Le peuple libyen pourra enfin jouir de la liberté et connaître la démocratie après des décennies de dictature et un conflit qui a duré plusieurs mois. | UN | إن الشعب الليبي أيضا سيتمكن من التمتع بالحرية والحياة الديمقراطية بعد عقود من الدكتاتورية وشهور من الصراع. |
Après tant de décennies de dictature et de pillage, il est évident que le redressement et la reconstruction du pays ne seront pas tâche facile. | UN | وغني عن البيان أن مهمة اﻹصلاح والتعمير في ذلك البلد، بعد عقود طويلة من الدكتاتورية والسلب والنهب لن تكون مهمة سهلة. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة مسّت حقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . | UN | وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا. |
Elle a plaidé en faveur du droit et du devoir de mémoire à l'égard des victimes de cinquante années de dictature, de torture et de détention arbitraire. | UN | ودافعت المنظمة عن حق وواجب المحافظة على ذكرى ضحايا 50 عاماً من الديكتاتورية والتعذيب والاحتجاز التعسفي. |
Rappelons que le FRAPH a terrorisé la population haïtienne pendant les trois ans de dictature militaire. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجبهة المذكورة ظلت تمارس اﻹرهاب ضد السكان الهايتيين خلال سنوات الحكم الاستبدادي العسكري الثلاث. |
Il l'engage également à ouvrir une enquête exhaustive sur des allégations récentes concernant des meurtres qui auraient été commis par des militaires au cours de la période de dictature et à engager des poursuites au vu des conclusions auxquelles elle aurait abouti. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على القيام بتحقيق كامل فيما أزيل النقاب عنه مؤخرا من قيام الجيش بارتكاب جرائم القتل وغيرها من الجرائم خلال فترة الحكم العسكري وأن تتخذ إجراء بشأن نتائج التحقيق. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة لحقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Après 15 ans de dictature, Pinochet, face à la pression internationale croissante, se devait de légitimer son régime. | Open Subtitles | و سيطروا على الدولة بعد 15 سنة من الدكتاتورية واجه بينوشيه |
B. Le bilan de trois années de dictature militaire 9 4 | UN | باء - محصلة ثلاث سنوات من الدكتاتورية العسكرية |
B. Le bilan de trois années de dictature militaire | UN | باء - محصلة ثلاث سنوات من الدكتاتورية العسكرية |
Après 21 années de dictature militaire, de 1964 à 1985, un processus de démocratisation a été amorcé au Brésil. | UN | بعد 21 عاماً من الدكتاتورية العسكرية، التي استمرت من عام 1964 حتى عام 1985، استُهلت عملية لإسباغ الديمقراطية على البرازيل. |
L'interruption brutale du processus démocratique en 1991 et l'embargo international qui s'ensuivit, ont sévèrement aggravé l'état de délabrement dans lequel 30 années de dictature et 10 années d'instabilité politique ont plongé le pays. | UN | فإن اﻹعاقة المفاجئة للعملية الديمقراطية في عام ١٩٩١ وما تبعها من الحظر الدولي قد فاقما الانحلال الذي وقع في هايتي نتيجة ثلاثين سنة من الديكتاتورية ونتيجة عقد من عدم الاستقرار السياسي. |
Conscient de l'impact de décennies de dictature dans la culture des entreprises, le Comité se doit de rappeler que le libre exercice des droits syndicaux relève des droits fondamentaux des travailleurs, ainsi qu'il est précisé à l'article 8 du Pacte. | UN | ورغم وعي اللجنة بتأثير عشرات السنين من الديكتاتورية على ثقافة أصحاب المشاريع، فلا بد من اﻹشارة إلى أن حرية ممارسة الحقوق النقابية تمثل حقا من حقوق العمال اﻷساسية، كما وردت في المادة ٨ من العهد. |
Le peuple iraquien, ravagé par des décennies de dictature et de guerre, mérite ce soutien. Et nous devrions donner à l'ONU les moyens nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter dans son intégralité du mandat que lui a confié le Conseil de sécurité. | UN | والشعب العراقي الذي عصفت به عقود من الديكتاتورية والحرب يستحق تأييدنا وينبغي أن نوفــر للأمم المتحدة الوسائـل اللازمـة لكي تفي تماما بالولاية التي أوكلهـا إليهـا مجلس الأمن. |
Au milieu des années 80, participation active à la première élection démocratique du Brésil, après 21 ans de dictature militaire. Candidate pour le mandat de < < député fédéral > > du Mouvement démocrate brésilien (PMDB-SP). | UN | :: شاركت بنشاط في الانتخابات الديمقراطية الأولى في البرازيل في منتصف الثمانينيات بعد 21 عاماً من الديكتاتورية العسكرية، باعتبارها نائبة المرشح الفيدرالي عن حزب الحركة الديمقراطية البرازيلية. |
16. Le préambule de la Constitution affirme que < < des années de dictature et de parti unique ont empêché l'éclosion de toute culture démocratique et de pluralisme politique. | UN | 16- تؤكد ديباجة الدستور على أن " سنوات من الديكتاتورية والحزب الواحد منعت ظهور أي ثقافة ديمقراطية وتعددية سياسية. |
Il convient de rester circonspect face aux diverses allégations mettant en cause la CIA ( " Central Intelligence Agency " ) durant les trois années de dictature militaire. | UN | ٤٣- وينبغي توخي الحذر في مواجهة مختلف الادعاءات التي تشكك في موقف وكالة المخابرات المركزية اﻷمريكية خلال سنوات الحكم الاستبدادي العسكري الثلاث. |
Construire une société purement apollinienne c'est tomber dans une nouvelle forme de dogmatisme et de dictature culturelle, même si, paradoxalement, on cherche à établir la démocratie. | UN | وإقامة مجتمع على كل ما هو فائق الجمال يعني الوقوع في شكل جديد من أشكال التعسف والدكتاتورية الثقافية، حتى وإن كانت النية، على سبيل المفارقة، على إقامة الديمقراطية. |
Il est plutôt le résultat de l'effet cumulatif de plusieurs décennies de régime autoritaire et de dictature militaire qui a laissé en héritage la fracture des relations civilo-militaires, une population qui a perdu toute confiance dans ceux qui la gouvernent, des violations flagrantes des droits de l'homme et une profonde rivalité interethnique, exacerbée lors des élections présidentielles de 2010. | UN | بل تمثل بدلا من ذلك، التأثير التراكمي لعقود من الحكم الاستبدادي والديكتاتورية العسكرية التي خلفت إرثا من العلاقات المدنية العسكرية المتصدعة والنفور الشعبي من الحكومة، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والتنافس الشديد بين الأعراق، والتي تفاقمت خلال الانتخابات الرئاسية لعام 2010. |
La guerre civile espagnole et les quarante ans de dictature qui lui ont succédé ont fait un nombre colossal de victimes de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, qu'il s'agisse d'exécutions, d'actes de torture, de détentions arbitraires, de disparitions, de peines de travaux forcés ou d'exil. | UN | خلّفت الحرب الأهلية الإسبانية والسنوات الأربعون من الحكم الديكتاتوري التي أعقبتها رصيداً ضخماً من ضحايا انتهاكاتٍ جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، شملت، في جملة انتهاكات، عمليات إعدام وتعذيب واحتجازات تعسفية وحالات اختفاء وسُخرة للأسرى ونفي. |
C'est ainsi que l'on projette une image négative de mon pays, au mépris total des efforts faits depuis 1979 par S. E. M. Obiang Nguema Mbasogo, Président de la République de Guinée équatoriale, pour rétablir la respectabilité et l'honneur de mon pays après les 11 longues années de dictature sanglante de Macías Nguema, dont personne n'est venu nous aider à nous débarrasser. | UN | ومن ثم، ترسم صورة سلبية لبلدي، في تجاهل تام للجهود التي يبذلها منذ عام ١٩٧٩ سعادة السيد أوبيانغ نغوما مباسوغو، رئيس جمهورية غينيا الاستوائية، من أجل استعادة الاحترام والشرف لبلدي بعد ١١ سنة طويلة ودموية من دكتاتورية ماشياس نغوما، الذي تحققت اﻹطاحة به دون مساعدة من أحد. |
Durant les années de dictature, les élèves et les étudiants chiliens n'ont reçu aucune éducation dans les domaines de la sexualité, de la santé affective et de la problématique des sexes. | UN | وقالت أنه أثناء سنوات الحكم الدكتاتوري في شيلي، لم يتلق تلاميذ المدارس ولا الطلبة تعليما في مجالات السلوك الجنسي أو الصحة العاطفية أو نوع الجنس. |