"de deux principes" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأين
        
    • المبدأين التاليين
        
    Les travaux du Haut Commissariat dans le domaine de la lutte contre la traite des êtres humains s'inspirent de deux principes fondamentaux : UN ويستند عمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في مجال الإتجار إلى مبدأين أساسيين وهما:
    Ce mécanisme devra être pratique et efficace et s'inspirer de deux principes : la nécessité de régler rapidement les situations, et la nécessité de trouver une solution rapide et équitable. UN ويتعين أن تكون هذه اﻵلية عملية وفعالة وأن تستلهم مبدأين: ضرورة تسوية الحالات بسرعة، وضرورة إيجاد حل سريع وعادل.
    Le régime de non-prolifération a pour objectif la garantie de deux principes fondamentaux. UN ويحاول نظام منع الانتشار أن يكفل مبدأين أساسيين.
    3. Les questions relatives à l'application du Pacte au niveau national doivent être envisagées à la lumière de deux principes du droit international. UN 3- ويجب أن ينظر في المسائل المتصلة بتطبيق العهد على الصعيد المحلي في ضوء مبدأين من مبادئ القانون الدولي.
    Le Groupe de travail établira de nouvelles prévisions pour les dépenses indirectes en tenant compte de deux principes : maintien de ces dépenses au niveau le plus bas possible et couverture de ces dépenses par chaque département concerné à l'aide des ressources dont il dispose, dans la mesure du possible. UN وسيقوم الفريق العامل بصياغة التقديرات الجديدة للتكاليف غير المباشرة آخذا في الاعتبار المبدأين التاليين: إبقاء التكاليف عند الحد الأدنى؛ وكفالة قيام كل إدارة معنية ببذل الجهود لاستيعاب هذه التكاليف ضمن الموارد المتاحة لها.
    Le Groupe de travail établira de nouvelles prévisions pour les dépenses indirectes en tenant compte de deux principes : maintien de ces dépenses au niveau le plus bas possible et couverture de ces dépenses par chaque département concerné à l'aide des ressources dont il dispose, dans la mesure du possible. UN وسيقوم الفريق العامل بصياغة التقديرات الجديدة للتكاليف غير المباشرة آخذا في الاعتبار المبدأين التاليين: إبقاء التكاليف عند الحد الأدنى؛ وكفالة قيام كل إدارة معنية ببذل الجهود لاستيعاب هذه التكاليف ضمن الموارد المتاحة لها.
    On a soutenu néanmoins que, lorsque la Cour se trouve en face de deux principes ou droits concurrents, elle devrait dans sa jurisprudence attribuer la priorité à l'un des deux et assurer sa primauté. UN وعلى أي حال، احتُج بأنه ينبغي للمحكمة قانونيا، حين تجد نفسها في مواجهة مبدأين أو حقين متعارضين، أن تعطي أولوية ﻷحدهما وتجعل له الغلبة.
    Nous partageons, depuis 2002, une vision commune du financement du développement autour de deux principes essentiels, qui doivent continuer à guider notre action. UN منذ عام 2002، تشاطرنا رؤية مشتركة لتمويل التنمية تستند إلى مبدأين رئيسيين يجب أن نستمر في الاسترشاد بهما فيما نتخذه من إجراءات.
    3. Les questions relatives à l'application du Pacte au niveau national doivent être envisagées à la lumière de deux principes du droit international. UN 3- ويجب أن ينظر في المسائل المتصلة بتطبيق العهد على الصعيد المحلي في ضوء مبدأين من مبادئ القانون الدولي.
    3. Les questions relatives à l'application du Pacte au niveau national doivent être envisagées à la lumière de deux principes du droit international. UN 3- ويجب أن ينظر في المسائل المتصلة بتطبيق العهد على الصعيد المحلي في ضوء مبدأين من مبادئ القانون الدولي.
    28. Le Pacte mondial a défini les responsabilités des entreprises en fonction de deux principes: UN 28- وقد حدد الميثاق العالمي مسؤوليات مؤسسات الأعمال في مبدأين على النحو التالي:
    3. Les questions relatives à l'application du Pacte au niveau national doivent être envisagées à la lumière de deux principes du droit international. UN 3- ويجب أن ينظر في المسائل المتصلة بتطبيق العهد على الصعيد المحلي في ضوء مبدأين من مبادئ القانون الدولي.
    Les propositions présentées plus bas, sur les moyens que l'ONU pourrait appliquer pour faciliter le déploiement de l'AMISOM en aidant l'Union africaine ont été conçues sur la base de deux principes. UN وقد أُعدّت المقترحات الواردة أدناه بشأن السبل التي يمكن بها للأمم المتحدة تقديم المزيد من الدعم للاتحاد الأفريقي لنشر البعثة مع مراعاة مبدأين.
    Il estime que les mécanismes actuels sont inefficaces et que la situation impose de toute urgence un réaménagement du processus de règlement autour de deux principes fondamentaux, à savoir le dialogue direct entre les deux parties et un engagement plus actif de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، ترى حكومة جورجيا أن الآليات الحالية غير فعالة، وأن الوضع يدعو بشكل ملح إلى إعادة هيكلة عملية التسوية حول مبدأين أساسيين، هما إجراء حوار مباشر بين الجانبين وزيادة المشاركة الدولية.
    132. Pour déterminer les mesures à prendre à l'égard des enfants en cas de crise du couple, il faut tenir compte de deux principes : UN ١٣٢- بغية تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها بالنسبة إلى اﻷطفال في حالة وجود أزمة زواجية بين الوالدين ينبغي مراعاة مبدأين اثنين:
    124. Nombre de juristes considèrent que les mines anti-personnelles sont déjà une arme illégale au regard du droit international et devraient être interdites vu qu'elles vont à l'encontre de deux principes fondamentaux du droit humanitaire. UN ٤٢١ - ويرى عدد كبير من الخبراء القانونيين أن اﻷلغام البرية تعد بالفعل سلاحا غير مشروع بموجب القانون الدولي وينبغي حظرها ﻷنها تناقض مبدأين أساسيين من مبادئ القانون اﻹنساني.
    La Constitution assure un statut spécial aux enfants et aux adolescents en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels, et organise le cadre de la protection particulière dont ils font l'objet autour de deux principes fondamentaux, à savoir le rejet de toute discrimination à leur égard et la protection de la vie humaine dès avant la naissance. UN ويكفل الدستور لﻷطفال وللمراهقين مركزا خاصا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وينظم إطار الحماية الخاصة التي يتمتعون بها حول مبدأين أساسين هما رفض أي تمييز تجاههم وحماية حياة اﻹنسان قبل الولادة.
    Les lignes directrices s'inspirent de deux principes : a) établir la nécessité d'une protection de remplacement et b) définir les formes de protection de remplacement appropriées. UN وتقوم المبادئ التوجيهية على مبدأين اثنين: (أ) تكريس ضرورة الرعاية البديلة و (ب) تحديد مدى ملاءمة أشكال الرعاية البديلة.
    Le Groupe de travail établira de nouvelles prévisions pour les dépenses indirectes en tenant compte de deux principes : maintien de ces dépenses au niveau le plus bas possible et couverture de ces dépenses par chaque département concerné à l'aide des ressources dont il dispose, dans la mesure du possible. UN وسيقوم الفريق العامل بصياغة التقديرات الجديدة للتكاليف غير المباشرة آخذا في الاعتبار المبدأين التاليين: إبقاء التكاليف عند الحد الأدنى؛ وكفالة قيام كل إدارة معنية ببذل الجهود لاستيعاب هذه التكاليف ضمن الموارد المتاحة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus