Projet de dispositions conventionnelles élaboré par le groupe de contact | UN | مشروع الترتيبات التعاهدية الذي وضعه فريق الاتصال |
184. Le SBI a également pris note des progrès accomplis dans l'élaboration du projet de dispositions conventionnelles figurant dans l'annexe IX. | UN | 184- ولاحظت الهيئة الفرعية أيضاً التقدم المحرز في وضع مشروع الترتيبات التعاهدية الوارد في المرفق التاسع. |
149. Le SBI a également pris note du projet de dispositions conventionnelles établi par le groupe de contact, tel qu'il figure à l'annexe V. | UN | 149- وأحاطت الهيئة الفرعية علماً بمشروع الترتيبات التعاهدية التي وضعها فريق الاتصال، على النحو الوارد في |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة بحيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير أهمية إجراء هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة حيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير مدى ملاءمة إصدار هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
La délégation singapourienne n'est donc pas persuadée que cette approche soit correcte, et elle préférerait une liste indicative de types spécifiques de dispositions conventionnelles à une liste de catégories de traités. | UN | وعليه، فما زال وفده تساوره الشكوك بشأن مدى صحة هذا النهج إذ يُفضِّل بدلاً من ذلك قائمة توضيحية تضمّ نوعيات محدّدة من أحكام المعاهدات بدلاً من قائمة بفئات المعاهدات. |
Un très petit nombre de dispositions conventionnelles relatives aux conflits armés sont applicables en pareil cas et le droit international des droits de l'homme offre une protection supplémentaire importante, comme le montre la jurisprudence constante du Groupe de travail en la matière. | UN | وهناك عدد قليل من أحكام المعاهدات المتصلة بالنزاع المسلح التي يمكن تطبيقها على هذه النزاعات، ويوفر القانون الدولي لحقوق الإنسان حماية إضافية هامة، على النحو المبين في الاجتهادات الثابتة للفريق العامل. |
Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent des problèmes particuliers de validité matérielle qu'il convient d'envisager successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. | UN | غير أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو على أحكام معاهدات أو التحفظات التي تنفرد، في حد ذاتها، بخصائص محددة، تثير بلا شك مشاكل معينة متعلقة بجواز إبدائها وينبغي تناولها بالدراسة تباعاً سعياً إلى استخلاص مبادئ توجيهية من شأنها أن تساعد الدول في إبداء هذا النوع من التحفظات والرد عليها عن بصيرة. |
V. Projet de dispositions conventionnelles élaboré par le groupe de contact 53 | UN | الخامس - مشروع الترتيبات التعاهدية الذي وضعه فريق الاتصال 64 |
207. Il a aussi pris note des progrès accomplis dans l'élaboration du projet de dispositions conventionnelles figurant à l'annexe V. | UN | 207- ولاحظت الهيئة الفرعية أيضاً التقدم المحرز في وضع مشروع الترتيبات التعاهدية الوارد في المرفق الخامس. |
Selon lui, si la nécessité de lutter vigoureusement contre le génocide était universellement reconnue, on pouvait se demander s'il était judicieux de créer des précédents juridiques qui faisaient totalement fi de dispositions conventionnelles en vigueur, voire les violaient : une solution pourrait donc être de modifier la Convention en question. | UN | وكان من رأيه أنه إذا كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فإن من المشكوك فيه أن يكون من اللازم إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل تنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة أن يتم تعديل الاتفاقية ذات الشأن. |
123. Rappel: À sa trente-quatrième session, le SBI a pris note des progrès accomplis dans l'élaboration du projet de dispositions conventionnelles figurant à l'annexe V de ses conclusions. | UN | 123- معلومات أساسية: لاحظت الهيئة الفرعية، في دورتها الرابعة والثلاثين، التقدم المحرز في وضع مشروع الترتيبات التعاهدية الوارد في المرفق الخامس من استنتاجاتها(). |
Rappel: À sa huitième session, la CMP a pris note du projet de dispositions conventionnelles sur les privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto qui avait été communiqué par le SBI. | UN | 73- معلومات أساسية: أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً، في دورته الثامنة، بمشروع الترتيبات التعاهدية المتعلقة بامتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو، المحال إليه من الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
Rappel: À sa huitième session, la CMP a pris note du projet de dispositions conventionnelles sur les privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto qui a été communiqué au SBI. | UN | 115- معلومات أساسية: أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثامنة علماً بمشروع الترتيبات التعاهدية المتعلقة بامتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو الذي أحالته الهيئة الفرعية. |
Il a aussi pris note du projet de dispositions conventionnelles sur les privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بمشروع الترتيبات التعاهدية المتعلقة بامتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو(). |
62. Une deuxième catégorie de relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection s'était développée dans la pratique, sur la base d'objections qui visent à exclure l'application de dispositions conventionnelles qui ne sont pas spécifiquement affectées par la réserve. | UN | 62- وتطورت في الممارسة فئة ثانية من العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض، على أساس الاعتراضات التي تهدف إلى استبعاد تطبيق أحكام تعاهدية لا يؤثر فيها التحفظ تحديداً. |
Cette précision va de soi puisque toutes les règles énoncées dans les Conventions de Vienne ont un caractère supplétif de volonté et ne trouvent à s'appliquer qu'en l'absence de dispositions conventionnelles contraires et il en va ainsi a fortiori des directives du Guide de la pratique. | UN | 210 - فهذا الإشارة بديهية لأن كل القواعد المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا لها طابع القواعد المكملة ولا تسري إلا في غياب أحكام تعاهدية مخالفة ويصدق هذا بالأحرى على المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة(). |
Dans d'autres cas, l'obligation de remplacer les armements existants par des armes nouvelles résulte de dispositions conventionnelles spécifiques adoptées en ce qui concerne des types particuliers d'armes (voir, par exemple, le Protocole II modifié annexé à la Convention sur certaines armes classiques). | UN | وفي حالات أخرى، ينبع الالتزام باستبدال الأسلحة القائمة بأسلحة جديدة من أحكام تعاهدية محددة معتمدة بشأن أسلحة معينة (انظر مثلا البروتوكول الثاني لاتفاقية الأسلحة التقليدية بصيغته المعدلة). |
Pour ce qui est du paragraphe 2 du même article, il est important de noter, comme l'indique clairement le commentaire, que les < < règles spéciales > > visées peuvent découler du droit international coutumier comme de dispositions conventionnelles. | UN | وفي ما يتعلق بالفقرة 2 من تلك المادة، قال إن من المهم الإشارة، على نحو ما أوضح الشرح ذو الصلة بالمادة، إلى أن " القواعد الخاصة " المنوه عنها يمكن أن تستمد من القانون الدولي العرفي وكذلك من أحكام المعاهدات. |
16. Cette approche prudente pourrait permettre aux États Membres de se familiariser avec les questions étudiées et les règles proposées et, surtout, de se convaincre que l'adoption d'un ensemble de dispositions conventionnelles sur le sujet examiné par la Commission est nécessaire et sert au mieux leurs intérêts. | UN | 16- وقد تمكن هذه الطريقة الحصيفة في معالجة هذه المسألة الدول الأعضاء من تعريف أنفسها بالقضايا موضع الدراسة والقواعد المقترحة، وأن تقنع نفسها، قبل كل شيء، بأن اعتماد مجموعة من أحكام المعاهدات بشأن الموضوع الذي تبحثه اللجنة هو أمر ضروري ويحقق أفضل مصالحها على حد سواء. |
5) En effet, ces définitions n'excluent nullement que des réserves puissent être faites non pas en vertu d'une autorisation implicite du droit international général des traités, tel que le codifient les articles 19 à 23 des Conventions de 1969 et 1986, mais sur le fondement de dispositions conventionnelles spécifiques. | UN | 5) والواقع أن اتفاقيات فيينا لا تستبعد إمكانية صوغ التحفظات، لا بمقتضى ترخيص ضمني في القواعد العامة للقانون الدولي للمعاهدات، كما دونتها المواد من 19 إلى 23 من اتفاقيتي 1969 و 1986، بل استناداً إلى أحكام محددة من أحكام المعاهدات. |
Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent des problèmes particuliers de validité substantielle qu'il convient d'envisager successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. | UN | غير أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو على أحكام معاهدات أو التحفظات التي تنفرد، في حد ذاتها، بخصائص محددة، تثير بلا شك مشاكل معينة متعلقة بجواز إبدائها وينبغي تناولها بالدراسة تباعاً سعياً إلى استخلاص مبادئ توجيهية من شأنها أن تساعد الدول في إبداء هذا النوع من التحفظات والرد عليها عن بصيرة. |