Ces enfants deviennent ainsi fréquemment victimes de différentes formes d'exploitation et d'abus. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة. |
À son avis, la mise en œuvre de différentes formes d'autonomie pouvait donc être une solution viable dans la région. | UN | لذلك فهو يرى أن وضع مختلف أشكال الحكم الذاتي موضع التنفيذ قد يكون حلاً ناجعاً بالنسبة للمنطقة. |
Les écarts extrêmes entre pénurie et excès d'eau sont causes de différentes formes d'insécurité socioéconomique. | UN | وتفضي الحالات القصوى من شح المياه وغزارتها إلى أشكال مختلفة من انعدام الأمن الاجتماعي والاقتصادي. |
Il a évoqué des informations faisant état de différentes formes de discrimination commises à l'égard de migrants et de minorités ethniques. | UN | وذكرت تقارير مفادها أن المهاجرين والأقليات الإثنية يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز. |
La crise asiatique a conduit à remettre en cause le concept de liberté absolue des marchés financiers et a fait parler de nouveau de différentes formes d’intervention des pouvoirs publics. | UN | أثارت اﻷزمة اﻵسيوية شكوكا حول صحة مفهوم تحرر أسواق المال من القيود، وشدت الانتباه إلى شتى أشكال التدخل الحكومي. |
L'Union européenne est convaincue que nous avons atteint, au cours de ce processus, une meilleure compréhension des implications de différentes formes de financement. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أنه خلال هذه العملية قمنا بتحسين فهم الآثار المترتبة على الأشكال المختلفة للتمويل. |
De 2006 à ce jour, le CJF a organisé 58 manifestations de différentes formes où ont été traitées certaines questions sur l'application des traités internationaux, la violence sexuelle et la discrimination. | UN | نظم مجلس القضاء الاتحادي، من عام 2006 إلى الآن، 58 مناسبة بأشكال مختلفة جرى فيها تناول قضايا تتعلق بتطبيق المعاهدات الدولية، والعنف القائم على نوع الجنس، والتمييز. |
Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. | UN | ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم. |
Ils sont en général victimes de différentes formes de discrimination et leurs droits fondamentaux leur sont déniés. | UN | وهم بصورة عامة يعانون من مختلف أشكال التمييز، ويحرمون من ممارسة حقوقهم الأساسية. |
L'examen de différentes formes de coopération en montre les avantages. | UN | إن بحث مختلف أشكال التعاون يمكن أن يبيﱢن مزايا هذا التعاون. |
Plusieurs formes de corruption sont possibles; alors se pose le difficile problème d'une typologie de différentes formes de corruption. | UN | وللفساد أشكال عديدة، اﻷمر الذي يثير صعوبة مشكلة تنميط مختلف أشكال الفساد. |
- Pour encourager l'organisation de différentes formes d'enseignement secondaire, tant général que professionnel, et mesures adoptées afin : | UN | تشجيع تطوير أشكال مختلفة من أشكال التعليم الثانوي، بما في ذلك التعليم العام والتعليم المهني، والتدابير المتخذة لما يلي: |
Leurs membres sont en général victimes de différentes formes de discrimination dans les pays où ils vivent et n'ont pas le même accès à la justice que le reste de la population. | UN | وهم بشكل عام ضحايا أشكال مختلفة من التمييز في البلدان التي يعيشون فيها. |
Ce chapitre fournit des données disponibles sur la prévalence de différentes formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes dans tous les pays. | UN | ويقدم الفرع الأدلة المتوفرة على انتشار أشكال مختلفة من العنف ومظاهره ضد المرأة عبر البلدان. |
91. Les femmes sont victimes de différentes formes de violence. | UN | 91 - والنساء ضحايا لأشكال مختلفة من العنف. |
Depuis leur enfance, nombre de femmes sont victimes de différentes formes de violence, qui constituent des violations perverses de leurs droits. | UN | العديد من النساء يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف منذ طفولتهن، مما يشكل انتهاكات شنيعة لحقوقهن. |
Souvent, on considère que la pauvreté est une forme d'exclusion sociale ou une accumulation de différentes formes d'exclusion. | UN | فالفقر كثيرا ما يُنظر إليه على أنه شكل خاص من أشكال الاستبعاد الاجتماعي أو تراكم لأشكال مختلفة من الاستبعاد. |
- Pour encourager l'organisation de différentes formes d'enseignement secondaire, tant général que professionnel, et mesures adoptées afin : | UN | تشجيع تطوير شتى أشكال التعليم الثانوي، بما في ذلك التعليم العام والتعليم المهني، والتدابير المتخذة لما يلي: |
Pour encourager l'organisation de différentes formes d'enseignement secondaire, tant général que professionnel, et mesures adoptées afin: | UN | تشجيع تطوير شتى أشكال التعليم الثانوي، بما في ذلك التعليم العام والتعليم المهني، والتدابير المتخذة لما يلي: |
et la persistance de différentes formes de travail pour autrui. | UN | استمرار الأشكال المختلفة للعمل المنجز من أجل الآخرين(). |
Les données étaient éparpillées dans l'Organisation, présentées de différentes formes, allant d'états papiers à des applications informatiques autonomes. | UN | فالبيانات موجودة في جميع أقسام المنظمة، بأشكال مختلفة تتنوع ما بين السجلات الورقية وتطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المنفردة. |
e) Des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. | UN | (ﻫ) أوامر قضائية لتأمين تعويض الأطفال الذين عانوا العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم. |
De nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de différentes formes de soutien. | UN | وقد عاش العديد من الشهود بالفعل المعاناة وتكبدوا الخسارة جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، ولا زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم. |
Les réponses formulées ont été variées, qu'il s'agisse de dispositions en matière de congé, de prestations en espèces, de différentes formes d'équipements et de prestations de services de soins, ainsi que de l'amélioration dans l'accès à l'infrastructure et aux services de base, particulièrement dans les pays en voie de développement. | UN | وشملت الاستجابات أحكام الإجازات، والإعانات النقدية، ومختلف أشكال توفير خدمات الرعاية ومرافقها، فضلا عن تحسين فرص الاستفادة من البنية التحتية والخدمات الأساسية، لا سيما في البلدان النامية. |