La première partie ne semble pas poser de difficultés majeures. | UN | لا يبدو أن الباب الأول يثير صعوبات كبيرة. |
Dans un autre État qui pratiquait le secret bancaire, la réglementation ne posait pas de difficultés majeures, le seul critère étant de collaborer conformément à l'intérêt public. | UN | ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى كانت تطبقها، وكانت مقصورة على واجب التعاون وفقا لمقتضيات المصلحة العامة. |
Les actes énumérés ci—dessus et traduisant un abus de position dominante ne posent pas de difficultés majeures tant au niveau de leur compréhension qu'au niveau de leur traitement. | UN | ولا تثير اﻷعمال المشار إليها آنفاً والتي تظهر إساءة لاستعمال مركز مهيمن صعوبات كبيرة سواء في فهمها أو في معالجتها. |
Il n'est pas anticipé de difficultés majeures pour faire rapport sur cet indicateur. | UN | لا يتوقع بروز صعوبات كبيرة في الإبلاغ السردي عن هذا المؤشر. |
D'une manière générale, le Mexique n'a pas rencontré de difficultés majeures pour se conformer à l'annexe 17 de la Convention relative à l'aviation civile internationale. | UN | لم تجد المكسيك على العموم أية صعوبات في تطبيق المرفق 17 لاتفاقية الطيران المدني الدولي. |
Cette opération n'a pas rencontré de difficultés majeures. | UN | ولم تلق هذه العملية صعوبات كبيرة. |
Certaines délégations ont appuyé les modifications apportées à la première partie, qui ne présentait pas pour elles de difficultés majeures. | UN | 25 - أعرب بعض الوفود عن التأييد للتعديلات المدخلة على الباب الأول، مما لم يشكل في رأيهم صعوبات كبيرة. |
Selon le rapport du Groupe de travail sur le sujet, cette obligation ne pose pas de difficultés majeures lorsqu'elle résulte de l'application de traités obligatoires pour les parties. | UN | ولا يشكل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وفقا لتقرير الفريق العامل المعني بالموضوع، صعوبات كبيرة عندما ينتج عن تطبيق المعاهدات الملزمة للأطراف. |
Cette analyse des incidences économiques est corroborée par le fait que dans les pays développés la plupart des utilisateurs semblent avoir abandonné le c-pentaBDE sans rencontrer de difficultés majeures. | UN | ومما يؤيد هذا التحليل الاقتصادي أن معظم المستخدمين في البلدان متقدمة النمو تخلصوا من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بدون صعوبات كبيرة فيما يبدو. |
Dans un autre État où le secret bancaire était soumis à des règles, ces dernières ne posaient pas de difficultés majeures dans la pratique étant donné qu'il y avait obligation de collaborer conformément à l'intérêt public. | UN | ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي على صعيد الممارسة صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى تطبق تلك القواعد التي اقتصرت على واجب التعاون وفقاً لمقتضيات المصلحة العامة. |
Si ces questions très délicates concernant la réconciliation nationale pouvaient être réglées, le dernier point de l'ordre du jour, à savoir le futur mandat des Nations Unies en Angola et le rôle des États observateurs, ne devrait pas présenter de difficultés majeures ni exiger beaucoup de temps puisque l'accord s'est déjà fait dans une certaine mesure à son sujet. | UN | فإذا أمكن حل هذه القضايا الشديدة الصعوبة المتصلة بالمصالحة الوطنية، فإن البند اﻷخير من جدول اﻷعمال، وهو ولاية اﻷمم المتحدة المقبلة في أنغولا ودور الدول المراقبة، لا يتوقع أن يشكل صعوبات كبيرة أو أن يستغرق وقتا طويلا نظرا ﻷن جزءا من الاتفاق قد تم التوصل إليه بالفعل بشأن تلك المسألة. |
4. Soucieux de donner une image plus précise de la situation, le Groupe de contact a rappelé que pour de nombreuses Parties la gestion écologiquement rationnelle ne posait pas de difficultés majeures. | UN | 4 - ولتقديم صورة دقيقة للوضع، تجدر الإشارة إلى أن أطرافاً كثيرة لا تصادفها صعوبات كبيرة فيما يتعلق بمفهوم الإدارة السليمة بيئياً. |
Dans un autre État où le secret bancaire était soumis à des règles, ces dernières ne posaient pas de difficultés majeures dans la pratique étant donné qu'il y avait obligation de collaborer conformément à l'intérêt public. Cela signifiait que les banques et autres institutions financières devaient faciliter l'accès aux données et aux antécédents lorsqu'il y avait lieu. | UN | ولم تثر قواعد السرية المصرفية على صعيد الممارسة صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى تطبق تلك القواعد التي اقتصرت على واجب التعاون وفقاً لمقتضيات المصلحة العامة، وكان مؤداها من الناحية العملية أنَّ على المصارف وسائر المؤسسات المالية تيسير الاطِّلاع على البيانات والسوابق المطلوبة. |
Dans un autre État où le secret bancaire était soumis à des règles, ces dernières ne posaient pas de difficultés majeures dans la pratique étant donné qu'il y avait obligation de collaborer conformément à l'intérêt public. Concrètement, cela signifiait que les banques et autres institutions financières devaient faciliter l'accès aux données et aux antécédents lorsqu'il y avait lieu. | UN | ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي على صعيد الممارسة صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى تطبق تلك القواعد التي اقتصرت على واجب التعاون وفقاً لمقتضيات المصلحة العامة، وكان مؤداها من الناحية العملية أن على المصارف وسائر المؤسسات المالية تيسير الاطلاع على البيانات والسوابق المطلوبة. |
9. Une fois que les questions restantes ayant trait à la réconciliation nationale auront été réglées, le dernier point de l'ordre du jour, à savoir le futur mandat des Nations Unies en Angola et le rôle des États observateurs, ne devrait pas présenter de difficultés majeures ni exiger beaucoup de temps puisque l'accord s'est déjà fait dans une certaine mesure à son sujet. | UN | ٩ - وبمجرد أن تحل القضايا المتبقية المتصلة بالمصالحة الوطنية، فإن البند اﻷخير في جدول اﻷعمال، وهو الولاية المقبلة لﻷمم المتحدة في أنغولا ودور الدول المراقبة، لا يتوقع أن يثير صعوبات كبيرة أو أن يستغرق وقتا طويلا حيث أنه قد تحقق بالفعل قدر من اﻹتفاق بشأنه. |
M. Makarewicz (Pologne) dit que les projets de directives sur les réserves aux traités provisoirement adoptés par la CDI à sa cinquante-sixième session ne posent pas de difficultés majeures et sont généralement acceptables. | UN | 23 - السيد ماكاروكز (بولندا): قال إن مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات، والتي اعتمدتها لجنة القانون الدولي على نحو مؤقت في دورتها السادسة والخمسين، لا تفرض صعوبات كبيرة كما أنها مقبولة بصفة عامة. |
Projet d'article 23-1: bien que nous comprenions le débat sous-jacent qui a conduit à remplacer dans la version anglaise l'ancien libellé de l'article 21 " shall have the power to rule " par " may rule " , ce dernier libellé peut être perçu comme un recul par rapport au Règlement de 1976, lequel n'a jamais soulevé de difficultés majeures. | UN | مشروع المادة 23-1: بينما نتفهم جوانب النقاش الذي استند إليه تغيير صيغة المادة 21 وأدى إلى الاستعاضة عن عبارة " هيئة التحكيم هي صاحبة الاختصاص على الفصل في " السابقة بعبارة " يجوز لهيئة التحكيم أن تبتّ بشأن " ، فإن الصيغة الأخيرة قد تُعتبر نكوصا إلى الوراء بقواعد عام 1976 التي لم تتسبب في صعوبات كبيرة. |
Les Seychelles ne pensent pas avoir de difficultés majeures à se conformer aux exigences de l'Annexe 17. | UN | ولا يتوقع أن تصادف سيشيل أية صعوبات رئيسية في تنفيذ متطلبات المرفق 17. |