Le franchissement de la frontière pakistanaise n'avait pas posé de difficultés particulières. | UN | ولم تكن هناك أي صعوبات خاصة في عبور الحدود الباكستانية. |
Les articles 11 à 14 ne posent pas de difficultés particulières. | UN | أما المواد 11 إلى 14 فإنها لا تثير أي صعوبات خاصة. |
En outre, la détention peut être source de difficultés particulières pour eux du fait qu'ils sont coupés de leur famille, de leur communauté et de leur culture. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يسبّب الاحتجاز بالسجون صعوبات خاصة نتيجة عزل السجناء عن أسرتهم ومجتمعهم وثقافتهم. |
Pas de difficultés particulières signalées concernant la nouvelle pratique. | UN | ولم يبلغ عن أي صعوبات معينة بشأن الممارسة الجديدة. |
Ni la Commission du droit international ni la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1969, ne semblent avoir éprouvé de difficultés particulières à formuler les règles posées dans les deux premiers paragraphes de l'article 21, consacrés aux effets des réserves (tandis que le paragraphe 3 traite des effets des objections). | UN | ويبدو أن لجنة القانون الدولي ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات المعقود في فيينا عام 1969 لم يواجها صعوبات معينة في صياغة القواعد الواردة في الفقرتين الأوليين من المادة 21، المكرستين لآثار التحفظات (بينما تتناول الفقرة 3 من هذه المادة آثار الاعتراضات). |
S'agissant de son rôle de Coordonnateur spécial, il n'avait pas rencontré de difficultés particulières pour concilier cette fonction avec ses tâches d'Administrateur. | UN | وفيما يتعلق بدوره كمنسق خاص، قال إنه لم يواجه أي صعوبة خاصة في الجمع بين هذه الوظيفة وبين مهامه كمدير للبرنامج. |
En outre, la détention peut être source de difficultés particulières pour eux du fait qu'ils sont coupés de leur famille, de leur communauté et de leur culture. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يسبّب الاحتجاز بالسجون صعوبات خاصة نتيجة عزل السجناء عن أسرتهم ومجتمعهم وثقافتهم. |
Pas d'expérience autre que celle d'un fonctionnement avec le dollar des Etats-Unis et pas de difficultés particulières signalées à cet égard. | UN | لا توجد أي تجربة إلا في استخدام دولار الولايات المتحدة، ولم يُبلغ عن أي صعوبات خاصة في هذا الصدد. |
Pas de difficultés particulières signalées. | UN | ولم يُبلغ عن أي صعوبات خاصة في هذا الصدد. |
Pas d'expérience autre que le fonctionnement avec le dollar des Etats-Unis et pas de difficultés particulières signalées. | UN | لا توجد أي تجربة إلا في استخدام دولار الولايات المتحدة، ولم يُبلغ عن أي صعوبات خاصة. |
2. Il n'y a pas de difficultés particulières dans la réception de la Liste récapitulative. | UN | 2 - لم تصادف صعوبات خاصة فيما يتعلق بتسلم القائمة الموحدة. |
Il n’est pas apparu de facteurs ou de difficultés particulières à l’issue de l’examen du rapport par le Comité et il est clair que l’État partie, pays en développement, s’acquitte au mieux de ses possibilités des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | ١٢١ - لم تظهر أية عوامل أو صعوبات خاصة نتيجة لنظر اللجنة في التقرير وكان من الواضح أن الدولة الطرف، وهي بلد نام، تنفذ بأفضل ما تستطيع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il est compréhensible que certains États Membres soient dans l'incapacité de tenir leurs engagements en raison de difficultés particulières, notamment d'ordre socioéconomique, indépendantes de leur volonté. | UN | 11 - واستطرد مشيرا إلى أن من المفهوم ألا تتمكن بعض الدول الأعضاء من الوفاء بالتزاماتها بسبب ملاقاتها صعوبات خاصة لا سلطة لها عليها، على غرار الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
Toutefois, les États qui ont répondu sur ce point au questionnaire de la Commission sur les réserves aux traités ne font pas état de difficultés particulières en ce domaine, mais cela s'explique probablement par le fait que le problème n'est pas spécifique aux réserves et concerne, d'une manière plus générale, les fonctions du dépositaire. | UN | بيد أن الدول التي أجابت عن هذه النقطة في استبيان اللجنة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات لم تشر إلى أي صعوبات خاصة في هذا المجال، ولكن ربما يعزى ذلك إلى أن هذه المشكلة لا تقتصر على التحفظات وإنما تتعلق، بوجه أعم، بوظائف الوديع. |
Il ne soulève pas de difficultés particulières. | UN | وهو لا يثير أي صعوبات خاصة. |
Toutefois, les États qui ont répondu sur ce point au questionnaire de la Commission sur les réserves aux traités ne font pas état de difficultés particulières en ce domaine, mais cela s'explique probablement par le fait que le problème n'est pas spécifique aux réserves et concerne, d'une manière plus générale, les fonctions du dépositaire. | UN | بيد أن الدول التي أجابت على هذه النقطة في استبيان اللجنة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات لم تشر إلى أي صعوبات خاصة في هذا المجال، ولكن ربما يعزى ذلك إلى أن هذه المشكلة لا تقتصر على التحفظات وإنما تتعلق، بوجه أعم، بوظائف الوديع. |
Ni la Commission du droit international ni la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1968 et 1969, ne semblent avoir éprouvé de difficultés particulières à formuler les règles posées dans les deux premiers paragraphes de l'article 21, consacrés aux effets des réserves (tandis que le paragraphe 3 traite des effets des objections). | UN | ويبدو أن لجنة القانون الدولي ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات المعقود في فيينا في عامي 1968 و 1969 لم يواجها صعوبات معينة في صياغة القواعد الواردة في الفقرتين الأوليين من المادة 21، المكرستين لآثار التحفظات (بينما تتناول الفقرة 3 من هذه المادة آثار الاعتراضات). |
Ni la Commission du droit international ni la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1968 et 1969, ne semblent avoir éprouvé de difficultés particulières à formuler les règles posées dans les deux premiers paragraphes de l'article 21, consacrés aux effets des réserves (tandis que le paragraphe 3 traite des effets des objections). | UN | ويبدو أن لجنة القانون الدولي ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات المعقود في فيينا في عامي 1968 و 1969 لم يواجها صعوبات معينة في صياغة القواعد الواردة في الفقرتين الأوليين من المادة 21، المكرستين لآثار التحفظات (بينما تتناول الفقرة 3 من هذه المادة آثار الاعتراضات). |
2. M. Dahmane (Algérie) fait observer qu'une disposition importante de la Constitution algérienne pose le principe de la primauté des traités internationaux sur les lois nationales; c'est pourquoi l'incorporation des normes internationales dans l'ordre juridique interne ne pose pas de difficultés particulières. | UN | 2 - السيد دهمان (الجزائر):أشار إلى وجود حكم هام في الدستور الجزائري ينص على مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات المحلية؛ ومن ثم، لا توجد صعوبات معينة في ما يتصل بإدراج المعايير الدولية في الإطار القانوني المحلي. |
S'agissant de son rôle de Coordonnateur spécial, il n'avait pas rencontré de difficultés particulières pour concilier cette fonction avec ses tâches d'Administrateur. | UN | وفيما يتعلق بدوره كمنسق خاص، قال إنه لم يواجه أي صعوبة خاصة في الجمع بين هذه الوظيفة وبين مهامه كمدير للبرنامج. |