"de difficulté" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبة
        
    • من الصعوبات
        
    • من الصعوبة
        
    • الشدة
        
    • العسر
        
    • أي صعوبات
        
    • بصعوبة بالغة
        
    • عند مواجهة صعوبات
        
    Il semble ne pas y avoir de difficulté inhérente à ce que le renforcement des capacités joue un rôle. UN ويبدو أن ليس هناك أية صعوبة فيما يتعلق بإعطاء دور لبناء القدرات على هذا الصعيد.
    Cela est également vrai dans le cas des PMA, qui ont plus de difficulté à attirer les investisseurs étrangers. UN وينطبق هذا الأمر أيضاً على أقل البلدان نمواً حيث تزداد صعوبة جذب المستثمرين الأجانب.
    La FNUOD ne rencontre pas de difficulté concernant la gestion de l'inventaire des biens durables et non durables. UN لا تصادف القوة صعوبة في إدارة مخزونها من الممتلكات غير المستهلكة أو المستهلكة
    Ces procédures de réexamen présenteraient vraisemblablement énormément de difficulté. UN فمن المحتمل أن تشكل هذه اﻹجراءات ﻹعادة النظر قدرا هائلا من الصعوبات.
    En outre, les dossiers sont répartis en trois groupes selon leur degré de difficulté, et les conseils sont rétribués en conséquence. UN وجرى في الوقت نفسه تصنيف القضايا وفقا لثلاثة مستويات من الصعوبة وحُدّدت الأتعاب وفقا لمستوى الصعوبة.
    L'annexe III indique les paiements forfaitaires applicables selon le degré de difficulté des procès. UN ويبين المرفق الثالث المدفوعات المقطوعة المنطبقة وفقا لدرجة صعوبة المحاكمات.
    Pour les affaires de chaque degré de difficulté, les allocations sont les suivantes : UN وفيما يلي المخصصات بحسب درجة صعوبة القضية:
    En outre, ce système n'établissait pas de distinction entre les degrés de difficulté et de responsabilité du travail à l'intérieur d'une fourchette. UN وعلاوة على ذلك، لا يميز توسيع النطاقات بين درجات صعوبة العمل والمسؤولية المقترنة به داخل النطاق.
    La définition en elle-même ne pose pas de difficulté, mais il faut réfléchir à son incidence sur le plan opérationnel. UN وقال إن التعريف لا يطرح في حد ذاته صعوبة ما، ولكن يجب التفكير في تأثيره على صعيد التنفيذ.
    Elle ne voit pas non plus de difficulté à l'article 7, dont elle préfère la variante 2, ni à l'article 8. UN كما أنه لا يلاقي أية صعوبة بخصوص المادة ٧ ، حيث انه يفضل الخيار ٢ ، أو المادة ٨ .
    De même, le Ministère de la justice peut demander l'avis du médiateur en cas de difficulté dans l'application de la loi sur l'immigration, applicable aux étrangers. UN وكذلك يجوز لوزارة العدل أن تطلب رأي الوسيط إذا واجهت صعوبة في تطبيق قانون الهجرة الساري على الأجانب.
    Si un groupe d'États se contentaient de déclarer qu'ils n'acceptent pas telle réserve et que les autres l'acceptent, il n'y aurait pas de difficulté particulière. UN وإذا ذكرت مجموعة من الدول ببساطة أنها لا تقبل تحفظا معينا، بينما قبلت به دول أخرى، فلا توجد أي صعوبة خاصة.
    Le représentant a noté toutefois que, si elle était rendue obligatoire, la règle du droit inférieur pourrait alourdir considérablement l'enquête, ce que certains pays pourraient avoir beaucoup de difficulté à accepter. UN إلا أنه أشار إلى أن جعل قاعدة تقليل الرسوم إلزامية يمكن أن يضيف أعباء كبيرة إلى التحقيق، وهو ما قد تجد بعض البلدان صعوبة كبيرة في قبوله.
    L'analyse a montré que les juges n'ont pas de difficulté à examiner ces affaires et statuent correctement. UN وأبانت الدراسة أن القضاة لا يجدون صعوبة في التعامل مع هذه القضايا والبت فيها بصورة صحيحة.
    Il ne prévoit pas de difficulté s'agissant d'obtenir les fonds nécessaires, mais la procédure doit être respectée. UN وقال إنه لا يتوقع أي صعوبة في كفالة التمويل اللازم، ولكن الإجراءات يجب أن تُتَّبَع.
    En cas de difficulté, la juridiction compétente est saisie. UN وفي حالة صعوبة اتخاذ القرار، فإن القضاء المختص يتناول ذلك.
    Les enfants recrutés jeunes dans des groupes armés ont plus de difficulté à se réadapter sur le long terme. UN كما يواجه الأطفال الذين جُـندوا في الجماعات المسلحة وهم في أعمار صغيرة المزيد من الصعوبات في التكيف مع مرور الوقت.
    Ce qu'on va essayer de faire a un niveau de difficulté élevé. Open Subtitles ما سوف نحاول ان نفعله هو مستوى عال من الصعوبة
    Le Gouvernement doit placer les objectifs du développement social au centre de l'élaboration des politiques économiques, même en période de difficulté. UN وينبغي للحكومة أن تضع أهداف التنمية الاجتماعية في مركز صنع السياسة الاقتصادية، حتى في أوقات الشدة.
    Dans des cas de difficulté particulière, ce remboursement peut être reporté ou le paiement peut être échelonné. UN وفي حالة العسر الشديدة يمكن عدم إعادة المبلغ أو تأخير إعادته أو إعادته على أقساط.
    À la connaissance de la FAO, les États parties à l'Accord n'avaient pas de difficulté à obtenir un financement. UN وذكرت منظمة الأغذية والزراعة أن الدول الأطراف في الاتفاق لا تجد، على حد علمها، أي صعوبات في الحصول على التمويل.
    Les convois d'aide humanitaire ont été bloqués et les évacuations médicales n'ont pu être menées à bien qu'avec beaucoup de difficulté. UN وقد منعت قوافل المعونات اﻹنسانية ولم يطبق اﻹخلاء الطبي إلا بصعوبة بالغة.
    La dépendance vis-à-vis des emprunts obligataires mérite également que l'on étudie les mécanismes propres à permettre une restructuration ordonnée de la dette en cas de défaut ou de difficulté de paiement. UN 8 - ومضت قائلة إن الاعتماد على التمويل بسندات الدين يتطلب أيضا النظر في اعتماد آليات مناسبة للسماح بإعادة هيكلة الديون بصورة منظمة في حالة التخلف عن الدفع أو عند مواجهة صعوبات في السداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus