"de droit interne" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الوطني
        
    • القانون الداخلي
        
    • القانون المحلي
        
    • القانونية المحلية
        
    • القانونية الوطنية
        
    • قانون وطني
        
    • القانونية الداخلية
        
    • للقانون الداخلي
        
    • المحددة بموجب القوانين الوطنية
        
    • القانوني الداخلي
        
    • القانوني المحلي
        
    • بالقانون المحلي
        
    • قانونية محلية
        
    • الوطنية وتمليه
        
    • قانونية داخلية
        
    À cet égard, on a argué que la responsabilité extracontractuelle de la partie exécutante était une question de droit interne à laquelle le projet d'instrument ne s'appliquait pas. UN وقيل في هذا الصدد، ان مسؤولية الطرف المنفذ عن الضرر المدني مسألة يحكمها القانون الوطني الذي لا يمتد إليه هذا الصك.
    De plus, une réelle indétermination affecte le rapport de complémentarité que le projet de statut veut établir entre le système répressif de droit interne et le système répressif de droit international que l'on entend instituer. UN وفضلا عن ذلك فإن هناك عدم وضوح في علاقة التكامل التي يسعى مشروع النظام اﻷساسي الى إيجادها بين نظام القمع في القانون الداخلي وهذا النظام في القانون الدولي المراد وضعه.
    Il ne voit toujours pas clairement non plus si une disposition de droit interne qui serait en contradiction avec le Pacte peut être reconnue nulle et non avenue. UN ولا يزال من غير الواضح أيضا ما إذا كان يمكن إعلان حكم ما في القانون المحلي باطلا ولاغيا إذا تناقض مع العهد.
    Par conséquent, il y avait lieu de réaffirmer cette obligation et d'inviter les États à s'en acquitter effectivement dans le cadre de leur système de droit interne. UN ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية.
    9. Veuillez décrire brièvement : a) Les textes qui autorisent à procéder au gel des avoirs imposé par les résolutions susmentionnées; b) Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN 9 - يرجى إيراد وصف موجز لما يلي: (أ) القاعدة القانونية الوطنية لتنفيذ تجميد الأصول بموجب القرارات السابقة، و (ب) أي عائق يمكن أن يكون قد برز فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية المطبقة في هذا الصدد وما اتخذ من تدابير لمواجهتها.
    i) Du mercure élémentaire qui est éliminé, qui est destiné à être éliminé ou qui doit être éliminé en vertu de dispositions de droit interne ou de la présente Convention; UN ' 1` الزئبق الأولي الذي يجري التخلص منه، أو المقصود التخلص منه، أو الذي تشترط أحكام قانون وطني أو أحكام هذه الاتفاقية التخلص منه؛
    Le non-respect de cette norme de droit interne constituerait donc une violation des obligations internationales auxquelles elle correspond ainsi. UN وبناء على ذلك، يشكل عدم الامتثال لهذه القاعدة القانونية الداخلية انتهاكا للالتزامات الدولية ذات الصلة.
    De ce point de vue, la compétence universelle est une question de droit interne. UN وانطلاقاً من هذا المنظور فإن الولاية القضائية العالمية مسألة تعود للقانون الداخلي.
    Conformément à la doctrine en vigueur, les traités internationaux ont au moins le statut d'une loi de droit interne. UN ووفقا للممارسة القائمة، يعطى للمعاهدات الدولية حداً أدنى من الوضع مساويا لوضع القانون الوطني.
    Il est toujours difficile de prouver ce que le débiteur savait ou aurait dû savoir et, en tout état de cause, la Convention n'empiète pas sur les règles de droit interne relatives à la fraude. UN ويصعب دائما إثبات ما الذي كان يعلمه المدين أو كان يجب أن يكون على علم به، وفي أية حال لا تكون للاتفاقية غلبة على أحكام القانون الوطني بشأن التدليس.
    La plupart des systèmes de droit interne établissaient une distinction entre la notion d'obligation assumée par contrat et celle de responsabilité extra-contractuelle. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    Il a été dit qu'une convention internationale telle que celle qui était envisagée ne devait pas entraver le fonctionnement de ces règles de droit interne. UN وقيل إنه لا ينبغي لاتفاقية دولية مثل الاتفاقية قيد النظر أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي.
    Prière de décrire le dispositif de droit interne qui empêche la fourniture d'armes à des terroristes en Nouvelle-Zélande. UN يُرجى وصف الآلية القائمة بموجب القانون الداخلي التي تمنع توريد الأسلحة إلى الإرهابيين داخل نيوزيلندا.
    La Belgique a insisté sur le fait que le viol conjugal ne faisait l'objet d'aucune disposition de droit interne. UN وأبرزت بلجيكا أن الاغتصاب المنزلي لا يذكر في أي من أحكام القانون المحلي.
    Les modalités de mise en œuvre des dispositions des traités varient selon les dispositions de droit interne. UN وفيما يخص القانون المحلي للولايات المتحدة، تختلف سبل تنفيذ أحكام المعاهدات.
    Enfin, le fait qu’un acte soit accompli en violation des normes de droit interne – c’est-à-dire, concrètement, des dispositions constitutionnelles – peut, invoqué par l’État auteur, ôter sa validité à l’acte en question. UN ١٤١ - وأخيرا، فإن احتمال تعارض الفعل بالصورة التي صدر بها، مع القواعد القانونية المحلية - القواعد الدستورية تحديدا - يمكن أن يُبطل الفعل إذا تمسكت الدولة ببطلانه.
    En outre, les moyens de répression maritime étaient souvent précaires, et des restrictions de droit interne, qui existaient dans certains États en ce qui concerne l'utilisation de navires de la marine nationale dans les opérations de répression des infractions liées à la drogue, limitaient encore les moyens d'interception de plusieurs États côtiers. UN وعلاوة على ذلك، فإن القدرة على إنفاذ القوانين البحرية ضعيفة في كثير من اﻷحيان، والقيود القانونية المحلية المفروضة في بعض الدول على استخدام سفن الاسطول في عمليات إنفاذ قوانين المخدرات تزيد في الحد من قدرة عدة دول ساحلية على اعتراض السفن.
    Une incorporation directe des dispositions du Pacte permet, en effet, d'éviter les problèmes que peut poser la transformation des obligations conventionnelles en dispositions de droit interne, et donne la possibilité aux personnes d'invoquer directement les droits reconnus dans le Pacte devant les tribunaux nationaux. UN فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية.
    On a dit également qu'il ne modifierait pas substantiellement les régimes juridiques de droit interne. UN ومن المتوخى أيضا ألا تحور جوهر النظم القانونية الداخلية.
    Cette question tire son origine du différend avec la Colombie, de la crise politique qu'a connue le Venezuela pendant la première moitié des années 90 et, dans une certaine mesure, du conflit qui existe entre certaines normes de droit interne. UN وتكمن مصادر هذه المشكلة في عدم الاتفاق مع كولومبيا، وفي الأزمة السياسية التي شهدتها فنزويلا في النصف الأول من التسعينات وكذلك، إلى حد ما، في التضارب بين القواعد المختلفة للقانون الداخلي.
    Le fondement de l'inscription sur la liste n'est pas incriminé en tant que tel dans le droit belge ni en droit international: < < les sanctions ont un caractère préventif et sont indépendantes des règles pénales de droit interne > > . UN وأساس الإدراج في القائمة لا يشكل في حد ذاته جريمة جنائية في القانون البلجيكي أو القانون الدولي: " فالجزاءات وقائية في طابعها وهي مستقلة عن المعايير الجنائية المحددة بموجب القوانين الوطنية " ().
    6) Le Comité se félicite de l'information selon laquelle, en vertu de la Constitution de l'État partie, les accords internationaux ratifiés ou auxquels l'État partie a adhéré deviennent automatiquement partie intégrante de son système de droit interne. UN (6) ترحب اللجنة بما وردها من أنه حسب دستور الدولة الطرف، تصبح الاتفاقات الدولية التي تصدق عليها الدولة الطرف أو تنضم إليها جزءاً من النظام القانوني الداخلي بصفة تلقائية.
    Le Mali a fait valoir son effort d'harmonisation du système de droit interne avec ses engagements internationaux ; certains pays, comme la Gambie, ont indiqué qu'il leur restait à traduire les instruments ratifiés en droit interne. UN وشددت مالي على بذل الجهود لمواءمة إطارها القانوني المحلي مع إلتزاماتها الدولية، في حين أعلنت بلدان مثل غامبيا أنه لم يتم بعد استيعاب هذه الصكوك التي تم التصديق عليها ، على الصعيد المحلي.
    Néanmoins, la question de savoir si ces dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux des Pays-Bas, est une question de droit interne. UN أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي.
    Les arguments avancés par les États faisant valoir l'impossibilité de la restitution pour des raisons de droit interne ne constituaient pas des faits justificatifs en droit international, mais il était clair que les règles primaires de droit international pouvaient entrer en jeu à ce stade. UN و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة.
    17. Souligne que les États doivent veiller à ce que les attaques commises sur leur territoire contre le personnel humanitaire, le personnel des Nations Unies et le personnel associé ne restent pas impunies, et à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice sans délai, conformément aux règles de droit interne et aux obligations découlant du droit international; UN 17 - تؤكد ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الهجمات التي وقعت في أقاليمها ضد العاملين في مجال الشؤون الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة بدون إبطاء، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    Dix-neuf États parties s'appuyaient sur des dispositions de droit interne accordant l'immunité. UN ولدى تسع عشرة دولة طرفاً أحكام قانونية داخلية تضمن جواز المرور الآمن من عدم الاعتراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus