"de dommages transfrontières" - Traduction Français en Arabe

    • الضرر العابر للحدود
        
    • ضرر عابر للحدود
        
    • اﻷضرار العابرة للحدود
        
    • بالضرر العابر للحدود
        
    • للضرر العابر للحدود
        
    • جسيم عابر للحدود
        
    Premier rapport sur le régime juridique de la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses UN التقرير الأول عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة
    Premièrement, chaque État devrait prendre des mesures pour veiller à ce que des mécanismes soient en place pour faciliter une indemnisation prompte et adéquate des victimes de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses sur son territoire. UN والعنصر الأول يتمثل في أنه يجب على كل دولة أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع آليات لتيسير سداد تعويض عاجل ومناسب لضحايا الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة داخل إقليمها.
    Troisième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses UN التقرير الثالث عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة
    Deuxième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses UN التقرير الثاني بشأن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة
    22. En droit international, les Etats sont tenus de veiller à ce que leurs activités ne causent pas de dommages transfrontières. UN 22 - وقال إنه بموجب القانون الدولي، تلتزم الدولة بالحرص على ألا تتسبب أنشطتها في ضرر عابر للحدود.
    L'État qui a autorisé l'activité à risque a ses propres obligations et responsabilités concernant la prévention de dommages transfrontières. UN فالدولة التي ترخص بالنشاط المنطوي على خطر، عليها واجبات ومسؤوليات من حيث منع الضرر العابر للحدود.
    Les principes servent donc de lignes directrices générales pouvant aider les États dans leurs relations bilatérales concernant la prévention de dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses au sein de leur juridiction. UN ولذلك، فإن هذه المبادئ تعمل كمجموعة مبادئ توجيهية عامة للعلاقات الثنائية بين الدول فيما يتعلق بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة خاضعة لولايتها.
    Toute énumération en effet risque de ne pas être complète et appellerait une mise à jour périodique à la lumière des progrès techniques et scientifiques qui augmentent souvent les risques de dommages transfrontières. UN فأي قائمة من هذا القبيل قد لا تكون مستوفاة، وسيتعين استكمالها بصورة منتظمة، في ضوء التقدم العلمي والتكنولوجي الذي يزيد من مخاطر الضرر العابر للحدود.
    Les principes relatifs à la répartition des pertes constituaient également une avancée qui devrait encourager les États à établir des mécanismes pour assurer une indemnisation prompte et adéquate des victimes de dommages transfrontières. UN كما تُعد المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة خطوة إيجابية نحو تشجيع الدول على إنشاء آليات لتقديم التعويض الفوري والكافي لضحايا الضرر العابر للحدود.
    Les principes relatifs à la répartition des pertes constituent également une avancée qui devrait encourager les États à établir des mécanismes pour assurer une indemnisation prompte et adéquate des victimes de dommages transfrontières. UN كما تعد المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة خطوة إيجابية نحو تشجيع الدول على إيجاد آليات لتوفير تعويض سريع وكاف لضحايا الضرر العابر للحدود.
    Elle estime en particulier que dans son rapport, celle-ci a analysé correctement les observations des États sur les principales questions relatives à la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et en a dégagé des conclusions. UN وقد قام المقرر الخاص في تقريره بتحليل صحيح لملاحظات الدول بشأن القضايا الرئيسية المتصلة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة وخلص إلى نتائج في ضوء تلك الملاحظات.
    Toutefois, les projets de principes adoptés en première lecture sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses pourraient être développés en deuxième lecture. UN ومع ذلك فمشاريع المبادئ التي تم اعتمادها في القراءة الأولى بشأن توزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يمكن توسيعها في القراءة الثانية.
    Il dispose que l'État d'origine doit prendre les mesures nécessaires pour assurer une indemnisation prompte et adéquate aux victimes de dommages transfrontières causés par des activités dangereuses exercées sur son territoire ou placées sous sa juridiction. UN فهي تشترط أن تتخذ دولة المنشأ التدابير اللازمة لتأمين التعويض السريع والوافي لضحايا الضرر العابر للحدود الذي تسببه أنشطة خطرة واقعة داخل إقليمها أو في أماكن تخضع على نحو آخر لولايتها.
    Il est important que les États adoptent une législation interne adaptée pour appliquer les principes, afin que les victimes de dommages transfrontières ne soient pas laissées sans recours adéquats. UN ومن الأهمية بمكان أن تضع الدول تشريعات محلية مناسبة لتنفيذ هذه المبادئ، حتى لا يُترك ضحايا الضرر العابر للحدود من دون سبل انتصاف عادلة.
    Ils ont noté aussi que les critiques portées contre le sujet devaient être prises en compte par la Commission mais n'empêchaient pas celleci d'atteindre un objectif réalisable. La Commission pouvait élaborer des règles générales à caractère supplétif applicables à toutes les situations de dommages transfrontières susceptibles de se produire malgré l'application de mesures de prévention conformes aux meilleures pratiques. UN ولاحظوا أيضاً أنه على الرغم من أن بعض الانتقادات الموجهة إلى الموضوع ينبغي أخذها مأخذ الجد في عمل اللجنة لكنها لا تمنع اللجنة من أن تبلغ هدفاً يمكن تحقيقه، ويمكن للجنة أن تضع قواعد عامة ذات طابع باق تنطبق على كل حالات الضرر العابر للحدود الذي حدث رغم أفضل ممارسات تدابير المنع.
    Même si la responsabilité objective était reconnue dans les systèmes juridiques nationaux, on ne pouvait affirmer qu'elle était bien acceptée ou comprise en tant que principe souhaitable dans le cadre de dommages transfrontières, et il convenait d'aborder cette notion avec prudence. UN ومع أن المسؤولية المطلقة مسلَّم بها تماماً في النظم القانونية الوطنية، فمن غير الممكن القول إنها تحظى بقدر كبير من القبول أو التفهم كسياسة مستصوبة في سياق الضرر العابر للحدود وينبغي معالجتها بحذر.
    Selon ce principe, l'État d'origine doit s'assurer que les recours offerts aux victimes de dommages transfrontières ne sont pas moins rapides, adéquats et efficaces que ceux dont disposent les victimes présentes sur son territoire pour des dommages similaires. UN ويقضي مبدأ عدم التمييز بأنه ينبغي لدولة المصدر أن تكفل لضحايا الضرر العابر للحدود سبل انتصاف لا تقل من حيث كونها سريعة ووافية وفعالة عن تلك المتاحة في إقليم تلك الدولة لضحايا ضرر مماثل.
    Il est important que les États adoptent une législation interne adaptée pour appliquer les principes, afin que les victimes de dommages transfrontières ne soient pas laissées sans recours adéquats. UN ومن الأهمية بمكان أن تضع الدول تشريعات محلية مناسبة لتنفيذ هذه المبادئ، حتى لا يُترك ضحايا الضرر العابر للحدود من دون سبل انتصاف وافية.
    On pourrait par conséquent axer les efforts sur les plans d'urgence, les mesures de notification et d'autres plans pour répondre aux incidents qui font courir un risque de dommages transfrontières. UN وبالتالي، يمكن أن ينصب التركيز على حالة الطوارئ، والإشعار والخطط الأخرى من أجل الاستجابة للأحداث التي تنطوي على مخاطرة بحدوث ضرر عابر للحدود.
    Le Forum a déclaré son appui à la création d'un régime crédible de responsabilité nucléaire civile, avec notamment un fonds transfrontière de montant suffisant et une indemnisation adéquate aux victimes de dommages transfrontières. UN وأعرب المنتدى عن تأييده ﻹنشاء نظام للمسؤولية المدنية النووية جدير بالثقة، يشتمل على صندوق مكرس عابر للحدود ذي حجم مناسب ويقدم تعويضات كافية لضحايا اﻷضرار العابرة للحدود.
    Bien que Bougainville ait eu recours à la rébellion armée, provoquant la clôture forcée de la mine, l'affaire Ok Tedi a été réglée par des voies plus ou moins pacifiques grâce à la volonté d'un tribunal australien d'entendre la cause. C'était un important exemple du choix des termes de procédure dans une affaire de dommages transfrontières. UN وإذا كانت قضية بوغانفيل قد أدت إلى تمرد مسلح وإغلاق قسري للمنجم، فإن قضية أوك تيدي حلت سلميا إلى حد ما عندما أبدت محكمة أسترالية رغبتها في النظر في القضية: وتوفر هذه القضية مثال مهما على اختيار القانون فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود.
    Cette obligation pourra être complétée par des directives sous la forme de principes, mais l'obligation devrait être énoncée en tant que telle afin que les victimes innocentes de dommages transfrontières ne soient pas laissées sans indemnisation. UN ومن الممكن أن يُدعَّم هذا الالتزام بتوجيه في صيغة مبادئ ما، ولكن الالتزام جدير بالذكر على نحو مستقل، لكفالة عدم ترك الضحايا الأبرياء للضرر العابر للحدود دون تعويض.
    En d'autres termes, l'État en question peut avoir évalué les risques de dommages transfrontières significatifs engendrés par l'activité prévue et avoir conclu de bonne foi que ladite activité n'aurait aucun effet de ce type. UN وبعبارات أخرى فقد تكون تلك الدولة قد أجرت تقييما ﻹمكانية أن ينطوي النشاط المزمع على التسبب في خطر جسيم عابر للحدود ثم خلصت بحسن نية إلى أنه لن تنجم عنه آثار من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus