De plus, en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité devrait s'engager davantage vis-à-vis de différents aspects du problème. | UN | ودعا المجتمع الدولي، بوصفه الضامن للسلم والأمن الدوليين إلى المشاركة في تناول مختلف جوانب المشكلة. |
Plusieurs rencontres internationales ont été organisées après la session de 2010 de la Commission autour de différents aspects de ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد، عُقدت عدة اجتماعات دولية للتركيز على مختلف جوانب الموضوع، عقب اختتام دورة اللجنة لعام 2010. |
Et je pense qu'il y a plein de différents aspects à plein de différents sujets | Open Subtitles | أعتقد أنه ملوّنُ جداً. وأعتقد هناك الكثير من الجوانب المختلفة إلى الكثير مِنْ المواضيع المختلفة في الخارج هناك |
Elle a rassemblé des représentants de 20 organismes des Nations Unies s'occupant de différents aspects de la question des sols. | UN | وجمع ممثلين من 20 كيانا من الكيانات التابعة للأمم المتحدة التي تعالج جوانب مختلفة متعلقة بالأراضي. |
Les préoccupations exprimées au sujet de différents aspects administratifs de l'enregistrement des groupes religieux sont sans objet. | UN | ولا يوجد أساس للشواغل المعرب عنها بشأن مختلف الجوانب الإدارية المتعلقة بتسجيل الجماعات الدينية. |
En effet, le FNUAP tient compte de différents aspects de la dynamique des populations, notamment le vieillissement et la migration. | UN | وفي الواقع، فإن الصندوق يستجيب لمختلف جوانب الديناميات السكانية، بما في ذلك الشيخوخة والهجرة. |
15. L'article 5 traite de différents aspects de la question des motifs d'expulsion. | UN | ١٥ - وبالنسبة لمشروع المادة 5، فإنه يتعلق بمختلف جوانب مسألة أسباب الطرد. |
Les conclusions de cette évaluation provisoire pourraient également guider les décisions futures concernant le réajustement des ressources entre les différents bureaux ou entités qui s'occupent de différents aspects du système d'administration de la justice. | UN | ويمكن أيضا الاسترشاد بنتائج هذا التقييم المرحلي في القرارات التي ستُتخذ في المستقبل بشأن مواءمة الموارد في ما بين المكاتب والكيانات المعنية بالجوانب المختلفة لنظام إقامة العدل. |
La première partie du programme, qui se déroule à l'Office des Nations Unies à Genève, vise essentiellement à donner aux boursiers un aperçu de différents aspects des négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | 6 - الجزء الأول من البرنامج، الذي يضطلع به بمكتب الأمم المتحدة في جنيف، يهدف أساسا إلى إطلاع الزملاء على شتى جوانب المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن عملية نزع السلاح. |
Les questions relatives aux droits de l'homme relèveront de différents aspects des éléments de la Mission. | UN | وستدمج حقوق اﻹنسان في مختلف جوانب عناصر البعثة. |
Je recommande aussi la création d'un fonds d'affectation spéciale pour financer l'application de différents aspects de l'Accord de paix qui pourraient exiger des fonds considérables. | UN | وأوصي أيضا بإنشاء صندوق استئماني لدعم تنفيذ مختلف جوانب اتفاق السلام التي قد تتطلب تمويلا كبيرا. |
8. Le Comité constate qu'il existe un certain nombre de médiateurs dans le pays, qui traitent de différents aspects des droits de l'homme en mettant l'accent sur les questions de discrimination. | UN | 8- وتقر اللجنة بوجود عدد من أمناء المظالم في البلد، يعالجون مختلف جوانب حقوق الإنسان مركزين في ذلك على قضايا التمييز. |
La CDI pourrait adopter la méthode suivie pour la clause de la nation la plus favorisée en demandant aux membres du Compte d'étude de présenter des documents traitant de différents aspects du sujet. | UN | وقد ترى اللجنة الأخذ بالنهج المتبع فيما يتعلق بحكم الدولة الأولى بالرعاية بمطالبة أعضاء فريق الدراسة بتقديم ورقات تتناول مختلف جوانب الموضوع. |
Grâce à une concertation quotidienne, les membres du personnel s'occupant de différents aspects des besoins des pays ont acquis une compréhension plus approfondie et une vue d'ensemble des problèmes à régler, ce qui a amélioré la qualité des interventions et des mesures de suivi. | UN | وساهم التفاعل اليومي فيما بين الموظفين الذين يعالجون مختلف جوانب الاحتياجات القطرية على إيجاد فهم أعمق وأشمل للقضايا المطروحة، مما حسَّن جودة التصدي والمتابعة. |
32. Au cours de la période considérée, un certain nombre de publications et de matériels pédagogiques ont été élaborés, traitant de différents aspects du transfert de technologie. | UN | 32- وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أعد عدد من المنشورات والمواد التدريبية التي تتناول مختلف جوانب نقل التكنولوجيا. |
À partir du début avril, la présidence a poursuivi l'examen de différents aspects de la mission projetée du Conseil de sécurité au Kosovo. | UN | تابعت الرئاسة، اعتبارا من أوائل نيسان/أبريل، الجوانب المختلفة لبعثة مجلس الأمن المقترحة إلى كوسوفو. |
À partir du début avril, la présidence a poursuivi l'examen de différents aspects de la mission projetée du Conseil de sécurité au Kosovo. | UN | تابعت الرئاسة، اعتبارا من أوائل نيسان/أبريل، الجوانب المختلفة لبعثة مجلس الأمن المقترحة إلى كوسوفو. |
Toutefois, les deux parties ont également exprimé leur préoccupation au sujet de différents aspects du processus de paix. | UN | بيد أن كلا الطرفين أعربا أيضا عن قلقهما إزاء جوانب مختلفة من عملية السلام. |
Nous avons déjà parlé, tout au long du présent document, de différents aspects de la loi sur l'emploi qui concernent la formation professionnelle; il suffira donc de renvoyer le lecteur à certains articles de ce texte, à savoir les articles 81 à 89. | UN | وقد سبق أن أشرنا في هذا التقرير إلى جوانب مختلفة لقانون العمالة بخصوص التدريب المهني؛ ويكفي أن نذكر كأمثلة على ذلك المواد ٨١، ٨٢، ٨٣، ٨٤، ٨٥، ٨٦، ٨٧، ٨٨ و٨٩ من هذا القانون. |
64. La Bolivie a signalé que le Gouvernement avait adopté, le 27 octobre 1999, une loi sur la fonction publique, qui traitait de différents aspects abordés dans le questionnaire. Cette loi prévoyait l'adoption d'un règlement visant à combler toute lacune restante. | UN | 64- وأوضحت بوليفيا أن الحكومة اعتمدت، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قانون الخدمة المدنية الذي يتناول مختلف الجوانب التي يشملها الاستبيان، وأن القانون ينص على سن لوائح ترمي إلى سد أي ثغرة متبقية. |
En effet, le FNUAP tient compte de différents aspects de la dynamique des populations, notamment le vieillissement et la migration. | UN | وفي الواقع، فإن الصندوق يستجيب لمختلف جوانب الديناميات السكانية، بما في ذلك الشيخوخة والهجرة. |
Tout en reconnaissant le caractère indissociable et l'égale importance de tous les droits, le FMI a suggéré au Haut—Commissaire de sélectionner des points susceptibles d'être communs aux organisations qui traitent de différents aspects du droit au développement et de créer ainsi des " ponts " entre elles. | UN | ومع تسليم الصندوق بعدم قابلية جميع حقوق اﻹنسان للتجزئة وأهميتها المتساوية، فقد اقترح على المفوضة السامية اختيار القضايا التي قد تنطوي على وجود " جسر متبادل " مع المنظمات التي تُعنى أيضاً بمختلف جوانب الحق في التنمية. |
Les conclusions de cette évaluation intermédiaire pourraient également guider les décisions futures concernant le réajustement des ressources entre les différents bureaux ou entités qui s'occupent de différents aspects du système d'administration de la justice. > > | UN | ويمكن أيضا الاسترشاد بنتائج هذا التقييم المرحلي في القرارات التي ستُتخذ في المستقبل بشأن مواءمة الموارد في ما بين المكاتب والكيانات المعنية بالجوانب المختلفة لنظام إقامة العدل. " |
La première partie du programme, qui se déroule à l'Office des Nations Unies à Genève, vise essentiellement à donner aux boursiers un aperçu de différents aspects des négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | 6 - الجزء الأول من البرنامج، الذي يُضطلع به في مكتب الأمم المتحدة بجنيف، يهدف أساسا إلى إطلاع الزملاء على شتى جوانب المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن عملية نزع السلاح. |