De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. | UN | ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. | UN | ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
Les auteurs font aussi valoir qu'il n'y a eu aucun véritable dialogue avec la communauté de Dobri Jeliazkov au sujet de l'offre de logements de remplacement et des possibilités de réinstallation. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يجر أي حوار هادف مع سكان حيّ دوبري جيليازكوف بشأن توفير مساكن بديلة وإعادة توطينهم. |
Ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
Après cette réunion, un adjoint a rencontré la communauté de Dobri Jeliazkov et l'a informée que les pouvoirs publics refusaient d'autoriser le raccordement de la communauté au réseau d'eau. | UN | وبعد الاجتماع، التقى نائب العمدة سكان حي دوبري جيليازكوف وأبلغهم بأن السلطات رفضت الموافقة على استئناف الإمداد بالمياه. |
Ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
Après cette réunion, un adjoint a rencontré la communauté de Dobri Jeliazkov et l'a informée que les pouvoirs publics refusaient d'autoriser le raccordement de la communauté au réseau d'eau. | UN | وبعد الاجتماع، التقى نائب العمدة سكان حي دوبري جيليازكوف وأبلغهم بأن السلطات رفضت الموافقة على استئناف الإمداد بالمياه. |
Ils affirment que leur expulsion et la démolition de leurs logements dans la communauté de Dobri Jeliazkov constituerait, de la part de la Bulgarie, une violation des droits qu'ils tiennent des article 2, 17 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعون أنهم ضحية انتهاك بلغاريا لحقوقهم بموجب المواد 2 و17 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في قضية إخلاء مساكن في حي دوبري جيليازكوف وتدميرها. |
Les auteurs font aussi valoir qu'il n'y a eu aucun véritable dialogue avec la communauté de Dobri Jeliazkov au sujet de l'offre de logements de remplacement et des possibilités de réinstallation. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يجر أي حوار هادف مع سكان حيّ دوبري جيليازكوف بشأن توفير مساكن بديلة وإعادة توطينهم. |
Ils affirment également qu'une ordonnance interdisant immédiatement toute expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov devrait être émise de toute urgence. | UN | ويدفعون أيضاً بوجوب إصدار أمر فوري ضد أي شكل من أشكال الإخلاء القسري لسكان حيّ دوبري جيليازكوف على وجه السرعة. |
Déterminées à trouver une solution durable à cette question, tout en respectant les droits de l'homme des habitants, les autorités municipales n'ont pas procédé à l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وحيث إن السلطات البلدية أصرت على إيجاد حل مستدام لهذه القضية، واحترام حقوق الإنسان للسكان في الوقت نفسه، لم تنفذ أي عملية إخلاء تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف. |
Il a donc été prié de rétablir l'accès à l'eau de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وعليه، طلبت إلى الدولة الطرف أن تستأنف إمداد سكان الحي بالمياه. |
14.2 Les auteurs affirment qu'en mettant l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 à exécution et en faisant évacuer le site de Dobri Jeliazkov les autorités les soumettraient en fin de compte à une immixtion arbitraire et illégale de leur domicile et violeraient par conséquent leurs droits au titre de l'article 17 du Pacte. | UN | 14-2 يدعي أصحاب البلاغ أن تنفيذ أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 وبالتالي ترحيلهم من حي دُبري جيليازكوف هما بمثابة تعريضهم لتدخل تعسفي وغير قانوني في شؤون بيوتهم وبالتالي انتهاك لحقوقهم بموجب المادة 17 من العهد. |
Aucun des logements n'est raccordé au réseau et les membres de la communauté de Dobri Jeliazkov partagent cette source d'eau limitée depuis plus d'une cinquantaine d'années. | UN | وتفتقر فرادى البيوت إلى هياكل المياه الأساسية، وكان سكان الحي يتقاسمون هذا المصدر المحدود من المياه لفترة تربو على خمسين عاماً. |
Dans ces conditions, le Comité a la conviction qu'il faut voir dans les habitations des auteurs dans la communauté de Dobri Jeliazkov leur < < domicile > > au sens de l'article 17 du Pacte, indépendamment du fait que les auteurs ne sont pas les propriétaires légitimes du terrain sur lequel ces maisons ont été construites. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة مقتنعة بأن منازل أصحاب البلاغ في حي دُبري جيليازكوف هي " البيوت " بالمعنى المستخدم في المادة 17 من العهد، بغض النظر عن أن أصحاب البلاغ ليسوا المالكين القانونيين لقطعة الأرض التي شُيدَّت عليها هذه البيوت. |
Il prend note de l'explication de l'État partie selon laquelle les auteurs ont eu la possibilité d'établir leurs droits de propriété sur la parcelle occupée par la communauté de Dobri Jeliazkov conformément à l'article 587 du Code de procédure civile et que les auteurs n'ont pas saisi le Médiateur et la Commission pour la protection contre la discrimination. | UN | وتلاحظ توضيح الدولة الطرف بأنه كان بإمكان أصحاب البلاغ إثبات حقهم في ملكية قطعة الأرض التي يوجد فيها حي دُبري جيليازكوف وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية وأن أصحاب البلاغ لم يلجأوا إلى أمين المظالم وإلى اللجنة المعنية بالحماية من التمييز في هذا الصدد. |
Quand bien même les occupants informels ne sauraient prétendre au droit de demeurer indéfiniment sur cette parcelle, l'inactivité des autorités a fait que les auteurs ont développé un lien très fort avec le site de Dobri Jeliazkov où ils ont instauré une vie communautaire. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن لشاغلي الأرض غير القانونيين أن يطالبوا بحق البقاء فيها إلى أجل غير مسمّى، فإن عدم مبادرة السلطات إلى إخلائهم أدت بأصحاب البلاغ إلى إنشاء صلات قوية مع موقع دوبري جيليازكوف وإقامة حياة مجتمعية فيه. |
24. Le Comité est préoccupé par le nombre croissant d'expulsions forcées de Roms de leur logement, notamment dans le cadre de campagnes d'expulsions à grande échelle, comme l'exécution d'un arrêté d'expulsion notifié le 23 juin 2011 à la communauté rom de Dobri Jeliazkov, dans le district de Sofia. | UN | 24- ويساور اللجنة القلق إزاء ازدياد عدد حالات إخلاء أفراد طائفة الروما من بيوتهم، بما في ذلك عن طريق عمليات واسعة النطاق للإخلاء كالأمر بالإخلاء الصادر في 23 تموز/يوليه 2011 بحق جماعة الروما دوبري جيليزكوف في منطقة صوفيا. |
Répondant à l'argument de l'État partie selon lequel la menace d'expulsion forcée de la communauté de Dobri Jeliazkov n'a pas été mise à exécution parce que les autorités étaient < < [d]éterminées à trouver une solution durable à cette question > > , les auteurs affirment qu'ils le doivent plutôt aux mesures conservatoires demandées par le Comité. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف عدم تنفيذ التهديد بإخلاء سكان الحيّ قسراً " بسبب إصرار السلطات البلدية على إيجاد حل مستدام لهذه القضية " ، يؤكد أصحاب البلاغ أن ذلك يعود بالأحرى إلى التدابير المؤقتة التي طلبت اللجنة اتخاذها. |