À cet égard, il n'est pas exagéré de dire que la Géorgie a parcouru en quelques années une distance qui exige souvent des décennies. | UN | وفي هذا الصدد، ليس من قبيل المبالغة القول إن جورجيــا قطعــت في عدة سنوات قصيرة مسافة تتطلب عقودا في أغلب اﻷحيان. |
Qu'il suffise de dire que le nombre des conflits figurant à l'ordre du jour de l'ONU est inférieur à celui des conflits qui nous attendent dans les coulisses. | UN | ويكفي القول إن عدد النزاعات المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، هو أقل من تلك النزاعات القائمة التي تنتظر دورها. |
Il conteste toutefois qu'il est exagéré de dire que la torture doit être une conséquence nécessaire et prévisible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
Mais sommes-nous en mesure de dire que la voie vers la paix est sans obstacle? | UN | لكن هل يمكننا القول بأن طريق السلام واضح؟ لﻷسف، لا يمكننا ذلك. |
Je suis heureux de dire que le Royaume-Uni a participé activement à toutes ces initiatives. | UN | ويسرني أن أقول إن المملكة المتحدة شاركت بنشاط في كل هذه المبادرات. |
Et il n'est pas exagéré de dire que cette situation, en se poursuivant, risque de conduire à la catastrophe. | UN | وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة. |
Il n'est pas exagéré de dire que des millions de personnes dans le monde ont une dette envers M. Morse. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس. |
Je pense qu'il serait correct de dire que les puissances spatiales ont aussi besoin de modifier certaines de leurs habitudes. | UN | أعتقد أن من الصواب القول إن الدول الفضائية يلزمها أيضا أن تغير بعضا من عاداتها الراهنة. |
Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. | UN | وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد. |
Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
Donc j'ai envie de dire que c'est un travail bien fait. | Open Subtitles | لذا يمكنني القول بأن العمل أُدِي على نحوٍ جيد. |
Je suis heureux de dire que cette année a été particulièrement fructueuse à cet égard. | UN | ويسرني أن أقول إن هذه السنة كانــت مثمــرة بصورة خاصة بهذا الصدد. |
Êtes-vous en train de dire que vous croyez qu'un flic a tué cette fille en 1977 et a tenu Brown pour responsable ? | Open Subtitles | هل تحاول أن أقول إن كنت تعتقد شرطي قتل تلك الفتاة في عام 1977 وألقى باللوم على براون؟ |
Pour terminer, qu'il me soit permis de dire que les États-Unis se réjouissent d'être de retour parmi les nations qui accordent leur ferme appui au FNUAP. | UN | في الختام، اسمحوا لي بأن أقول إن الولايات المتحدة يسرها أن تعود لتكون بين الدول التي تعتبر داعمة قوية للصندوق. |
Il suffit de dire que plus de 3,7 milliards d'habitants de ces continents, c'est-à-dire les deux tiers de l'humanité, ne jouissent pas de ce privilège. | UN | ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز. |
Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. | Open Subtitles | لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع |
Il ne serait pas exagéré de dire que, dans une certaine mesure, le pénitencier est autodirigé par les détenus. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إنه يمكن اعتبار أن السجون تدار ذاتيا من طرف السجناء. |
Il est donc juste de dire que les fluctuations du taux des contributions sont imprévisibles. | UN | ومن المناسب القول بأنه لا يمكن التنبؤ بمعدل المساهمات. |
Il ne suffit pas de dire que l'instauration de la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force contre la souveraineté des États. | UN | لا يجوز الاكتفاء بالقول إن مفهوم الأمن البشري لا يشتمل ضمنا على استخدام القوة ضد سيادة الدول. |
Après avoir passé quelques heures en voiture avec lui, il m'est possible de dire que l'agent DiNozzo est un enquêteur assez débrouillard. | Open Subtitles | حسنا، بعد أن أمضيت بضع ساعات في السيارة معه، يمكنني أن أقول أن العميل دينوزو هو محقق بارع |
Inutile de dire que cet événement a créé des problèmes d'ordre logistique et financier sans précédent pour le pays hôte. | UN | وغني عن البيان أن هذا الحدث مثﱠل تحديا ماليا وسوقيا لم يسبق له مثيل للبلد المضيف. |
Êtes-vous en train de dire que Nelson McClintock n'a pas tiré sur Frankie Vargas ? | Open Subtitles | هل تقول أن نيلسون مكلينتوك لم يطلق النار على فرانكي فارغاس؟ |
Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. | UN | والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب. |
Il est donc erroné de dire que de plus en plus de personnes sont frappées par des catastrophes. | UN | ومن الخطأ حينئذ أن يقال إن عدد المصابين من جراء الكوارث يتزايد. |