"de développement qu" - Traduction Français en Arabe

    • الإنمائية التي
        
    • التنمية الذي
        
    • ممراتها للتنمية
        
    L'agriculture étant le socle de l'économie éthiopienne, la situation des femmes rurales et les problèmes de développement qu'elles rencontrent revêt une grande importance. UN وبما أن الزراعة هي عماد الاقتصاد الإثيوبي، فإن وضع المرأة الريفية والتحديات الإنمائية التي تواجهها تتسم بأهمية خاصة.
    Les stratégies de développement qu'ils préconisent devraient tenir compte des préoccupations liées à la justice sociale et à la sécurité commune; UN وينبغي أن تنطوي الاستراتيجيات الإنمائية التي تضعها الأمم المتحدة على الاهتمام بالعدالة الاجتماعية وأمن الإنسان.
    La violence peut anéantir en quelques heures des progrès en matière de développement qu'il a fallu des années pour réaliser. UN ويمكن للعنف خلال ساعات أن يقضي على المكاسب الإنمائية التي استغرق تحقيقها سنوات.
    Il va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des principes et normes du droit international qui régissent les relations internationales puisque son objectif est de forcer un peuple, par le biais de la faim et de la maladie, à abandonner la voie de développement qu'il a choisie. UN فهو يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وقواعده التي تحكم العلاقات الدولية لأنه يستهدف، من خلال الجوع والمرض، إجبار شعب على التخلي عن سبيل التنمية الذي اختاره هذا الشعب.
    Enfin, tout porte à croire que les aptitudes des parents ont des incidences importantes sur le capital humain de leurs enfants ainsi que sur le niveau de développement qu'ils atteindront durant leur vie d'adulte. UN وأخيراً، هناك دليل قوي يوضح أن قدرات الآباء لها آثار هامة بالنسبة لرأس المال البشري لأطفالهم، وكذلك في مستوى التنمية الذي يمكن أن يحققه هؤلاء الأطفال في مرحلة البلوغ.
    Produits prévus pendant l'exercice biennal aux fins de la réalisation escomptée b) : l'énergie est utilisée plus efficacement tandis que les énergies renouvelables sont utilisées plus fréquemment dans les pays partenaires afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre et d'autres polluants conformément aux modalités de développement qu'ils ont choisies pour que leurs émissions soient peu abondantes UN عالمي النواتج المخططة لفترة السنتين لتحقيق الإنجاز المتوقع (ب): تحسين كفاءة استخدام الطاقة وزيادة استخدام الطاقة المتجددة في البلدان الشريكة للمساعدة في خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وغير ذلك من الملوثات كجزء من ممراتها للتنمية المنخفضة للانبعاثات
    C'est à travers la paix, la stabilité et la sécurité, dans le respect du droit international, que nos nations seront en mesure d'atteindre les objectifs de développement qu'elles se sont fixés, en faveur de nos populations respectives. UN ومن خلال السلام والاستقرار والأمن واحترام القانون الدولي، ستتمكن دولنا من تحقيق الأهداف الإنمائية التي وضعتها بنفسها لمساعدة شعوبنا.
    Sans parler des victimes innocentes qu'ils ont entraînées, les conflits ont annulé les progrès en matière de développement qu'avaient enregistrés les pays pauvres et ils les ont même réduits à une condition de dépendance vis-à-vis des donateurs. UN وناهيك عن الضحايا الأبرياء، فإن الصراعات بددت المكاسب الإنمائية التي تحققت في البلدان الفقيرة، بل أن هذه البلدان انتقلت إلى وضع الاعتماد على المانحين.
    L'expert indépendant conclut que, vu sous l'angle du droit au développement, le modèle économique libéral est limité pour ce qui est non seulement des objectifs de développement qu'il cherche directement à atteindre, mais aussi des instruments dont il veut favoriser l'utilisation à cette fin. UN ويتوصل الخبير المستقل إلى استنتاج مفاده أن النموذج الاقتصادي الليبرالي قاصر من منظور الحق في التنمية، وذلك ليس فحسب من حيث الأهداف الإنمائية التي يسعى إلى تحقيقها بصورة مباشرة، بل أيضاً من حيث الوسائل التي يسعى إلى تشجيع استخدامها لتحقيق هذه الأهداف.
    Cela montre que la Convention et les outils de développement qu'elle offre sont désormais mieux connus, et il est également à prévoir que ces dispositions se traduiront par une coopération et un appui plus larges à sa mise en œuvre. UN وإذا كان يمكن اعتبار أن هذه الأحكام تعكس وعياً أكبر بالاتفاقية وبالأدوات الإنمائية التي تتيحها فإنه يتوقع منها أيضاً أن تفضي إلى توسيع نطاق التعاون والدعم لتنفيذ الاتفاقية.
    L'élimination totale de la dette extérieure, pierre d'achoppement pour les projets de développement qu'entreprennent les pays pauvres, dont elle compromet aussi la stabilité, est un autre impératif. UN وأكد أن إلغاء الدين الخارجي بالكامل الذي يقف حجر عثرة أمام المشاريع الإنمائية التي تنفذها البلدان الفقيرة والتي تهدد استقرارها في الوقت عينه، هو أمر آخر لا بد من تحقيقه.
    Cela montre que la Convention et les outils de développement qu'elle offre sont désormais mieux connus, et il est également à prévoir que ces dispositions se traduiront par une coopération et un appui plus larges à sa mise en œuvre. UN كان يمكن اعتبار أن هذه الأحكام تعكس وعياً أكبر بالاتفاقية وبالأدوات الإنمائية التي تتيحها يتوقع منها أيضاً أن تفضي إلى توسيع نطاق التعاون والدعم لتنفيذ الاتفاقية.
    À la fin de la période visée par le plan, le programme devrait avoir contribué au renforcement de la capacité des États membres, à titre individuel ou collectif, d'élaborer et d'appliquer efficacement des politiques pour faire face aux problèmes de développement qu'ils rencontrent, l'accent étant mis en particulier sur la réduction de la pauvreté. UN وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع وتنفيذ السياسات على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    À la fin de la période visée par le plan, le programme devrait avoir contribué au renforcement de la capacité des États membres, à titre individuel ou collectif, d'élaborer et d'appliquer efficacement des politiques pour faire face aux problèmes de développement qu'ils rencontrent, l'accent étant mis en particulier sur la réduction de la pauvreté. UN وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع وتنفيذ السياسات على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    À la fin de la période visée, le programme devrait avoir contribué sensiblement au renforcement de la capacité des États membres, à titre individuel ou collectif, d'élaborer et d'appliquer efficacement des politiques pour faire face aux problèmes de développement qu'ils rencontrent, l'accent étant mis en particulier sur la réduction de la pauvreté. UN ومن حيث النتائج، وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم مساهمة كبرى في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع السياسات وتنفيذها على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    À plus court terme, la table ronde des donateurs prévue pour novembre 2005 devrait être une occasion majeure pour la Guinée-Bissau de s'attaquer aux problèmes de développement qu'elle connaît. UN وعلى الأجل القصير، سيوفر اجتماع المائدة المستديرة للمانحين المقرر عقده في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 فرصة هامة لغينيا - بيساو لمعالجة التحديات الإنمائية التي تواجه البلد.
    Les partenariats en cours sont de nature diverse; leur taille et leur composition ainsi que les objectifs de développement qu'ils visent sont eux aussi variés. UN 16 - وتختلف الشراكات الحالية بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص من حيث وظيفتها والأهداف الإنمائية التي تتناولها ومن حيث الحجم والتكوين.
    À la fin de la période visée, le programme devrait avoir contribué sensiblement au renforcement de la capacité des États membres, à titre individuel ou collectif, d'élaborer et d'appliquer efficacement des politiques pour faire face aux problèmes de développement qu'ils rencontrent, l'accent étant mis en particulier sur la réduction de la pauvreté. UN ومن حيث النتائج، وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم مساهمة كبرى في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع السياسات وتنفيذها على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    L'important est que l'essence même du non-alignement reste vivace et digne de porter tous ses fruits. Suite aux expériences que nous avons successivement vécues, nous avons convenu que cette essence était le droit au libre arbitre de chaque État et peuple de suivre le mode de vie qu'il fait sien et le type de développement qu'il juge approprié à ses conditions. UN والمهم هو أن جوهر عدم الانحياز يظل قائما وجديرا بأن ينتج كل آثاره، وقد تراضينا بعد التجارب المتعاقبة التي خضناها على أن هذا الجوهر هو حق الاختيار الحر أمام كل دولة وكل شعب في انتهاج أسلوب الحياة الذي يرتضيه، ونمط التنمية الذي يراه ملائما لظروفه.
    C'est d'ailleurs le modèle de développement qu'ont suivi de nombreux pays en développement à croissance rapide, notamment certains " tigres " asiatiques. UN وبالفعل فإن هذا هو نموذج التنمية الذي اتبع في العديد من الاقتصادات التي تنمو بخطوات سريعة، بما في ذلك بعض اقتصادات " النمور " في آسيا.
    Les organisations internationales, notamment les institutions financières internationales et l'ONU, doivent s'interroger sur le modèle de développement qu'elles encouragent en appuyant les investissements étrangers directs et la réglementation privée, qui risquent de renforcer le pouvoir structurel et essentiel du grand capital. UN 51 - وتحتاج المنظمات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية الدولية والأمم المتحدة إلى فحص نموذج التنمية الذي تروج له المنظمات من خلال دعمها للاستثمار المباشر الأجنبي وتنظيم القطاع الخاص، وهو ما يعزز السلطة الهيكلية المؤثرة للأعمال التجارية الكبيرة.
    Produits prévus pendant l'exercice biennal aux fins de la réalisation escomptée b) : l'énergie est utilisée plus efficacement tandis que les énergies renouvelables sont utilisées plus fréquemment dans les pays partenaires afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre et d'autres polluants conformément aux modalités de développement qu'ils ont choisies pour que leurs émissions soient peu abondantes UN عالمي النواتج المخططة لفترة السنتين لتحقيق الإنجاز المتوقع (ب): تحسين كفاءة استخدام الطاقة وزيادة استخدام الطاقة المتجددة في البلدان الشريكة للمساعدة في خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وغير ذلك من الملوثات كجزء من ممراتها للتنمية المنخفضة للانبعاثات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus