"de différences" - Traduction Français en Arabe

    • الاختلافات
        
    • اختلافات
        
    • فروق
        
    • فوارق
        
    • للفروق
        
    • من الفروق
        
    • للاختلافات
        
    • عن الفوارق
        
    • فروقا
        
    • تباينات
        
    • بالاختلافات
        
    • بخلافات بين
        
    • الاختلاف في
        
    • للخلافات
        
    • عن الفروق
        
    Toutefois, il y a beaucoup de différences d'une région à l'autre. UN بيد أن الاختلافات بين المناطق هي اختلافات لا تذكر.
    Cela dit, il s'agit de différences de degré plutôt que d'essence, qui résident dans les ressources et les capacités de solution plutôt que dans les caractéristiques des problèmes à résoudre. UN بيد أن هذه الاختلافات كثيرا ما تكون اختلافات في الدرجة وليست في الجوهر، وهي مسألة تتعلق بالموارد والقدرات المتاحة لحل المشاكل لا بخصائص المشاكل التي يلزم حلها.
    Ce projet de résolution présente un certain nombre de différences par rapport au texte original, qui a été remis au Secrétariat. UN إننا نلاحظ في مشروع القرار المقدم لاعتماده اختلافات طفيفة عن الأصل الذي قدمه وفدنا إلى الأمانة العامة.
    On n'observait pas de différences notables imputables à la situation au regard de l'emploi dans les ménages dont le chef de famille était actif. UN وليست هناك فروق هامة بالمقارنة بحالة العمالة أو البطالة في الأسر المعيشية التي يندرج رؤساءها في فئة العاملين.
    Dans pratiquement tous les secteurs, y compris l'administration publique, l'existence de différences d'évaluation voilées n'est pas à écarter. UN ولا يمكن استبعاد وجود فوارق خفية في التقييم في جميع القطاعات تقريباً، بما فيها الإدارة العامة.
    Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. UN ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى بيانات عن العنف المنظم القائم على اﻷصل اﻹثني وعن الاستغلال السياسي للفروق اﻹثنية.
    Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. UN وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة.
    Cela dit, il s'agit de différences de degré plutôt que d'essence, qui résident dans les ressources et les capacités de solution plutôt que dans les caractéristiques des problèmes à résoudre. UN بيد أن هذه الاختلافات كثيرا ما تكون اختلافات في الدرجة وليست في الجوهر، وهي مسألة تتعلق بالموارد والقدرات المتاحة لحل المشاكل لا بخصائص المشاكل التي يلزم حلها.
    Cela étant, on peut dire que très peu de différences existent entre les indicateurs socioéconomiques des femmes et ceux des hommes. UN ومع ذلك، يمكن القول إن الاختلافات بين المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية لكل من النساء والرجال طفيفة للغاية.
    Il existe beaucoup de différences d'un continent à un autre. UN ولدينا الكثير من الاختلافات من قارة إلى أخرى.
    On constatait peu de différences entre les hommes et les femmes. UN وكانت هناك اختلافات بسيطة بين الذكور والإناث في الإعراب عن ارتياحهم إزاء أوقات فراغهم.
    Ces études décèlent peu de différences selon le sexe au niveau de la consommation de nourriture et la malnutrition mais des études complémentaires seraient les bienvenues pour corroborer ces résultats. UN والاختلافات بين الجنسين في استهلاك الأغذية وسوء التغذية وفقا لهذه الدراسات تشير إلى وجود فروق تافهة.
    Il n'existe pas de différences entre les zones urbaines et rurales en ce qui concerne l'accès aux différentes assurances sociales et la qualité de leurs prestations. UN ولا توجد فروق في توفير خدمات التأمين الاجتماعي، أو في نوعيتها أو في تنوعها بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    Comme il a été indiqué précédemment, il n’y a pas de différences majeures entre les niveaux d’éducation des hommes et des femmes ayant un emploi. UN لوحظ سابقاً أنه لا توجد فروق كبيرة في المستويات التعليمية بين الرجال العاملين والنساء العاملات.
    Il y a un grand nombre d'indicateurs qui font état de différences régionales en soins de santé et services médicaux entre les hommes et les femmes. UN وهناك عدد كبير من المؤشرات يدل على وجود فوارق إقليمية في الخدمات الصحية والطبية وفوارق بين الرجال والنساء.
    Un autre indicateur de différences de priorités concerne les heures supplémentaires. UN وثمة مؤشر آخر للفروق في الأولويات هو حجم العمل الإضافي.
    De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. UN وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي.
    Du fait de différences entre les procédures analytiques utilisées dans les pays, les critères relatifs à l'assurance qualité, au contrôle de la qualité et à la validation des données ont varié selon les pays. UN ونظراً للاختلافات في إجراءات التحليل المستخدمة، كانت معايير ضمان الجودة ومراقبة الجودة وتدقيق البيانات من مختلف البلدان تتباين تبايناً شاسعاً.
    1. Corrections à apporter en raison de différences entre les réclamations sur support électronique et les réclamations sur papier UN 1- التصويبات الناشئة عن الفوارق بين المطالبات المقدمة في الصيغة الإلكترونية والمطالبات المقدمة في الصيغة الورقية
    Avec quelques exceptions, en 1997, comme en 1996, on observera très peu de différences entre les taux de croissance des pays européens, car les pays dont les monnaies s'étaient dépréciées plus tôt ont vu leur avantage concurrentiel réduit par l'appréciation qui a suivi. UN وباستثناءات قليلة، ستشهد سنة ١٩٩٧، مثلما شهدت سنة ١٩٩٦، معدلات النمو فروقا طفيفة نسبيا بين البلدان اﻷوروبية، إذ أن البلدان التي انخفضت قيمة عملاتها من قبل شهدت تقلص مزاياها النسبية بفعل زيادة قيمة تلك العملات بعد ذلك.
    Dans ce secteur, il n'existe guère de différences entre les groupes de revenu des bénéficiaires encore qu'il existe bien sûr de fortes variations au niveau des bénéficiaires individuels. UN وهناك قدر ضئيل من الاختلاف في هذه الحصة اﻷخيرة لدى مقارنة فئات المستفيدين المختلفة من حيث الدخل، وإن كانت توجد تباينات ملحوظة، كما هو متوقع، على مستوى فرادى المستفيدين.
    Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. UN ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية.
    105. Le Congrès peut adopter des lois spéciales lorsque la nature des affaires l'exige, mais non en raison de différences d'ordre personnel. UN ٥٠١- يجوز للجمعية التأسيسية أن تسن قوانين خاصة استجابة لمتطلبات موقف معين ولكن ليس فيما يتعلق بخلافات بين أشخاص.
    M. Neuman estime donc qu'un tel groupe de travail poserait des problèmes non seulement pour des raisons de différences de compétences, mais aussi du point de vue de sa composition numérique. UN وبالتالي فإن السيد نومان اعتبر أن فريق عمل مثل هذا يطرح إشكالاً لا من حيث الاختلاف في الكفاءات فحسب بل أيضاً من حيث نسب الأعضاء الذين يشكلونه.
    La question de la décolonisation de Gibraltar conformément aux principes de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux adoptée par les Nations Unies ne peut pas, par définition, être résolue moyennant le règlement bilatéral de différences entre la Puissance coloniale et une tierce partie qui revendique le territoire. UN فمسألة إنهاء استعمار جبل طارق وفقا لمبادئ إعلان الأمم المتحدة المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة لا يمكن، بحكم طبيعتها، أن تتقرر على أساس التسوية الثنائية للخلافات الثنائية بين الدولة القائمة بالإدارة وطرف ثالث ذي مطالب إقليمية.
    Des réactions publiques négatives aux femmes migrantes proviennent de différences culturelles et linguistiques fondamentales entre les migrants et la population résidente. UN ويمكن أن ينتج رد الفعل العام السلبي بالنسبة للمهاجرات عن الفروق الثقافية واللغوية الأساسية بين المهاجرات والسكان المقيمين بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus