Aussi, il y a lieu de donner à ces représentants un nouveau titre, afin de renforcer leur capacité d'agir en tant que chefs d'équipes sur le terrain. | UN | فهناك حاجة إلى إعطاء هؤلاء الممثلين لقب جديد لتعزيز قدرتهم على اﻷداء كرؤساء أفرقة على الصعيد الميداني. |
L'objectif est de donner à ces personnes la possibilité de devenir autonomes et de participer plus activement à la vie professionnelle et à la vie de la société en général. | UN | والهدف هو إعطاء الوافدين الجدد فرصاً للدعم الذاتي وتعزيز مشاركتهم النشطة في الحياة العملية وفي المجتمع ككل. |
La seule interprétation qu'il convient de donner à sa participation à cette conférence est que l'Érythrée souhaitait sincèrement, tout comme les autres participants, parvenir à une solution courageuse et durable. | UN | ولا يليق إعطاء تفسيرات لهذه المشاركة غير الرغبة الصادقة لإريتريا، ورغبة المشاركين الآخرين، في التوصل إلى حل وطيد وشجاع. |
Il convient de donner à ces États la possibilité de servir plus souvent et de façon plus régulière le Conseil. | UN | وهذه الدول ينبغي أن تتاح لها الفرصــــة كي تمثل في مجلس اﻷمن بشكل أكثر تواترا وانتظاما. |
C'est le sens qu'il convient de donner à l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. | UN | ذلكم هو التفسير الذي ينبغي إعطاؤه للفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا. |
Ils avaient pour rôle de donner à l'UNODC des orientations claires, notamment en ce qui concerne l'utilisation des ressources, par le biais de la Commission des stupéfiants et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وإن دورها يتمثل في تزويد المكتب، عن طريق لجنة المخدرات واللجنة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بتوجيهات سياساتية واضحة، بما فيها توجيهات بشأن استخدام الموارد. |
Le Gouvernement envisage de donner à la F-FDTL un rôle en matière de sécurité aux frontières. | UN | وتنظر الحكومة، حاليا، في إعطاء دور للقوات المسلحة التيمورية في مجال كفالة أمن الحدود. |
Le Comité recommande de donner à l'enfant, chaque fois que possible, la possibilité d'être entendu directement dans toute procédure quelle qu'elle soit. | UN | وتوصي اللجنة، ما أمكن، بوجوب إعطاء الطفل فرصة الاستماع إليه مباشرة في أية إجراءات. |
Il convient de réinscrire Porto Rico sur la liste des territoires non autonomes et de donner à ses résidents la possibilité de débattre de la question sans ingérence extérieure. | UN | وبورتوريكو لا بد من إعادة إدراجها ضمن قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. وينبغي إعطاء سكانها فرصة لمناقشة المسألة دون أي تدخل خارجي. |
Nous demandons au Conseil de donner à l'ensemble des Membres l'occasion de faire entendre leur voix. | UN | وندعو المجلس إلى كفالة إعطاء فرصة كافية لسماع آراء عموم الدول الأعضاء. |
À cet égard, l'idée de donner à l'ONU un rôle de chef de file de la coalition antiterroriste mondiale mérite d'être sincèrement appuyée. | UN | وفي هذا السياق، فإن فكرة إعطاء الأمم المتحدة دور الريادة في توجيه التحالف العالمي ضد الإرهاب، تستحق التأييد المخلص. |
Dans le cadre de l'Accord de Bonn, mon gouvernement a été chargé d'une tâche historique, celle de donner à l'Afghanistan sa nouvelle Constitution. | UN | وبمقتضى اتفاق بون، كُلفت حكومتي بالمهمة التاريخية المتمثلة في إعطاء أفغانستان دستورا جديدا. |
Néanmoins, nous restons convaincus de la nécessité de donner à la Convention les mécanismes de vérification nécessaires pour assurer une bonne application de ses dispositions. | UN | ومع ذلك، نبقى مقتنعين بالحاجة إلى إعطاء الاتفاقية آليات التحقق التي تكفل الامتثال لأحكامها. |
Certes, les États peuvent décider par voie d'accord de donner à ce terme le sens qu'ils veulent. | UN | ولا ريب أن الدول تستطيع أن تقرر بالاتفاق إعطاء هذا المصطلح المعنى الذي تريده. |
La Loi stipule que le fait de donner à une personne pour instruction de permettre un acte considéré comme une discrimination est également réputé être une violation de la règle de l'égalité de traitement. | UN | ويشير القانون إلى أن إعطاء أمر بارتكاب فعل ما من الأفعال التي تُعد تمييزية يشكل كذلك انتهاكا لشرط المساواة في المعاملة. |
Il est prévu de donner à des représentants de ces trois réunions et à d'autres participants de haut niveau l'occasion d'informer le Conseil des délibérations et des résultats des différentes réunions. | UN | ومن المتوقّع أن تتاح أمام ممثّلي هذه الاجتماعات الثلاثة وغيرهم من كبار المشاركين فيها فرصةُ إبلاغ المجلس بشأن المداولات التي جرت أثناء كل منها والنتائج التي توصّل إليها كل منها. |
En premier lieu, il arrive très fréquemment que le traité lui-même précise l'interprétation qu'il convient de donner à ses propres dispositions. | UN | 98 - فأولا، كثيرا ما تحدد المعاهدة نفسها التفسير الدقيق الذي ينبغي إعطاؤه لأحكامها. |
Le Comité pourra peut-être envisager de donner à l'État partie l'adresse électronique de l'auteur, dans la mesure où cela ne le mettrait pas celui-ci en danger. | UN | ولذا يمكن للجنة أن تنظر في تزويد الدولة الطرف بعنوان البريد الإلكتروني لمقدم البلاغ، ما دام ذلك لا يعرض صاحب البلاغ للخطر. |
Le SBI a souligné qu'à Lyon il serait important de réaliser des progrès substantiels, de donner à la réunion un retentissement politique et d'enclencher une dynamique; | UN | وشددت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أهمية إحراز تقدم كبير يتمخض عن تحقيق الوضوح السياسي وتوليد الزخم في ليون؛ |
Mais ça ne m'empêchera pas de donner à mon pote un cadeau de fiançailles. | Open Subtitles | ولكن لن يوقفوني من اعطاء صديقي هدية خطوبته |
Si nous voulons vraiment que le Timor-Leste soit un succès de l'ONU, il est important de donner à la population du Timor-Leste le temps de renforcer ses institutions. | UN | وإذا كنا نريد حقاً أن تكون تيمور الشرقية قصة نجاح حقيقي للأمم المتحدة، فإن من المهم أن نعطي شعب تيمور الشرقية الوقت لتعزيز مؤسساته. |
Il est aussi nécessaire de donner à la MANUA les moyens financiers et humains adéquats. | UN | ويجب علينا أيضا أن نوفر لبعثة الأمم المتحدة الموارد المالية والبشرية الكافية. |
Le roi et le chef Buthelezi ont rejeté l'offre qui leur avait été faite tendant à ce que le roi, qui bénéficiait d'une liste civile et disposerait d'une garde royale, préside une chambre de chefs tribaux au sein du parlement de la province, lequel aurait le droit de donner à celle-ci le nom de KwaZoulou-Natal. | UN | وقدم عرض بأن يتولى الملك، الذي سيعطى مرتبا ملكيا وحرسا ملكيا رئاسة مجلس من زعماء القبائل تابع لبرلمان المقاطعة وأن يكون للسلطة التشريعية للمقاطعة الحق في تسمية المقاطعة، كوازولو ـ ناتال. |
Il nous appartient donc d'expliquer plus clairement le sens de cette démarche et de donner à ces sociétés un modèle simple à suivre dès le début. | UN | ومن ثم، يتعين علينا زيادة توضيح الأساس المنطقي لذلك، فضلا عن تزويد تلك الشركات بنموذج مُبسط لكي تتبعه عندما تبدأ هذه العملية. |
J'espère la France comprendra son intérêt de donner à Navarre l'argent dont elle a besoin. | Open Subtitles | اتمنى ان ترى فرنسا وبوضوح ان تعطي نفار المال |
Son principal objectif est de donner à tous les participants aux activités de maintien de la paix des Nations Unies la possibilité de revenir sur l'expérience acquise récemment et d'en tirer certains enseignements. | UN | فالهدف الرئيسي من هذه المناقشة هو إتاحة الفرصة لجميع المشاركين في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام للتفكير في تجارب الماضي القريب، بغية استخلاص بعض الدروس التي يمكن أن نتعلمها. |
Je pense que j'ai découvert un moyen de donner à tout le monde ce qu'ils veulent. | Open Subtitles | أعتقد أنِّي عرفتُ طريقة لأمنح كل شحص ما يريده |