L'Association a élaboré un programme d'information sur les droits et les responsabilités des immigrants et des réfugiés de différentes cultures. | UN | وأعد المجلس الدولي لرابطة السلم القاري برنامجا إعلاميا عن حقوق ومسؤوليات المهاجرين واللاجئين من مختلف الثقافات. |
Le but de cette initiative était d'assurer que la Belgique reste une société ouverte au sein de laquelle des personnes de différentes cultures et sensibilités puissent coopérer dans un climat d'ouverture et de tolérance, tout en adhérant aux valeurs fondamentales de notre Constitution et des droits de l'homme. | UN | وكان الهدف من تلك المبادرة أن تكفل بقاء بلجيكا كمجتمع مفتوح، يمكن للأشخاص من مختلف الثقافات والأفكار أن يتعاونوا داخله في جو من الانفتاح والتسامح مع التقيد بالقيم الأساسية لدستورنا ولحقوق الإنسان. |
L'organisation mène des activités de conseil, de plaidoyer, de formation, de recherche et de diffusion et défend les droits juridiques, économiques, sociaux, de procréation et politiques des femmes de différentes cultures au Pérou. | UN | وهي تضطلع بأنشطة في مجال الاستشارات والدعوة والتدريب والأبحاث والنشر، وتعمل في مجال الدفاع عن الحقوق القانونية والاقتصادية والاجتماعية والإنجابية والسياسية للنساء من مختلف الثقافات في بيرو. |
Vu son expérience du fédéralisme et de la démocratie directe, la Suisse était très sensible aux droits des minorités et à la cohabitation de différentes cultures, libres de se définir elles-mêmes, pacifiquement, en tant que peuples. | UN | وبينت أن سويسرا بتقاليدها الاتحادية وممارستها للديمقراطية المباشرة تدرك تماما ما هي حقوق اﻷقليات وتعايش الثقافات المختلفة المتمتعة بحرية تعريف نفسها كشعوب بطريقة مسالمة. |
Tous les types d'enseignement doivent tenir compte des caractéristiques nationales et locales et de la diversité croissante de la culture finlandaise, laquelle s'enrichit des apports des immigrants issus de différentes cultures. | UN | وينبغي أن تراعي كافة أشكال التعليم الخصوصيات الوطنية والمحلية والتنوع المتزايد للثقافة الفنلندية لأسباب منها تواجد مهاجرين من ثقافات مختلفة. |
Des parents et des dirigeants communautaires ont décrit des méthodes éducatives qui ne tenaient pas compte de différentes cultures d'apprentissage, ainsi que des programmes et manuels scolaires qui ignoraient l'histoire et la contribution que les minorités ont apportées à la société canadienne. | UN | وذكر الآباء وزعماء المجتمعات المحلية أن نهج التعليم لا يراعي اختلاف ثقافات التعلُّم، وأن المناهج الدراسية والكتب المدرسية تتجاهل تاريخهم ومساهماتهم في المجتمع الكندي. |
L'amélioration de la compréhension et de la coopération entre les nations et les peuples de différentes cultures et religions est l'objectif de l'Alliance des civilisations. | UN | ويشكِّل تحسين التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب عبر الثقافات والأديان الهدف الذي يسعى إليه تحالف الحضارات. |
C'est aussi un lieu de sympathie et de solidarité entre des peuples de différentes cultures, liés par un destin commun et partageant aussi bien leur bonheur que leurs malheurs. | UN | بل هي أيضا منتدى للتضامن والتفاهم المشترك فيما بين الشعوب من مختلف الثقافات التي يربطها مصير مشترك وتشاطر الأتراح والأفراح على السواء. |
Il y a cinq ans, je me suis adressé pour la première fois à l'Assemblée générale pour proposer la création d'une Alliance des civilisations afin d'encourager la compréhension et la coopération entre les pays et les peuples de différentes cultures et religions, aussi bien que de combattre les forces qui alimentent l'extrémisme et mettent en danger la paix. | UN | وقبل خمس سنوات خاطبتُ الجمعية العامة لأول مرة واقترحت إنشاء تحالف بين الحضارات يركز على النهوض بالتفاهم والتعاون بين البلدان والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، وكذلك على مكافحة القوى التي تزرع بذور التطرف وتعرض السلام للخطر. |
L'Alliance des civilisations des Nations Unies (UNAOC) a déclaré qu'elle poursuivait ses activités visant à améliorer la compréhension et la coopération entre les nations et les peuples de différentes cultures et religions. | UN | 76 - أفاد تحالف الأمم المتحدة للحضارات بأنه يواصل أنشطته الرامية إلى تحسين التفاهم والتعاون فيما بين الأمم والشعوب من مختلف الثقافات والأديان. |
Dans une société de plus en plus mondialisée, où les interactions entre personnes de différentes cultures se multiplient, les mouvements migratoires se font à l'échelle de la planète et le commerce international stimule le développement, les relations entre États doivent être régulées pour garantir une coexistence pacifique. | UN | وفي مجتمع متزايد العولمة، حيث الناس من مختلف الثقافات يتفاعلون بصورة أكثر تواترا والهجرة تحدث على نطاق عالمي والتجارة الدولية تحرك التنمية العالمية السريعة، يجب أن تكون العلاقات بين الدول منظمة بغية ضمان التعايش السلمي. |
Sachant que le respect des différences culturelles, ethniques, religieuses et linguistiques contribue à la paix, à l'entente et à la fraternité entre les personnes de différentes cultures et nations, et que ces différences devraient être prises en compte dans les initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et interreligieux, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تقبل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي يرسي أسس السلام والتفاهم والصداقة بين الناس من مختلف الثقافات والأمم وأنه ينبغي مراعاة هذا التنوع في الجهود المبذولة لإقامة الحوار بين الثقافات والأديان، حسب الاقتضاء، |
Dans le même esprit, la Journée internationale du Novruz, une très ancienne célébration de la renaissance, qui marque un moment où les sociétés font une pause pour renforcer les liens de respect et de solidarité qui rassemblent les peuples de différentes cultures, religions et langues, a été célébrée le 21 mars 2013 dans différentes régions du monde, notamment en Asie centrale. | UN | وبنفس الروح، احتفل في 21 آذار/مارس 2013 في أنحاء مختلفة من العالم، ولا سيما في آسيا الوسطى، باليوم الدولي للنيروز، وهو احتفال بتجدد الحياة قديمٌ قِدم الزمن، ويسجل لحظة تستوقف المجتمعات فيها نفسها لتعزيز أواصر الاحترام والتضامن التي تجمع الشعوب من مختلف الثقافات والأديان واللغات. |
M. Takahashi (Japon) (parle en anglais) : Les progrès de la mondialisation ont fait naître des possibilités sans précédent en matière d'échanges et fortement amélioré la compréhension mutuelle entre les peuples de différentes cultures. | UN | السيد تاكاهاشي (اليابان) (تكلم بالانكليزية): إن زحف العولمة قد أسفر عن فرص لم يسبق لها مثيل للتبادلات وزيادة التفاهم المشترك بين الناس من مختلف الثقافات. |
Au titre de son initiative de sensibilisation du public intitulée < < Désapprendre l'intolérance > > , qui encourage le dialogue interculturel pour instaurer la paix et la compréhension entre les peuples de différentes cultures et confessions, l'Initiative Impact universitaire a organisé une manifestation spéciale pour célébrer la première Journée internationale du jazz le 30 avril 2012. | UN | 21 - وفي إطار مبادرة التوعية المستمرة التي تقوم بها إدارة شؤون الإعلام عن ' ' نبذ طباع التعصب``، والتي تشجع على الحوار بين الثقافات من أجل بناء السلام والتفاهم بين الناس من مختلف الثقافات والمعتقدات، نظمت شبكة الأمم المتحدة للأثر الأكاديمي في 30 نيسان/أبريل 2012 حدثا خاصا احتفالا بأول يوم دولي لموسيقى الجاز. |
Loin d'avoir produit une culture mondiale unique, la mondialisation a en réalité fait la preuve que la notion de culture implique la coexistence de différentes cultures. | UN | والعولمة، البعيدة كل البعد عن أن تكون قد أوجدت ثقافة عالمية واحدة، أظهرت بوضوح أن مفهوم الثقافة ينطوي ضمناً على التعايش بين الثقافات المختلفة. |
Des parents et des dirigeants communautaires ont décrit des méthodes éducatives qui ne tiennent pas compte de différentes cultures d'apprentissage, ainsi que des programmes et manuels scolaires qui ignorent l'histoire et la contribution que les minorités ont apportées à la société canadienne. | UN | وتحدَّث آباء وزعماء للمجتمعات المحلية عن نُهجٍ للتعليم لا تأخذ في الاعتبار اختلاف ثقافات التعلُّم، وعن مناهج دراسية وكتب مدرسية تتجاهل واقعها التاريخي ومساهماتها في المجتمع الكندي. |
Le Women's Intercultural Network (WIN) a été constitué en 1994 pour < < connecter les femmes et les filles de différentes cultures en vue d'une action collective face à des préoccupations communes > > . | UN | أُنشئت الشبكة النسائية المشتركة بين الثقافات عام 1994 " لربط النساء والفتيات عبر الثقافات بالعمل الجماعي لتحقيق الاهتمامات المشتركة " . |
Nous sommes particulièrement conscients de la nécessité de préserver le riche héritage résultant du mélange de différentes cultures et de la coexistence de nombreux groupes ethniques. | UN | ونحن نعي بشكل خاص الحاجة إلى المحافظة على التراث الثري الناجم عن مزج حضارات مختلفة والتعايش بين العديد من المجموعات العرقية. |