"de demander réparation" - Traduction Français en Arabe

    • في المطالبة بالتعويض
        
    • من التماس الإنصاف
        
    • في التماس الانتصاف
        
    • في التماس الجبر
        
    • في المطالبة بالاسترداد
        
    • في المطالبة بالتعويضات القانونية
        
    • للانتصاف
        
    • في طلب التعويض
        
    • في المطالبة بتعويض
        
    • التماس التعويض
        
    • التماس تعويض
        
    • للمطالبة بالتعويض
        
    • بالانتصاف
        
    • المطالبة بتعويضات
        
    • الانتصاف بأمان
        
    Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles. UN وأن تعترف أيضاً بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لخسارة موارده الطبيعية أو استنزافها أو تعريضها للخطر.
    Comme nous l'avons dit, au cas où les banques centrales et les autres institutions des différents États iraient à l'encontre de cette réalité juridique, nos Gouvernements se réservent le droit de demander réparation pour les dommages qu'ils auraient subis. UN وإذا لم تحترم المصارف المركزية أو غيرها من المؤسسات التابعة للدول هذا الوضع القانوني، فإن حكوماتنا تحتفظ، على النحو المذكور آنفا، بحقها في المطالبة بالتعويض عن أي أضرار قد تصيبها.
    La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. UN فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف.
    Quel que soit leur statut marital, toutes les femmes ont le droit de saisir la justice - excepté dans les cas où telle ou telle loi spécifique n'accorde qu'aux femmes mariées le droit de demander réparation. UN ويحق لجميع النساء، بغض النظر عن حالتهن الزوجية، اللجوء إلى المحاكم، إلا عندما تمنح قوانين معينة النساء المتزوجات فقط الحق في التماس الانتصاف.
    En même temps, force est de reconnaître le droit de l'État de nationalité du navire de demander réparation au bénéfice des membres de l'équipage du navire. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.
    4. Reconnaît le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne; UN " ٤ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد أو التعويض إذا حدث لموارده الطبيعية أي استغلال أو فقد أو استنفاد أو تعرضت للخطر، وتعرب عن أملها في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات المركز النهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي؛
    La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Les citoyens des îles Turques et Caïques n'ont aucune possibilité de faire état de leurs griefs et de demander réparation à l'administration intérimaire. UN وذكر أن مواطني تركس وكايكوس لا سبيل أمامهم للانتصاف من الإدارة المؤقتة.
    Elles ne portaient pas atteinte au droit des victimes de demander réparation pour des actes illicites. UN فهي لا تلغي حق الفرد في طلب التعويض لتعرضه لفعل غير مشروع.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice subi par suite de cette violation. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que les articles 282 à 298 du Code de procédure civile constituaient le cadre juridique régissant le droit des parties ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption de demander réparation. UN وأشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى المواد 282 إلى 298 من قانون الإجراءات المدنية الاتحادي باعتبارها الإطار القانوني الساري لتنظيم حق الأطراف في المطالبة بالتعويض عندما تلحق بهم أضرار نتيجةً لعمل من أعمال الفساد.
    En conséquence, les mesures qui ont été prises pour intercepter la cargaison du navire et l'entreposer ne sont pas fondées en droit, et la République islamique d'Iran se réserve le droit de demander réparation par l'intermédiaire des mécanismes compétents. UN وبناء على ذلك، فالتدابير التي اتخذت لاعتراض شحنة السفينة وتخزين ما تنقله السفينة المذكورة لا تستند إلى أساس قانوني، ونحتفظ في هذا الصدد بالحق في المطالبة بالتعويض من خلال الآليات الملائمة.
    5.1 Dans sa réponse du 20 juillet 1996, l'auteur affirme que ni le droit de pétition ni le droit de demander réparation ne constituerait un recours utile dans son cas. UN 5-1 يدعي صاحب البلاغ في الرسالة المؤرخة 20 تموز/يوليه 1996 أن لا الحق في التظلم ولا في المطالبة بالتعويض كانا في حالته سيمنحانه سبيل انتصافٍ فعال.
    Les procédures civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander réparation. UN وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه.
    Les procédures civiles, ou autres, ne doivent pas imposer aux victimes une charge financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de demander réparation. UN وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه.
    En outre, le droit qu'a l'État du pavillon de demander réparation au bénéfice de ses membres d'équipage d'autres nationalités, ne s'inscrit pas dans la protection diplomatique, précisément en raison de l'absence du lien de la nationalité. UN وبالإضافة إلى ذلك فحق دولة جنسية السفينة في التماس الانتصاف باسم أعضاء الطاقم هؤلاء بصرف النظر عن جنسيتهم لا يمكن اعتباره مندرجا ضمن فئة الحماية الدبلوماسية ويرجع ذلك تحديداً إلى غياب رابطة الجنسية.
    420. Notre position est que cette règle n'est pas incompatible avec le droit que leur donne la loi de demander réparation. UN 420- ونرى أن قاعدة الأسبوعين لا تتعارض مع حق العاملين في الخدمة المنزلية في التماس الجبر بموجب القانون.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et a exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne. UN وأقرت الجمعية العامة، في القرار، بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد إذا تعرضت موارده الطبيعية لأي استغلال أو فقد أو استنفاد أو خطر، وأعربت عن الأمل في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Aussi la République d'Iraq s'estime-t-elle en droit de demander réparation des dommages qu'elle-même et sa population ont à subir. UN وتثبت جمهورية العراق حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    Conformément à l'article 25 de la Constitution, l'auteur avait la possibilité de demander réparation pour les violations dont il aurait été victime par la voie d'une requête constitutionnelle déposée auprès de la Cour suprême. UN وعملا بالبند ٣٥ من الدستور، فقد كان بوسع مقدم البلاغ أن يتقدم بطلب دستوري للمحكمة العليا للانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour les dommages causés à ces biens par suite des actes injustifiés commis par les forces américaines. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن اﻷضرار التي أصابت ممتلكاتها من جراء هذه اﻷعمال اﻷمريكية غير المبررة، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Il est accordé aux détenus le droit de demander réparation en cas d'absence de recours effectif contre la détention. UN منح الحق في المطالبة بتعويض عن عدم إتاحة إمكانية الاستئناف الفعال ضد أمر الاحتجاز.
    Dans la logique du devoir de mémoire, il est légitime de demander réparation et de tirer des enseignements des événements, même lorsque des siècles se sont écoulés depuis les faits. UN وتؤكد هذا المفهوم شرعية التماس التعويض واستخلاص العبر، ولو بعد قرون من الأحداث الأصلية.
    Comme il serait presque impossible pour les personnes victimes de la traite de demander réparation par voie judiciaire si elles sont incapables de rester légalement dans le pays, l'article 7 doit être interprété comme un encouragement aux États à fournir aux personnes victimes de la traite le statut de résident temporaire dans le but d'exercer un recours. UN وبما أنه قد يتعذر عملياً على الأشخاص المُتاجَر بهم التماس تعويض من خلال الإجراءات القانونية متى لم يكن بإمكانهم البقاء بشكل شرعي في البلد المعني، فإنه يجب تفسير المادة 7 على أنها تشجع الدول على منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة لغرض التماس سبل الانتصاف.
    Il a été fait remarquer que la possibilité d'intenter une action civile dans un pays étranger était un moyen de demander réparation et de recouvrer le produit de la corruption. UN وأُشير إلى أنَّ رفع الدعاوى المدنية في البلدان الأجنبية هو وسيلة للمطالبة بالتعويض واسترداد عائدات الفساد.
    Les principes de la participation, de la transparence et de la responsabilisation exigent que les États créent et maintiennent des mécanismes permettant aux individus de contribuer de façon significative et efficace à l'élaboration des mesures politiques qui ont une incidence sur la jouissance de leurs droits de l'homme, ainsi que de rendre compte de leurs répercussions et de demander réparation en cas d'atteinte à leurs droits. UN وتتطلب مبادئ حقوق الإنسان المتعلقة بالمشاركة والشفافية والمساءلة اضطلاع الدول بإنشاء واستبقاء آليات يمكن للأفراد عن طريقها أن يسهموا بطريقة هادفة وفعالة في تدابير السياسات التي تؤثر على تمتعهم بحقوق الإنسان، ويقدموا تعليقات بشأن هذه التدابير ويطالبوا بالانتصاف منها.
    Il sera en conséquence possible de demander réparation pour les pertes subies par une personne en raison d'une décision administrative non valable. UN ولذا يمكن المطالبة بتعويضات عن الخسائر التي تكبدها شخص بسبب قرار إداري باطل.
    Il affirme en outre que du fait des menaces qui pesaient sur sa vie et de la crainte qu'il éprouvait, il n'était pas prudent de demander réparation tant qu'il se trouvait en République démocratique du Congo. UN ويدعي كذلك استحالة لجوئه إلى أي سبيل من سبل الانتصاف بأمان عندما كان في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب تهديده بالقتل وشعوره بالخوف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus