"de développer davantage" - Traduction Français en Arabe

    • مواصلة تطوير
        
    • تواصل تطوير
        
    • بمزيد من التنمية
        
    • التوسعة
        
    • ومواصلة تنمية
        
    Il y a été reconnu que se faisait jour la nécessité de développer davantage les statistiques commerciales afin de mieux mesurer les échanges et la production mondiale. UN وسُلّم بضرورة مواصلة تطوير الإحصاءات التجارية ليتسنى قياس التجارة والإنتاج العالمي بطريقة أفضل.
    La région a besoin de développer davantage son architecture financière en créant des mécanismes d'intermédiation entre ses abondantes ressources d'épargne et ses besoins insatisfaits d'investissements. UN والمنطقة بحاجة إلى مواصلة تطوير بنيتها المالية بحيث تشمل القيام بدور الوساطة للتوفيق بين ما لدى المنطقة من مدّخرات ضخمة وبين احتياجاتها الاستثمارية غير الملبّاة.
    Nous insistons sur la nécessité de développer davantage et de renforcer les mécanismes institutionnels qui permettront d'assurer la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN ونشدد على ضرورة مواصلة تطوير وتعزيز الآليات المؤسسية التي ستمكن من التنفيذ التام للاتفاقية.
    c) de développer davantage les services destinés aux enfants ayant des difficultés d'apprentissage; UN (ج) أن تواصل تطوير الخدمات المقدمة للأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم؛
    À cette fin, ces États ont souligné qu'il était possible de développer davantage les ressources marines, le tourisme, les technologies de l'information et de la communication et les autres secteurs de services, et qu'il fallait étudier la possibilité de créer des entreprises culturelles. UN وتحقيقا لهذه الغاية أبرزت الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر المتوسط وبحر الصين الجنوبي وجود مجال يسمح بمزيد من التنمية للموارد البحرية، وتوسيع نطاق التجارة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وغيرها من قطاعات الخدمات، واستكشاف إمكانيات الأنشطة الثقافية.
    En 1987, le personnel chargé du programme d'armes chimiques de l'Iraq a estimé que du fait des autres activités et des infrastructures du site, il ne serait pas possible de développer davantage les activités d'ordre biologique menées au complexe de Muthanna. UN وفي عام 1987، رأى موظفو برنامج الأسلحة الكيميائية العراقي أن زيادة التوسعة في الأنشطة البيولوجية في مجمع المثنى لن يكون متوافقا مع الأنشطة الأخرى بالموقع ومع بنيته التحتية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour s'attaquer aux causes profondes des tensions interethniques et, notamment, d'œuvrer à une meilleure intégration de toutes les catégories de population, de développer davantage les zones rurales, de réduire les taux de chômage et d'assurer l'égalité dans la répartition des terres. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لمعالجة الأسباب الجذرية للتوتر بين الإثنيات، من خلال جملة أمور منها تعزيز اندماج جميع الفئات السكانية، ومواصلة تنمية المناطق الريفية، والحد من معدلات البطالة، وتعزيز المساواة في توزيع الأراضي.
    Parmi les importants facteurs qui incitent les entreprises de pays en développement à conclure des accords de coopération, il faut citer la nécessité de développer davantage leur capacité technologique, d'améliorer leur accès aux marchés et leur compétitivité et de promouvoir l'innovation. UN ومن أهم العوامل التي تحفز شركات البلدان النامية على إبرام اتفاقات التعاون حاجتها إلى مواصلة تطوير قدرتها التكنولوجية، وتحسين فرص وصولها إلى اﻷسواق وقدرتها التنافسية، وتنشيط الابتكار.
    Conformément aux principes fondamentaux de sa politique étrangère, et en particulier l’établissement de relations de bon voisinage et d’amitié, il s’est efforcé de développer davantage ses relations avec ses voisins dans la région. UN واتباعا للمبادئ اﻷساسية لسياستها الخارجية، وبخاصة تنمية علاقات حسن الجوار والعلاقات الودية، تسعى الحكومة جاهدة إلى مواصلة تطوير علاقاتها مع جيرانها في المنطقة.
    Conformément aux principes fondamentaux de sa politique étrangère, et en particulier l’établissement de relations de bon voisinage et d’amitié, il s’est efforcé de développer davantage ses relations avec ses voisins dans la région. UN واتباعا للمبادئ اﻷساسية لسياستها الخارجية، وبخاصة تنمية علاقات حسن الجوار والعلاقات الودية، تسعى الحكومة جاهدة إلى مواصلة تطوير علاقاتها مع جيرانها في المنطقة.
    Il s'agit maintenant de développer davantage cette méthode globale pour l'appliquer aux questions présentées aux Nations Unies alors qu'il nous faut en même temps maintenir une claire distinction entre les responsabilités des divers organes de l'ONU. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه حاليا في مواصلة تطوير هذا النهج الشامل إزاء القضايا المعروضة على اﻷمم المتحدة، مع المحافظة، في الوقت نفسه، على التمييز الواضح بين مسؤوليات اﻷجهزة المختلفة لﻷمم المتحدة.
    Des activités régionales de surveillance ont été mises en place durant la deuxième phase, en collaboration avec des partenaires stratégiques, dans le but de développer davantage le réseau de laboratoires régionaux utilisant des protocoles harmonisés de surveillance des polluants organiques persistants. UN وقد تم اعتماد أنشطة رصد إقليمية خلال المرحلة الثانية، بالتعاون مع شركاء استراتيجيين بغرض مواصلة تطوير شبكة المختبرات الإقليمية باستخدام البروتوكولات الموحدة لرصد الملوثات العضوية الثابتة.
    L'EIA poursuit, depuis le démarrage de ses activités en 1993, l'objectif de développer davantage la chaîne de transport, en vue de mettre en place une chaîne d'approvisionnement logistique reliant tous les modes de transport. UN وقد سعت الرابطة، منذ بدأت نشاطها في عام 1993، إلى مواصلة تطوير سلسلة النقل لتكوين سلسلة للإمدادات اللوجستية تربط جميع وسائط النقل.
    L'Année a fourni des indications sur la manière de développer davantage le potentiel du volontariat. UN 87 - ظهرت خلال السنة إشارات اتصلت بكيفية مواصلة تطوير إمكانيات العمل التطوعي.
    La Cour pourrait envisager de développer davantage son système de direction en se dotant de mécanismes d'examen du risque d'exploitation. UN 44 - وقد ترغب المحكمة في النظر في مواصلة تطوير ترتيباتها الإدارية، بإنشاء آليات لاستعراض مخاطر العمليات.
    À de nombreuses reprises, le Comité a souligné la nécessité de développer davantage la gestion axée sur les résultats, ainsi que les outils permettant d'établir une correspondance entre ressources et résultats. UN وقد أشارت اللجنة، في مناسبات عديدة، إلى ضرورة مواصلة تطوير نهج الإدارة المبنية على تحقيق نتائج وأدوات الربط بين الموارد والنتائج.
    108. Prie les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies de développer davantage leurs capacités d'analyse à l'appui des initiatives de développement des pays et à la demande des pays de programme afin de favoriser l'adoption de mesures renforçant la coopération interinstitutions aux niveaux régional et sous-régional ; UN 108 - تطلب إلى اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل تطوير قدراتها التحليلية لدعم المبادرات الإنمائية على المستوى القطري، بناء على طلب البلدان المستفيدة من البرامج وأن تدعم التدابير المتخذة لزيادة تكثيف التعاون بين الوكالات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛
    Il a recommandé au Gouvernement mexicain de créer un mécanisme permettant aux travailleurs migrants, même en situation irrégulière, de porter plainte pour mauvais traitements en cas de pratiques abusives en matière de travail comme travailleur domestique, et de développer davantage les services de soutien et les refuges à l'intention des travailleurs domestiques victimes de mauvais traitements (A/HRC/11/7/Add.2, par. 91). UN وأوصى بأن تضع حكومة المكسيك آلية تسمح للعمال المهاجرين، حتى لو كانوا مقيمين بشكل غير قانوني، بتقديم شكاوى عن سوء المعاملة تتعلق بممارسات العمل غير العادلة داخليا، وأن تواصل تطوير خدمات تقديم الدعم والمأوي لضحايا الاعتداء داخليا (A/HRC/11/7/Add.2، الفقرة 91).
    En outre, l'Assemblée a prié les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies de développer davantage leurs capacités d'analyse à l'appui des initiatives de développement des pays et à la demande des pays de programme afin de favoriser l'adoption de mesures renforçant la coopération internationale aux niveaux régional et sousrégional > > . UN وعلاوة على ذلك، طلبت " إلى اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل تطوير قدراتها التحليلية لدعم المبادرات الإنمائية على المستوى القطري، بناءً على طلب البلدان المستفيدة من البرامج، وأن تدعم التدابير المتخذة لزيادة تكثيف التعاون بين الوكالات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي " ().
    À cette fin, ces États ont souligné qu'il était possible de développer davantage les ressources marines, le tourisme, les technologies de l'information et des communications et les autres secteurs de services, et qu'il fallait étudier la possibilité de créer des entreprises culturelles. UN وتحقيقا لهذه الغاية أبرزت الدول الجـُزرية الصغيرة النامية الواقعة في مناطق المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر المتوسط وبحر الصين الجنوبي وجود مجال يسمح بمزيد من التنمية للموارد البحرية، وتوسيع نطاق التجارة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وغيرها من قطاعات الخدمات، واستكشاف إمكانيات الأنشطة الثقافية.
    En 1987, le personnel chargé du programme d'armes chimiques de l'Iraq a estimé que du fait des autres activités et des infrastructures du site, il ne serait pas possible de développer davantage les activités d'ordre biologique menées au complexe de Muthanna. UN وفي عام 1987، رأى موظفو برنامج الأسلحة الكيميائية العراقي أن زيادة التوسعة في الأنشطة البيولوجية في مجمع المثنى لن يكون متوافقا مع الأنشطة الأخرى بالموقع ومع بنيته التحتية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour s'attaquer aux causes profondes des tensions interethniques et, notamment, d'œuvrer à une meilleure intégration de tous les groupes de population, de développer davantage les zones rurales, de réduire les taux de chômage et d'assurer l'égalité dans la répartition des terres. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لمعالجة الأسباب الجذرية للتوتر بين الإثنيات، بسبل منها تعزيز اندماج جميع الفئات السكانية، ومواصلة تنمية المناطق الريفية، والحد من معدلات البطالة، وتعزيز المساواة في توزيع الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus