"de donner suite aux" - Traduction Français en Arabe

    • أن تقوم بتنفيذ
        
    • على متابعة تنفيذ
        
    • إلى متابعة
        
    • أن ترد على
        
    • إلى تنفيذ الولاية
        
    • اتخاذ إجراءات بشأن
        
    • على تجسيد
        
    • بأن يتابع
        
    • الصدد متابعة
        
    • واستجابة إلى
        
    • مدى تنفيذ متابعة
        
    • اتخاذ مزيد من الإجراءات بشأن
        
    • اتخاذ الإجراءات بشأن
        
    • تتولى متابعة
        
    • ذلك هو متابعة
        
    2. Demande aux États de donner suite aux directives et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; UN ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات وتوصيات برنامج العمل العالمي، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    Les organisateurs sont convenus de donner suite aux recommandations et de présenter un rapport à la deuxième réunion. UN 41 - وقد وافق القائمون على تنظيم الاجتماع على متابعة تنفيذ التوصيات وتقديم تقرير عن ذلك في الاجتماع الثاني.
    Une autre question avait beaucoup retenu l'attention, celle de la nécessité de donner suite aux conclusions. UN أما المسألة الثانية التي حظيت باهتمام كبير فهي الحاجة إلى متابعة التعليقات الختامية.
    Le Comité demande à l'État partie de donner suite aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans son prochain rapport périodique établi en application de l'article 18 de la Convention. UN 52 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري التالي وفقا للمادة 18 من الاتفاقية.
    L'objectif de ce projet est de donner suite aux dispositions de la décision 7/CP.9 concernant les activités du Groupe d'experts pendant l'exercice biennal 2004-2005. UN يهدف هذا البرنامج إلى تنفيذ الولاية المنصوص عليها في المقرر 7/م أ-9 فيما يتصل بأنشطة فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً خلال فترة السنتين 2004-2005.
    M. Sha Zuhang demande instamment à la Commission de donner suite aux recommandations contenues dans le rapport sur l'intégration du handicap dans les programmes et politiques de développement. UN وحثّ اللجنة على اتخاذ إجراءات بشأن التوصيات الواردة في التقرير بشأن تعميم منظور الإعاقة في برامج وسياسات التنمية.
    Sur le plan pratique, cet échec signifie que cette année, nous n'avons pas été capables de donner suite aux diverses demandes formulées dans ses résolutions par l'Assemblée générale à sa précédente session. UN إن هذا الإخفاق يعني عملياً عدم قدرتنا هذه السنة على تجسيد مختلف طلبات الجمعية العامة في دورتها السالفة من خلال قراراتها التي وافانا بها الأمين العام للأمم المتحدة بموجب الرسالة CD/1927.
    2. Demande aux États de donner suite aux mandats et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; UN ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات برنامج العمل العالمي وتوصياته، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    2. Demande aux États de donner suite aux directives et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; UN ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات وتوصيات برنامج العمل العالمي، بغية تحويلها إلى إجراءات فعلية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    Ils ont instamment demandé à la réunion de donner suite aux textes issus de la première Conférence internationale sur le financement du développement, tenue à Monterrey (Mexique), et d'adopter les mesures nécessaires pour renforcer le mécanisme d'examen et de suivi afin d'honorer les engagements pris. UN وحث الوزراء المؤتمر الاستعراضي على متابعة تنفيذ نتائج المؤتمر الدولي الأول لتمويل التنمية الذي عقد في مونتيري، واتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز آليات الاستعراض والمتابعة لتحقيق الالتزامات المتعهد بها.
    L'État partie est instamment prié de donner suite aux recommandations figurant dans le rapport de la Commission de la vérité et de communiquer les renseignements demandés. UN الدولة الطرف مدعوة إلى متابعة التوصيات التي تقدمت بها لجنة الحقيقة في تقريرها، وتقديم المعلومات المطلوبة في التقرير.
    Le Comité prie l'État partie de donner suite aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il doit établir en vertu de l'article 18 de la Convention, prévu pour août 2008. UN 174- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري القادم بموجب المادة 18 من الاتفاقية الواجب تقديمه في آب/أغسطس 2008.
    L'objectif de ce projet est de donner suite aux dispositions de la décision 4/CP.11 concernant les activités du Groupe d'experts pendant l'exercice biennal 2006-2007. UN يهدف هذا المشروع إلى تنفيذ الولاية المنصوص عليها في المقرر 4/م أ-11 فيما يتصل بأنشطة فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً خلال فترة السنتين 2006-2007.
    Le Liechtenstein estimait que les États parties étaient tenus d'envisager d'urgence de donner suite aux demandes de mesures provisoires. UN واعتبرت ليختنشتاين أن على الدول الأطراف التزاماً بأن تنظر بصفة عاجلة في اتخاذ إجراءات بشأن الطلبات المتصلة بالتدابير المؤقتة.
    e) Fourniture aux gouvernements de services consultatifs leur permettant de donner suite aux engagements mondiaux qu’ils ont pris en menant des activités nationales de protection et d’amélioration de l’environnement (à l’exception du bureau de New York); UN )ﻫ( تقديم خدمات الاستشارة الفنية لمساعدة الحكومات على تجسيد التزاماتها العالمية في أنشطة وطنية ترمي إلى حماية البيئة وتعزيزها )باستثناء مكتب نيويورك الجديد(؛
    t) Demander au Bureau de l'audit et des études de performance de donner suite aux rapports de l'atelier sur l'auto-évaluation de contrôle et, le cas échéant, utiliser ces informations pour ses évaluations des risques et sa planification des audits (par. 178); UN (ر) مطالبة مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بأن يتابع تقارير الحلقات التدريبية المتعلقة بالتقييم الذاتي المنظم واستخدام هذه المعلومات، حيثما كان ذلك مناسبا، في تقييماته للمخاطر وتخطيطه لمراجعة الحسابات (الفقرة 176)؛
    Dans un premier temps, il sera chargé de donner suite aux recommandations énoncées dans la présente évaluation et approuvées par les directions des deux organisations. UN وسوف تكون الخطوة الأولى في هذا الصدد متابعة التوصيات المبيّنة في هذا التقييم والمتفق عليها من جانب الإدارة في المنظمتين.
    Afin de donner suite aux priorités définies par certains États parties, l'Unité a doté le Centre de documentation d'un vaste ensemble de documents sur l'assistance aux victimes. UN واستجابة إلى الأولويات التي عبرت عنها بعض الدول الأطراف، زودت الوحدة مركز التوثيق بمجموعة شاملة من المراجع المتعلقة بمساعدة الضحايا.
    Le Groupe consultatif suggère que le Conseil d'administration, à sa vingt-sixième session, examine la façon dont le PNUE pourrait aider à définir les moyens de donner suite aux idées formulées au sujet des fonctions et des réponses à l'échelle du système, ainsi que les acteurs chargés de déployer ces moyens. UN 8 - ويقترح الفريق الاستشاري أن ينظر مجلس الإدارة في دورته السادسة والعشرين في مساهمة برنامج البيئة في تحديد مدى تنفيذ متابعة الوظائف والاستجابات على نطاق المنظومة، والجهات الفاعلة المسؤولة عن تلك المتابعة.
    Dans sa décision OEWGV/4, il a noté que la Conférence des Parties devra envisager à sa huitième réunion de nouvelles mesures pour mobiliser des ressources afin de donner suite aux recommandations que fera le Secrétariat en application de la décision OEWG-IV/15. UN وفى مقرره 5/4، يشير الفريق العامل المفتوح العضوية إلى ضرورة أن ينظر مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثامن في اتخاذ مزيد من الإجراءات بشأن تعبئة الموارد في ضوء التوصيات التي تقدمها الأمانة.
    Le Conseil a pris note du document intitulé " Examen des catégories d'activités " (WFP/EB.A/2010/11/Rev.1), et a invité le PAM à continuer de donner suite aux recommandations qui y figurent, en tenant compte des questions soulevées par le Conseil au cours des débats. UN أحاط المجلس علماً بالوثيقة المعنونة " استعراض فئات البرامج " (WFP/EB.A/2010/11/Rev.1). وحث على المضي قدماً في اتخاذ الإجراءات بشأن التوصيات ومراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس في مناقشاته.
    Par ailleurs, il n'existe dans le cadre des structures des Nations Unies relatives aux droits de l'homme aucun mécanisme officiel permettant de donner suite aux recommandations formulées par les experts. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد أية آلية رسمية ضمن هيكل اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان تتولى متابعة التوصيات التي يقدمها خبراؤها.
    Il est beaucoup plus important de donner suite aux idées de fond émises au cours des dernières années ou examinées à la Réunion. UN فالأهم من ذلك هو متابعة الأفكار الجوهرية التي طُرِحت على مدى السنوات السابقة أو نوقشت في الاجتماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus