Il est juste de dire qu'au niveau international, les droits des populations autochtones ont généralement été marginalisés. | UN | ومن المناسب القول إن حقوق الشعوب اﻷصلية، على الصعيد الدولي، قد تم تهميشها بصورة عامة. |
Inutile de dire qu'un tel effondrement aurait des conséquences sur tous les pays sans exception, qu'ils disposent ou non de la technologie nécessaire au déploiement d'armes en orbite. | UN | ومن نافلة القول إن انهياراً سيؤثر في جميع البلدان بلا استثناء، سواء تلك التي تملك أو تلك التي لا تملك القدرة التكنولوجية على إطلاق الأسلحة في المدار. |
Il suffira de dire qu'à l'époque soviétique, le territoire de l'Arménie, qui était de 8 000 à 10 000 kilomètres carrés, est passé à 29 800 kilomètres carrés. | UN | ويكفي القول إنه خلال الفترة السوفياتية زادت أراضي أرمينيا من مساحة تتراوح بين 000 8 و 000 10 كم2 إلى 800 29 كم2. |
Il est faux de dire qu'il a été assoupli d'une quelconque manière. | UN | ومن المتعذر الدفاع عن الحصار من أي وجهة نظر، ومن الكذب القول إنه خُفِّف بأي شكل من الأشكال. |
L'éventualité que la plus haute juridiction de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant le maintien en détention pour une durée indéterminée ne permet pas de dire qu'il existe actuellement un recours utile. | UN | وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر. |
Je suis au regret de dire qu'il est peu probable que cet objectif soit atteint. | UN | ويؤسفني أن أقول إنه ليس من المرجح أن يتحقق هذا الهدف. |
Vous nous demandez de dire qu´on n´est pas des marines. | Open Subtitles | تريدنا أن نقول أننا لسنا من ضباط البحرية |
Tu es en train de dire qu'on peut trouver les fonds nécessaires en utilisant ma vieille musique en parallèle ? | Open Subtitles | هل تقول انه يمكننا جمع المال الذي نريده من خلال اسغلال موسيقاي القديمة |
Inutile de dire qu'un conseil réformé devra faire une place aux États non représentés ou sous-représentés et aux pays de petite taille et de taille moyenne. | UN | وغني عن القول إن المجلس بعد إصلاحه ينبغي أن يستوعب الدول غير الممثلة والضعيفة التمثيل والدول الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Inutile de dire qu'une telle réduction des armes nucléaires ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de telles armes. | UN | وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Il n'est d'ailleurs pas exagéré de dire qu'une civilisation se définit par son passage du triomphe du pouvoir à celui du droit. | UN | وبهذه المناسبة، فإنه ليس من قبيل المبالغة القول إن الحضارة تتشكل بانتقالها من السلطة إلى القانون. |
Il ne serait pas exagéré de dire qu'il y a un parallèle inévitable avec Yalta 1945. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن هناك تماثل لا مفر منه مع يالتا ١٩٤٥. |
Qu'il suffise de dire qu'à première vue, le droit économique international n'a dans l'ensemble accordé que peu d'attention aux droits de l'homme, et réciproquement. | UN | ويكفي القول إن القانون الاقتصادي الدولي لم يول، على ما يبدو، أهمية كبيرة لحقوق الإنسان الدولية، والعكس صحيح. |
Il a également fait observer qu'il n'était pas correct de dire qu'il n'existait aucun mécanisme pour s'assurer de l'exactitude des montants perçus. | UN | ولاحظت الإدارة أيضا أن ليس صحيحا القول إن لا يوجد آلية للتحقق من دقة المبالغ الواردة. |
Nous souscrivons dans l'ensemble aux points soulevés dans le rapport sur la société civile à mi-parcours de la Décennie pour une culture de la paix, mais nous nous devons de dire qu'on ne peut pas toujours espérer voir ses souhaits se réaliser complètement. | UN | ولئن كنا نتفق مع الاتجاه العام للنقاط التي أثيرت في تقرير المجتمع المدني في منتصف المدة لعقد ثقافة السلام، لا بد لنا من القول إنه لا يمكن للمرء أن يأمل أن تتحقق جميع رغباته على نحو كامل. |
Qu'il me suffise de dire qu'au début de 1992, sur le territoire national, sur 1 000 civils, on trouvait trois fois plus de soldats et d'officiers en moyenne qu'il n'y en avait dans l'ensemble de l'URSS. | UN | ويكفي القول إنه في بداية ١٩٩٢ كان عدد الجنود والضباط لكل ألف مدني في أراضينا أكبر بثلاث مرات من معدله في أراضي الاتحاد السوفياتي. |
Il suffit de dire qu'au cours des 12 réunions tenues dans le cadre de ce format de négociation novateur, presque 200 déclarations et interventions ont été faites par les délégations représentant le large éventail des membres de l'Assemblée. | UN | ويكفي القول إنه أدلي في الجلسات اﻟ ١٢ المعقودة فــي إطار هذا الترتيب التفاوضي الجديد بحوالي ٢٠٠ بيــــان وكلمة من وفود تغطي طائفة واسعة من عضوية الجمعية. |
Nous aurions néanmoins raison de dire qu'aucune proposition ou suggestion novatrice ne nous avait jusqu'ici été présentée sur les moyens de résoudre ce problème qui revêt une grande importance pour bon nombre de délégations. | UN | ومع ذلك، يصح القول إنه لم يعرض علينا حتى اﻵن مقترحات أو اقتراحات خلاقة بشأن كيفية التغلب على هذه المشكلة الهامة جدا بالنسبة للعديد من الوفود. |
L'éventualité que la plus haute juridiction de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant le maintien en détention pour une durée indéterminée ne permet pas de dire qu'il existe actuellement un recours utile. | UN | وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر. |
Ma question est donc la suivante: ce document a-t-il été distribué? Je regrette de dire qu'à l'écoute des déclarations que nous venons d'entendre, mon impression diffère quelque peu de celle de l'Ambassadeur du Pakistan, avec tout le respect que je vous dois, Monsieur le Président. | UN | سؤالي هو: هل وُزِّعت هذه الوثيقة؟ وأنا آسف للقول إن الاستماع للبيانات المدلى بها منذ قليل ترك لدي انطباعاً يختلف بعض الشيء عن انطباع سفير باكستان الموقر، مع كامل احتراماتي له. |
Inutile de dire qu'il s'agit de traitements vitaux et que leur suppression reviendrait à faire disparaître un filet de sécurité sociale essentiel qui est offert à d'autres migrants aux États-Unis. | UN | ولا حاجة للقول إن هذين النوعين من العلاج ضروريان لإنقاذ الأرواح وإن وقف توفيرهما سوف يحرم مواطني جزر مارشال من شبكة أمان اجتماعي في غاية الأهمية يفيد بها مهاجرون آخرون في الولايات المتحدة. |
Je suis heureux de dire qu'avec l'aide des institutions du système des Nations Unies, le Cameroun compte parmi les premiers États à avoir élaboré un rapport sur l'état d'avancement de la mise en oeuvre des objectifs du millénaire. | UN | ويسرني أن أقول إنه بمساعدة وكالات منظومة الأمم المتحدة، باتت الكاميرون من أوائل الدول التي وضعت تقريرا عن التقدم في تنفيذ أهداف الألفية. |
Il est trop facile de dire qu'il s'agit d'un problème de code de conduite. | UN | من السهل تماما أن نقول إن هذه مشكلة تتعلق بمدونة قواعد السلوك. |
Il est facile de dire qu'on a un P.M., mais encore faut-il que ce soit vrai. | Open Subtitles | أن تقول انه لديك، هو شيء وأن تملكه، شيء آخر |
C'est une façon élégante de dire qu'il payait des clandestins trois dollars de l'heure pour emballer et expédier ses livres et CD. | Open Subtitles | إنّها طريقة للقول أنّه دفع ثلاثة دولارات في الساعة بشكل غير قانوني لتعبئة وشحن كتبه وأقراصه المُدمجة. |