Ainsi, la Constitution sud-africaine, l'affaire de la Campagne d'action en faveur des traitements, et la décision de la Cour constitutionnelle vont toutes trois dans le sens d'une responsabilité des autorités en matière de droit à la santé. | UN | وهكذا، فإن دستور جنوب أفريقيا وقضية حملة المطالبة بالعلاج والحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية أجمعت على مساءلة السلطات فيما يتصل بالحق في الصحة. |
Le rapport fait un tour d'horizon de certains aspects conceptuels et d'autres questions liées aux bonnes pratiques en matière de droit à la santé. | UN | كما يقدم التقرير لمحة تمهيدية لبعض المسائل المفاهيمية وغيرها من المسائل الناشئة عن الممارسات الجيدة المتصلة بالحق في الصحة. |
67. Ce passage pose certains problèmes fondamentaux en matière de droit à la santé. | UN | 67- يثير هذا الاقتباس عددا من القضايا بالغة الأهمية المتصلة بالحق في الصحة. |
Elle a félicité les Maldives pour les progrès accomplis en matière de droit à la santé. | UN | وأثنت على ملديف لما أحزته من تقدم فيما يتعلق بإعمال الحق في الصحة. |
Bonnes pratiques en matière de droit à la santé : tour d'horizon préliminaire | UN | ثالثا - الممارسات الجيدة في مجال الحق في الصحة: استعراض أولي عام |
Dans un autre domaine, l'action de tutelle a permis de consacrer des droits étroitement liés au respect de l'égalité de traitement en matière de concours de recrutement, de valorisation du travail domestique, de droit à la santé et de protection des travailleuses. | UN | وفي مجال آخر، ساعد اللجوء إلى دعاوى الولاية على إنشاء حقوق ترتبط ارتباطا وثيقا باحترام المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالامتحانات التنافسية من أجل التعيين في الوظائف، والنهوض بوضع اﻷعمال المنزلية، والحق في الصحة وحماية العمال. |
Vers une taxinomie des bonnes pratiques en matière de droit à la santé | UN | نحو تصنيف الممارسات الجيدة للحق في الصحة |
Le projet a pour but d'aider les États et les sociétés pharmaceutiques à mieux saisir leurs obligations en matière de droit à la santé, donc à l'accès aux médicaments, et à mieux s'en acquitter. | UN | وتهدف المشاريع إلى مساعدة الدول وشركات الأدوية على أن تفهم وتنفذ، على نحو أفضل، مسؤولياتها المتصلة بالحق في الصحة فيما يتعلق بالحصول على الأدوية. |
Les politiques intégrant la notion de droit à la santé ont toutes les chances d'être plus équitables, viables et efficaces - comme on a déjà pu le constater dans un certain nombre de politiques et de programmes pour l'amélioration de la santé maternelle. | UN | إذ من شأن السياسات التي تستنير بالحق في الصحة أن تكون أكثر إنصافا واستدامة وفعالية، على الأرجح. وقد اعتُرف بهذه المساهمة بالفعل في سياق بعض السياسات والبرامج المتعلقة بوفيات الأمهات. |
Cela étant, les cadres et les normes en matière de droits de l'homme, et notamment de droit à la santé sexuelle et procréative, ont évolué : de nouvelles questions sont apparues et de nouveaux instruments ont été adoptés, comme la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث تطور في إطار ومعايير حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في الصحة الجنسية والإنجابية: فقد ظهرت مسائل جديدة واعتُمدت صكوك جديدة متعلقة بحقوق الإنسان، من قبيل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La migration des professionnels de santé - médecins et infirmières en particulier, mais aussi sages-femmes, pharmaciens, dentistes, techniciens et autres personnels de santé - soulève de graves problèmes de droit à la santé. | UN | 18 - تثير هجرة الفنيين الصحيين، وبخاصة الأطباء والممرضات بل والقابلات أيضا والصيادلة وأطباء الأسنان والتقنيين وغيرهم، قضايا خطيرة تتصل بالحق في الصحة. |
Elle doit énoncer les obligations de l'État en matière de droit à la santé dans le cas de l'eau et de l'assainissement et prévoir un plan de mise en œuvre indiquant les objectifs, les délais, les autorités responsables et leurs attributions, les indicateurs et les valeurs de référence, ainsi que les modalités d'établissement des rapports. | UN | وهذا يتطلب أن تحدد السياسة التزامات الحكومة المتعلقة بالحق في الصحة فيما يتصل بالماء ومرافق الصرف الصحي، وأن تضع كذلك خطة للتنفيذ تحدد الأهداف والمواعيد وأصحاب الواجبات ومسؤولياتهم، والمؤشرات، ومعايير الإنجاز، وإجراءات تقديم التقارير. |
Bien que les programmes de réforme économique ne fassent généralement pas référence directement aux droits économiques, sociaux et culturels, leurs objectifs cadrent bien, en partie au moins, avec les obligations des États en matière de droit à la santé et de droit à l'éducation. | UN | وبالرغم من أن برامج الإصلاح الاقتصادي كثيراً ما لا تشير بشكل مباشر إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن أهدافها تتفق، جزئياً على الأقل، مع التزامات الدول فيما يتعلق بالحق في الصحة والحق في التعليم. |
Pour le Comité, l'État doit, au titre de ses obligations en matière de droit à la santé, veiller à ce que ni les organismes publics ni les entreprises privées de biotechnologie n'effectuent de manipulations génétiques dangereuses. | UN | وإن الالتزام الذي يقع على عاتق الدولة فيما يتعلق بالحق في الصحة يشمل ضمان عدم اشتراك الوكالات الحكومية في التحوير الوراثي الخطر؛ كما أن الالتزام بالحماية يشمل أيضاً منع المؤسسات الصناعية العاملة في مجال التكنولوجيا الأحيائية من المشاركة في مثل هذه الأنشطة. |
Il dit encore qu'il a effectué une étude préliminaire de la question de l'évaluation de l'impact en matière de droit à la santé, et qu'il la présentera au Conseil des droits de l'homme dans le cadre de son prochain rapport. | UN | وأضاف أنه أعد دراسة أولية عن تقييم التأثيرات في سياق الحق في الصحة وسيقدمها إلى مجلس حقوق الإنسان في تقريره القادم. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial envisage de recueillir, d'analyser et de promouvoir les bonnes pratiques en matière de droit à la santé. | UN | ومن ثم يعتزم المقرر الخاص جمع وتحليل وتشجيع الممارسات الملائمة في مجال الحق في الصحة. |
Le défaut de respecter cet engagement, ou l'affectation de fonds à d'autres fins, pourraient être considérés comme une violation des obligations qui leur incombent en matière de droit à la santé. | UN | وقد يعتبر عدم الوفاء بتحقيق هذه المنافع أو تحويل مسار الأموال، انتهاكا لالتزامات الدول إزاء الحق في الصحة. |
Elle aidera les pouvoirs publics à honorer leurs obligations en matière de droit à la santé, en même temps que ceux qui cherchent à les tenir pour responsables. | UN | ومن شأنها أن تساعد الحكومات على الوفاء بالتزاماتها إزاء الحق في الصحة ومساعدة أولئك الذين يسعون إلى مساءلة الحكومات في هذا الصدد. |
En matière de droit à la santé, la responsabilisation permet de déterminer les politiques et institutions sanitaires qui donnent des résultats et celles qui sont inefficaces et de comprendre pourquoi, l'idée étant d'améliorer la réalisation de ce droit pour tous. | UN | فآلية المساءلة عن الحق في الصحة تحدد أي السياسات والمؤسسات الصحية يسير على ما يرام وأيها لا يفعل، وتحدد أسباب ذلك بهدف تحسين إعمال الحق في الصحة للجميع. |
Il est nécessaire de mieux cerner ce que recouvrent les notions de droits sexuels, de droit à la santé sexuelle et de droit à la santé reproductive, et de définir les liens qui existent entre ces notions. | UN | كما أن مضمون الحقوق الجنسية والحق في الصحة الجنسية والحق في الصحة الإنجابية يستدعي عناية أكبر، وكذلك العلاقات التي تربط بين تلك الحقوق. |
Ces obligations fondamentales ne peuvent faire l'objet d'aucune dérogation et représentent le niveau minimum essentiel que les États sont tenus d'assurer pour être en conformité en matière de droit à la santé. | UN | والالتزامات الأساسية غير قابلة للانتقاص وتمثل المستويات الضرورية الدنيا التي ينبغي للدول الوفاء بها من أجل الامتثال للحق في الصحة. |
Les principes directeurs 21 et 22 insistent sur la responsabilité des sociétés pharmaceutiques, en matière de droit à la santé, de respecter les normes internationales relatives à l'éthique et aux essais cliniques. | UN | ويؤكد المبدآن التوجيهيان 21 و 22 على مسؤولية الشركات المصنعة للأدوية في إطار الحق في الحصول على الرعاية الصحية عن مراعاة المعايير الدولية الرئيسية المتعلقة بالأخلاقيات والتجارب المعملية. |