En outre, j'ai reçu plusieurs contributions écrites à ce processus de la part de différentes parties prenantes. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقيتُ العديد من المساهمات المكتوبة في هذه العملية من مختلف أصحاب المصلحة. |
La nécessité de renforcer les activités internes de sensibilisation à l'intention de différentes parties prenantes a néanmoins été soulignée. | UN | ومع ذلك جرى التشديد على ضرورة قيام مختلف أصحاب الشأن بالتوعية الداخلية. |
Dans la région des États arabes, un projet régional appuyé par le PNUD a remporté un prix de coopération Sud-Sud pour avoir réuni des chefs religieux de différentes parties de la région en vue d'un dialogue interreligieux opportun. | UN | وفي منطقة الدول العربية، فاز مشروع إقليمي يدعمه البرنامج الإنمائي بإحدى جوائز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وذلك لجمعه بين قادة دينيين من مختلف أنحاء المنطقة لإقامة حوار بين الأديان حسن التوقيت. |
Cette conférence a débouché principalement sur un dialogue et une coopération plus soutenus entre milieux universitaires et milieux d'affaires ainsi qu'entre décideurs de différentes parties de la Méditerranée. | UN | وكانت أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تعزيز الحوار والتعاون بين المجتمعات الأكاديمية ومجتمعات الأعمال التجارية، بالإضافة إلى واضعي السياسات، من مختلف أنحاء البحر المتوسط |
Une autre délégation a dit qu'il fallait clarifier le rôle et les responsabilités de différentes parties dans la mise en œuvre du plan de travail. | UN | وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى توضيح الأدوار والمسؤوليات المسندة إلى مختلف الجهات في مجال تنفيذ خطة العمل. |
Les activités d'analyse directive ont été renforcées par le lancement d'une publication annuelle intitulée Trade and Environment Review, qui vise à une analyse plus approfondie des grandes questions de commerce et d'environnement dans une perspective de développement, avec les commentaires et observations de différentes parties intéressées. | UN | وجرى تعزيز تحليل السياسات من خلال استهلال حولية استعراض التجارة والبيئة، التي توفر محفلاً لتحليل متعمق أكثر للقضايا التجارية والبيئية الرئيسية من منظور التنمية، ومناقشتها من خلال التعليقات التي تقدمها مختلف الأطراف صاحبة المصلحة في تلك القضايا. |
Au nom du peuple mexicain, je tiens à dire ma gratitude pour l'aide généreuse que nous avons reçue et continuons de recevoir de différentes parties du monde, ainsi que pour l'appui extraordinaire de l'ONU. | UN | وبالنيابة عن شعب المكسيك، أود أن أعرب عن شكري على المساعدات السخية التي تلقيناها وما زلنا نتلقاها من مختلف أرجاء العالم، بالإضافة إلى الدعم الاستثنائي المقدم من الأمم المتحدة. |
Elle a pris note des informations émanant de différentes parties prenantes faisant état d'actes racistes. | UN | وأشارت إلى التقارير الواردة من مختلف أصحاب المصلحة بشأن أعمال العنصرية. |
Une série d'ateliers, qui a duré une semaine, a été organisée à l'intention de différentes parties prenantes à Saint-Martin, Saba et Saint-Eustache. | UN | وعُقدت سلسلة من حلقات العمل على مدى أسبوع استهدفت مختلف أصحاب المصلحة في سان مارتن، وسابا، وسان يوستاتيوس. |
C'est là l'avis qu'étayent un grand nombre des réponses de différentes parties prenantes au questionnaire. | UN | 13- ويؤيد هذا الرأي العديد من الردود الواردة على الاستبيان من مختلف أصحاب المصلحة. |
Je tiens à rappeler que les membres de l'Organe viennent de différentes parties du monde, notamment d'Australie, de Chine et d'Indonésie. | UN | وينبغي التأكيد أن أعضاء الهيئة يأتون من مختلف أنحاء العالم، بما فيها أستراليا وإندونيسيا والصين. |
Cette étude est intervenue un an et demi après l'entrée en vigueur de la loi, et à cet effet, des fonctionnaires de police et des membres du ministère public de différentes parties du pays ont été interrogés, de même que des directeurs du bureau de conciliation. | UN | وأُعدّت الدراسة بعد مرور عام ونصف على بدء نفاذ القانون، وأجريت مقابلات في إطار الدراسة مع ضباط الشرطة والمدعين العامين من مختلف أنحاء البلد، فضلاً عن مديري مكتب التوفيق. |
152. Cette conférence a débouché principalement sur un dialogue et une coopération plus soutenus entre milieux universitaires et milieux d'affaires ainsi qu'entre décideurs de différentes parties du bassin méditerranéen. | UN | 152- وكانت أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تعزيز الحوار والتعاون بين المجتمعات الأكاديمية ومجتمعات الأعمال التجارية، بالإضافة إلى صانعي السياسات، من مختلف أنحاء البحر المتوسط. |
Le Conseil notera, cependant, que certaines idées ont pu être clarifiées, en fonction des réactions que nous avons déjà obtenues de différentes parties de l'Iraq. | UN | ولكن سيلاحظ المجلس أن بعض الأفكار يجري توضيحها على أساس ردود الفعل التي نسمعها من مختلف الجهات في العراق. |
Une autre délégation a dit qu'il fallait clarifier le rôle et les responsabilités de différentes parties dans la mise en œuvre du plan de travail. | UN | وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى توضيح الأدوار والمسؤوليات المسندة إلى مختلف الجهات في مجال تنفيذ خطة العمل. |
Le service de l'inspection du travail de la Direction des employés de maison a reçu 1 050 plaintes de différentes parties (employeurs, travailleuses, sociétés de recrutement) au cours de 2013, dont 787 ont été réglées et 263 sont en cours d'examen; | UN | استقبل قسم التفتيش في مديرية العاملين في المنازل (050 1) شكوى من مختلف الأطراف (أصحاب عمل، عاملات، شركات استقدام) خلال عام 2013 وبلغ عدد الشكاوى التي تم حلها (787) شكوى و(263) قيد الإنتاج؛ |
b) Nombre d'instituts de recherche de différentes parties du monde participant au réseau mondial de recherches pour les publications phares d'ONU-HABITAT. | UN | (ب) عدد المؤسسات البحثية من مختلف أرجاء العالم المشاركة في الشبكة البحثية العالمية الخاصة بإعداد التقارير الرئيسية لموئل الأمم المتحدة. |
Dans le modèle de coopération, on pourrait aussi envisager la possibilité que des entreprises de différentes parties du cycle du combustible coopèrent et ainsi fournissent à un client divers services, voire tous les services, requis pour l'utilisation de l'énergie nucléaire. | UN | وفي ظل النموذج القائم على التعاون، يمكن للمرء أن يتوقع أيضاً خيار شركات مختصة بجزء مختلف من دورة الوقود تتعاون فيما بينها، فتمد العميل بشتى - أو حتى بكل - الخدمات المطلوبة للاستفادة بالطاقة النووية. |
En outre, à la demande des États membres, la CESEAO a organisé 42 ateliers de formation à l'intention de différentes parties prenantes aux échelons national et infranational. | UN | كما نظمت، بناءً على طلب الدول الأعضاء، ما مجموعه 42 حلقة عمل تدريبية لمختلف أصحاب المصالح على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
Des législations fondées sur cette loi type ou largement inspirées par elle ont été adoptées par plus de 30 États ou autres entités de différentes parties du monde, et son utilisation a entraîné une harmonisation considérable des règles et procédures relatives aux marchés publics. | UN | فقد اعتمدت في أكثر من 30 ولاية قضائية في أجزاء مختلفة من العالم تشريعات تستند إلى قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء أو استلهمت منه إلى حد بعيد، وأدى استخدام هذا القانون إلى مواءمة واسعة النطاق لقواعد الاشتراء وإجراءاته. |
Dans cette perspective, des activités éducatives étaient organisées avec la participation de différentes parties prenantes, dont les services sociaux, le Conseil des minorités religieuses et ethniques et les communautés religieuses. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية انطلقت أنشطة تعليمية شملت جهات مختلفة من الجهات صاحبة المصلحة مثل وكالة الخدمة الاجتماعية ومجلس الأقليات الإثنية والدينية والمجموعات الإقليمية. |
Figure 3 a. Total des émissions globales de GES de différentes parties visées à l'annexe I, 1990 et 2002 | UN | الشكل ٣(أ) المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة لدى فرادى الأطراف المدرجة في المرفق الأول في عامي ١٩٩٠ و٢٠٠٢ |
Je suis ici pour prononcer la déclaration écrite par tous les participants, issus de différentes parties du monde, qui ont participé au Forum des enfants sur un monde digne des enfants. | UN | وحضرت إلى هنا لأدلي ببيان أعده جميع المشاركين، من مختلف أجزاء العالم، الذين حضروا منتدى الأطفال بشأن عالم صالح للأطفال. |
Ils s'inspirent des danses et rituels des traditions autochtones, chrétiennes et musulmanes de différentes parties des Philippines pour promouvoir la préservation du milieu naturel et le respect interculturel et interconfessionnel. | UN | وهم يستمدون الرقصات والطقوس من التقاليد الأصلية والمسيحية والإسلامية من شتى أنحاء الفلبين، ويساعد ذلك على زيادة الحرص على الإبداع وعلى احترام شتى الثقافات والديانات. |