Ces contacts ont permis au Conseil de recueillir des renseignements utiles et de dialoguer avec les organisations non gouvernementales locales. | UN | وقد زودت تلك اللقاءات التفاعلية، المجلس بمعلومات قيّمة وفرصة لإجراء الحوار مع المنظمات غير الحكومية الشعبية. |
Nous pensons que des progrès peuvent être faits si, au lieu de formuler des exigences unilatérales, l'Inde décide de dialoguer avec le Pakistan. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد. |
Les États-Unis se préparent à leur examen périodique universel, qui a été l'occasion de dialoguer avec les citoyens sur la question des droits de l'homme. | UN | وتستعد الولايات المتحدة للاستعراض الدوري الشامل لتلك البلدان الذي كان مناسبة لإجراء حوار مع المواطنين بشأن مسألة حقوق الإنسان. |
Elles donnent au titulaire du mandat une excellente occasion de dialoguer avec les représentants des gouvernements et les membres de la société civile. | UN | فهي تتيح فرصة هامة للمكلف بالولاية للتفاعل مع ممثلي الحكومة وأفراد المجتمع المدني. |
À cet égard, la Slovaquie se félicite de la possibilité de dialoguer avec les organes créés en vertu des instruments de défense des droits de l'homme et avec les rapporteurs spéciaux, car cela contribue pour beaucoup à l'application de ces instruments à l'échelon national. | UN | وسلوفاكيا ترحب بفرصة الدخول في حوار مع الهيئات المنشأة بمقتضى الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان ومع المقرر الخاص ﻷنه يساعد مساعدة كبيرة على تشجيع تنفيذ تلك الصكوك على الصعيد الوطني. |
Des représentants de ces organisations non gouvernementales et de minorités ont eu l'occasion de dialoguer avec les représentants des gouvernements lors des réunions organisées par le Groupe de travail. | UN | وأتيحت للمنظمات غير الحكومية وممثلي الأقليات فرصة إجراء حوار مع الحكومات في اجتماعات الفريق العامل. |
Les participants, y compris ceux issus de petits partis non représentés au Parlement, voient ces rencontres comme l'occasion de dialoguer avec d'autres partis et avec l'ONU. | UN | وما فتئ المشاركون في تلك الاجتماعات، بمن فيهم المنتمون إلى صغار الأحزاب غير الممثلة في البرلمان، يعتبرونها فرصة للتواصل مع الأحزاب الأخرى ومع الأمم المتحدة. |
Il continuera de dialoguer avec les parties prenantes régionales et internationales pour faire avancer le processus. | UN | وسيواصل المشاركة مع الجهات المعنية الإقليمية والدولية دعما لهذه العملية. |
Il s'agit de dialoguer avec le Gouvernement sur les conséquences de la réforme économique pour la population des zones rurales et urbaines. | UN | ويشمل ذلك الحوار مع الحكومة بشأن آثار الاصلاح الاقتصادي على سكان المناطق الريفية والحضرية. |
Ce nonobstant, le Royaume-Uni refuse de dialoguer avec la République argentine à ce sujet. | UN | غير أن المملكة المتحدة ترفض الحوار مع جمهورية الأرجنتين بشأن هذه المسألة. |
Elle se réjouit de la possibilité de dialoguer avec les membres du Comité et attend leurs observations avec intérêt. | UN | وذكرت أنها ترحب بفرصة الحوار مع أعضاء اللجنة، وتتطلع إلى سماع تعليقاتهم. |
La délégation mexicaine continuera de dialoguer avec toutes les délégations dont elle salue l'engagement et la coopération lors des consultations. | UN | وخلص إلى القول إن الوفد المكسيكي سيواصل التحاور مع جميع الوفود وإنه يحيي التزامها وتعاونها في أثناء المشاورات. |
En conséquence, le Représentant a continué de dialoguer avec tous les partenaires concernés au sein du système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق استمر الممثل في التحاور مع الشركاء المعنيين ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
À cette occasion mémorable, le Gouvernement argentin réaffirme sa volonté indéfectible de dialoguer avec le Royaume-Uni afin de rechercher des terrains d'entente mutuellement satisfaisants pour les deux parties qui faciliteront effectivement la reprise des négociations sur le fond de la question. | UN | " وفي هذا التاريخ البارز، تكرر الحكومة الأرجنتينية استعدادها الدائم لإجراء حوار مع المملكة المتحدة، سعيا للتوصل إلى تفاهم يحقق بشكل متبادل مصالح كلا الطرفين ويفضي بشكل مؤكد إلى استئناف المفاوضات بشأن جذور المسألة. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, ce dernier avait laissé entendre qu'il pourrait envisager de dialoguer avec le Gouvernement. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير كان الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) ألمح إلى أنه قد يكون مستعداً لإجراء حوار مع الحكومة. |
Il a salué l'occasion qui lui était donnée de dialoguer avec les Cambodgiens et d'entendre leurs préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | ورحب بالفرصة التي سنحت له أثناء التجمع وبعده للتفاعل مع الكمبوديين والاستماع إلى شواغلهم إزاء حقوق الإنسان في البلد. |
Il leur fallait protéger leurs employés sur place et elles devaient donc être en mesure de dialoguer avec les gouvernements hôtes si nécessaire. | UN | ونظراً إلى حاجة هذه الشركات إلى حماية موظفيها الموجودين في البلد، ينبغي لهذه الشركات أن تشارك في حوار مع الحكومات المضيفة كلما اقتضت الضرورة. |
Les délégations ont apprécié la possibilité qui leur était offerte de dialoguer avec les représentants des comités nationaux. | UN | 98 - ورحبت الوفود بهذه المناسبة التي أتاحت لهم إجراء حوار مع ممثلي اللجان الوطنية. |
En même temps, les pouvoirs publics du territoire, notamment le système judiciaire, s'efforcent de dialoguer avec les chefs traditionnels. | UN | وفي الوقت ذاته، تبذل حكومة الإقليم الجهود للتواصل مع الزعماء التقليديين من خلال النظام القضائي على سبيل المثال. |
Il continuera de dialoguer avec les parties prenantes régionales et internationales pour faire avancer le processus. | UN | وسيواصل المشاركة مع الجهات المعنية الإقليمية والدولية دعما لهذه العملية. |
Le Comité estime pourtant que la budgétisation axée sur les résultats est bien plus un moyen de dialoguer avec la direction qu'un simple outil de prévision. | UN | غير أن المجلس يعتقد بأن الميزنة القائمة على النتائج هي أداة للحوار مع الإدارة أكثر منها مجرد أداة للتنبؤ. |
De plus, il a amplement eu l'occasion de dialoguer avec les autorités du pays par le biais de la Mission permanente du Myanmar. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أتيحت له فرصة كافية للتحاور مع سلطات البلد عن طريق البعثة الدائمة لميانمار. |
Elles offrent aux membres de l'Assemblée la possibilité de dialoguer avec ceux qui siègent au Conseil sur les questions de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهي تعطي الفرصة ﻷعضاء الجمعية العامة بالحوار مع المجلس بشأن المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
L'administration de l'Office a continué de dialoguer avec les représentants du personnel pour voir comment elle pouvait améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires avec les ressources dont elle dispose. | UN | وواصلت إدارة الوكالة حوارها مع ممثلي الموظفين بغية التماس سبل لتحسين ظروف خدمتهم في حدود الموارد المتاحة. |
La SDH/PR, qui est chargée de la mise en œuvre du SINASE, dispose d'un programme de visites dans les unités, afin d'évaluer la situation et de dialoguer avec les adolescents et le personnel. | UN | وتستحوذ أمانة حقوق الإنسان التابعة لرئاسة الجمهورية، المسؤولة عن عمل النظام الوطني للتربية الاجتماعية، على جدول دائم للزيارات التي تقوم بها إلى الوحدات بغية تفتيش الأماكن والتحاور مع المراهقين والفنيين. |
Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة. |
6. Le Comité a renouvelé sa demande à la République arabe syrienne dans une lettre datée du 12 mars 2012, invitant l'État partie à faire connaître le nom des représentants qui participeraient aux séances des 16 et 18 mai 2012 afin d'examiner le respect des dispositions de la Convention et de dialoguer avec le Comité. | UN | 6- وكررت اللجنة طلبها إلى الجمهورية العربية السورية في رسالة مؤرخة 12 آذار/مارس 2012 تدعو فيها الدولة الطرف إلى تحديد الممثلين الذين سيحضرون جلستي 16 و18 أيار/مايو 2012، لإجراء استعراض لمدى الامتثال وحوار تفاعلي مع اللجنة. |