"de douter de" - Traduction Français en Arabe

    • إلى التشكيك
        
    • للشك
        
    • إلى الشك
        
    • يشك
        
    • للتشكك في
        
    • الشكوك حول
        
    • تثير الشكوك
        
    • تكون مثار شك
        
    • للتشكيك في
        
    • يلقي بظلال الشك
        
    • الشكوك بشأن
        
    • شكوكاً
        
    L'instabilité de la situation sécuritaire permet également de douter de la possibilité de tenir des élections dans les délais stipulés par la Constitution ivoirienne. UN ويدعو عدم استقرار الحالة الأمنية إلى التشكيك في جدوى إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الذي يحدده دستور كوت ديفوار.
    Il n'y a aucune raison de douter de la solidité des preuves présentées. UN فلا يوجد سبب يدعو إلى التشكيك في الأدلة القوية المقدمة.
    Il n'existe actuellement aucun motif de douter de la véracité de la déclaration initiale de l'Afrique du Sud. UN ولم تتوفر أي مدعاة للشك في صحة الاعلان اﻷولى الصادر عن جنوب افريقيا.
    C'est seulement lorsqu'on a de véritables raisons de douter de la véracité des dires de la victime qu'il est possible de les considérer comme insuffisants pour justifier la poursuite de l'enquête. UN ولا تعتبر أقوال المجني عليها دليلا غير كافٍ لمواصلة التحقيق ما لم توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الشك في صحة هذه اﻷقوال.
    Il reste que si l'on ne termine pas rapidement l'élaboration du texte définitif, la communauté internationale risque de douter de la détermination des États Membres à faire du développement la priorité absolue. UN ولكن إذا لم تكتمل صياغة النص النهائي بسرعة، قد يشك المجتمع الدولي في تصميم الدول اﻷعضاء على جعل التنمية أولوية مطلقة.
    Elle n'a aucune raison de douter de la véracité de son témoignage. UN وليس لديها ما يدعوها للتشكك في صحة شهادتها.
    Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها.
    Rien ne permet de douter de la véracité de l'un ou l'autre de ces documents. UN وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق.
    Il n'y a aucune raison de douter de la solidité des preuves présentées. UN فلا يوجد سبب يدعو إلى التشكيك في الأدلة القوية المقدمة.
    Rien ne permet de douter de la véracité de l'un ou l'autre de ces documents. UN وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق.
    Selon l'auteur, l'agent chargé de statuer sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires a rejeté arbitrairement ce rapport d'évaluation psychologique, ce qui permet raisonnablement de douter de sa partialité. UN وتزعم صاحبة البلاغ أن الموظف الذي اتخذ القرار بشأن طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية رفض تقرير التقييم النفساني متعسفاً، وهو ما يوفر أساساً معقولاً للشك في أنه متحيز.
    Au demeurant, l'État partie luimême a dit qu'il n'y avait pas de raison de douter de l'authenticité de l'attestation. UN والواقع أن الدولة الطرف نفسها أوضحت أنه ليس لديها سبب يدعو للشك في أن الرسالة حقيقية.
    Il s'agit d'états établis régulièrement pour les besoins de l'aéroport et ils peuvent être acceptés en l'absence de raison de douter de leur exactitude. UN والسجلات هي السجلات التي تحفظ بصـــورة منتظمــــة لخدمة أعمال المطار ويمكن قبولها ما دام لا يوجد سبب ما للشك في دقتها.
    Le Rapporteur spécial n'a aucune raison de douter de la sincérité du Gouvernement d'Israël à cet égard. UN وليس لدى المقرر الخاص ما يدعو إلى الشك في صدق الحكومة الاسرائيلية في هذا الصدد.
    L'Union européenne estime par ailleurs que de plus amples négociations auraient permis d'élaborer un meilleur texte, et continue de douter de la volonté de certains de préserver le consensus existant autour du processus de suivi de Durban et de la lutte contre le racisme. UN 28 - ويرى الاتحاد الأوروبي من جهة أخرى أنه كان يمكن إعداد نص أفضل لو أُجريت مفاوضات أكثر تفصيلا ومازال يشك في عزم البعض على صون توافق الآراء القائم بشأن عملية المتابعة لمؤتمر ديربان ومكافحة العنصرية.
    Elle n'a aucune raison de douter de la véracité de leur témoignage. UN وليس لديها ما يدعو للتشكك في صحة شهادتهم.
    Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها.
    4.12 L’État partie appelle l’attention du Comité sur les principaux éléments du récit de l’auteur qui permettent de douter de la crédibilité de celui—ci. UN ٤-١٢ وتوجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى العناصر الرئيسية في رواية مقدم البلاغ والتي تثير الشكوك في مصداقيته.
    Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'État partie n'avait pas de raison de douter de l'identité de l'auteur, et que lui-même n'était pas empêché par ce motif d'examiner la communication. UN وبالنظر إلى هذا الوضع، رأت اللجنة أن هوية صاحب البلاغ لا ينبغي أن تكون مثار شك بالنسبة إلى الدولة الطرف، وخلصت إلى عدم وجود ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ على هذا الأساس.
    De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. UN إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها.
    M. Elnaggar (Égypte) dit que l'on est en droit de douter de la possibilité de mener l'expérience et de l'étendre lorsqu'on constate que seuls cinq postes susceptibles d'être transférés à titre permanent ont été recensés. UN 14 - السيد النجار (مصر): قال إن تحديد خمس وظائف فقط لنقلها نهائيا يلقي بظلال الشك على جدوى التجربة وإمكانية التوسع فيها.
    Le Comité a rappelé que le simple fait de douter de l'efficacité d'un recours judiciaire ou la perspective du coût élevé qu'entraînerait un tel recours ne sauraient exonérer un requérant de l'obligation de tenter de les épuiser. UN وتذكِّر بأن مجرد الشكوك بشأن فعالية سبل الانتصاف القضائية أو احتمال تكبُّد تكاليف كبيرة في متابعة سبل الانتصاف هذه، لا تُعفي الشاكي من التزامه بمحاولة استنفادها.
    4.13 L'État partie estime en outre qu'il y a lieu de douter de la véracité des propos du requérant concernant la période au cours de laquelle il aurait été en détention, en 2002. UN 4-13 وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن ثمة شكوكاً في صحة ما صرح به صاحب الشكوى بشأن فترة احتجازه في عام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus