 600 000 personnes qui vivent encore dans des camps et des abris. | UN | كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ. |
Mise en oeuvre de projets de développement à plus long terme par les institutions de l'ONU s'occupant du développement, d'où une amélioration des conditions sociales et économiques dans le nord de l'Etat de Rakhine. Nombre et impact des projets mis en oeuvre par les institutions de l'ONU s'occupant du développement. | UN | • مشاريع إنمائية أطول أجلاً تنفذها وكالات الأمم المتحدة الإنمائية وتؤدي • عدد وأثر المشاريع التي نفذتها وكالات الأمم المتحدة الإنمائية. إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية في ولاية راخين الشمالية. |
De plus, au cours de la période considérée, il a cherché à renforcer sa coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme ainsi qu’avec des institutions financières internationales qui pourraient participer au financement des programmes de développement à plus long terme nécessaires pour faciliter la réintégration des rapatriées. | UN | وفضلا عن ذلك، سعت المفوضية، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، إلى تدعيم أواصر تعاونها مع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومع المؤسسات المالية الدولية التي يمكن أن تشارك في تمويل ما يلزم من برامج إنمائية أطول أجلاً لتيسير إعادة اندماج اللاجئين. |
À cet égard nous appuyons l'intention des Nations Unies de réévaluer les activités d'assistance humanitaire en 2000 eu vue de s'attaquer aux problèmes de développement à plus long terme. | UN | وفـــي هــذا الصدد، فإننا نؤيـــد عزم اﻷمم المتحــدة علــى تقييم المساعدة اﻹنسانية فـــي سنـة ٢٠٠٠ بهدف حل مشاكل التنمية الطويلة اﻷجل. |
Ils ont reconnu le besoin d'améliorer l'intégration des dispositifs de réaction d'urgence aux plans de développement à plus long terme et de suivre une approche régionale en matière de développement qui viserait les couches les plus vulnérables de la population. | UN | واعترف الوزراء بضرورة تحسين إدماج آليات الاستجابة السريعة في خطط التنمية الطويلة الأجل وبلورة نهج إنمائي إقليمي يركز على تلبية احتياجات أشد الفئات السكانية ضعفا. |
Si les participants ont globalement admis qu'il importait de consacrer l'essentiel des ressources fournies au titre de l'aide au développement à des activités permettant d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, certains ont également souligné qu'il fallait appliquer des politiques de développement à plus long terme assorties de buts plus ambitieux que ces objectifs. | UN | ولئن تم الاعتراف عموما بأهمية تركيز المعونة الإنمائية على الأهداف الإنمائية للألفية، فإنّ بعض المتكلمين أبرزوا أيضا ضرورة الأخذ بسياسات إنمائية طويلة الأجل تذهب إلى أبعد من تلك الأهداف. |
Les activités opérationnelles de développement des Nations Unies visent des activités de développement à plus long terme et des activités axées sur l'assistance humanitaire. | UN | وتغطي الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية الأنشطة الإنمائية على المدى الطويل وتلك التي لها بُعد إنساني على المدى القصير. |
:: Évaluer la transition de la phase de maintien de la paix à la phase de développement à plus long terme | UN | :: تقييم التحول من حفظ السلام إلى التنمية الأطول أجلا |