"de droit ou" - Traduction Français en Arabe

    • قانونية أو
        
    • القانونية أو
        
    • بحكم القانون أو
        
    • في القانون أو
        
    • قانوني أو
        
    • بالقانون أو
        
    • قانونا أو
        
    • من الناحية الشكلية أو
        
    • القانوني أو
        
    • تطبيق القانون أو
        
    • أو قانونية
        
    • بسَن قانونٍ أو
        
    • قانونيا أو
        
    • شرعي أو غير
        
    • قانونية جديدة أو
        
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    Le Comité note qu'il est inévitable que certaines de ces dernières réclamations puissent se rapporter à de nouvelles situations de droit ou de fait et se propose de traiter les cas particuliers au fur et à mesure. UN ويلاحظ الفريق أن بعض هذه المطالبات ستشمل حتماً حالات قانونية أو وقائعية جديدة، وأن الفريق سيعالجها تباعاً.
    Le droit des syndicats de s'affilier à des syndicats internationaux n'est soumis à aucune limitation de droit ou de fait. UN ولا توجد أي قيود قانونية أو عملية على ممارسة حق النقابات في الاتحاد والانضمام إلى المنظمات النقابية الدولية.
    Le contrôle juridictionnel d'une conclusion de ce genre ne pouvait porter que sur la question de savoir si l'arbitre avait fait une erreur de droit ou si son évaluation des faits était arbitraire, fantasque ou manifestement non fondée. UN ويقتصر مجال إعادة النظر القضائية في هذا القرار على تحديد ما إذا كانت هيئة التحكيم قد أخطأت من الناحية القانونية أو ما إذا كان تقريرها للواقعة خاطئاً أو ينم عن هوى أو غير معقول بشكل واضح.
    Ainsi, le motif d'un acte administratif est la situation de droit ou de fait qui a amené l'administration à prendre cet acte. UN وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل.
    Il convient de préciser qu'il n'est fait aucune distinction, de droit ou de fait, entre les Juifs et les non-Juifs quant à l'acquisition de la nationalité par naissance. UN ولا بد من توضيح أن الحصول على الجنسية الإسرائيلية بالميلاد لا يعني أي تفرقة في القانون أو الواقع بين اليهود وغير اليهود.
    Le paragraphe 3 de l'article 12 du projet mentionne déjà le cas de la carence d'un arbitre ou de l'impossibilité de droit ou de fait d'un arbitre de remplir sa mission. UN وقد أشير أساسا في الفقرة 3 من المادة 12 من مشروع الصيغة المنقّحة إلى حالة عدم قيام المحكَّم بمهامه أو حالة وجود مانع قانوني أو واقعي يحول دون أدائه تلك المهام.
    Tout demandeur, tout conjoint survivant d'un demandeur ou tout syndicat agissant au nom du demandeur peut faire appel de toute décision du Directeur général sur toute question de droit ou de principe intéressant la loi sur la sécurité sociale. UN ويجوز لأي طرفٍ مدعٍ، أو زوج المدعي الباقي على قيد الحياة، أو النقابة الممثلة للمدعي، تقديم طعن في أي قرار للمدير العام بشأن أي مسألة قانونية أو مبدأ مهم يتعلق بقانون الضمان الاجتماعي.
    Ne sont acceptables ni la culpabilité par association, ni les incriminations fondées uniquement sur l'affiliation à un groupe constitué de droit ou de fait ayant pour objectif essentiel ou accessoire de commettre des crimes relevant des compétences du tribunal. UN ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة.
    29. Les demandes d'indemnisation pour perte de biens immobiliers de la présente tranche ne soulevaient pas de problèmes de droit ou de vérification et évaluation nouveaux. UN 29- ولم تُثر المطالبات المتعلقة بخسائر الممتلكات العقارية في هذه الدفعة أية قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    Cette restriction est justifiée par la volonté de favoriser le règlement rapide des litiges et de réserver au Tribunal le soin d'examiner les cas faisant entrer en jeu des points de droit ou des questions d'une importance spéciale. UN والمبرر المنطقي لهذا التقييد هو التشجيع على تسوية المنازعات بسرعة والاحتفاظ للمحكمة بالقضايا المنطوية على مسائل قانونية أو ذات أهمية خاصة للنظر فيها.
    Cette limitation a pour objet de favoriser le règlement rapide des litiges et de réserver au Tribunal administratif la connaissance des affaires qui portent sur un point de droit ou sur des questions d'une importance particulière. UN والمبرر المنطقي لهذا التقييد هو التشجيع على تسوية المنازعات بسرعة والاحتفاظ للمحكمة بالقضايا المنطوية على مسائل قانونية أو ذات أهمية خاصة للنظر فيها.
    Lorsque le recours porte sur un point de droit ou sur la compétence, le ministère public ou le prévenu peut le porter devant la High Court. UN وإذا كان الاستئناف يتعلق بنقطة قانونية أو بإجراء قضائي، يجوز لكل من الادعاء والمتهم أن يستأنفا حكم المحكمة الجزئية أمام محكمة القضاء العالي.
    Que les États suppriment tous les obstacles de droit ou de fait empêchant les travailleurs domestiques d'exercer leur droit fondamental de s'associer librement avec d'autres, notamment au sein de syndicats; UN ينبغي أن تزيل الدول كافة العقبات القانونية أو الواقعية التي تمنع العمال المنزليين من ممارسة حقهم الإنساني في حرية تكوين الجمعيات، بما في ذلك النقابات العمالية.
    59. Les réclamations à ce titre ne posent, dans la présente tranche, aucun problème de droit ou problème de vérification ou d'évaluation nouveau. UN 59- ولم تثر المطالبات المتعلقة بمبالغ مستحقة في هذه الدفعة أي مسألة جديدة من المسائل القانونية أو مسائل التحقق والتقييم.
    Au total donc, seuls 50 États sont considérés comme non abolitionnistes, tandis que 143 sont abolitionnistes de droit ou de fait. UN وبالتالي، ثمة 50 دولة فقط لا تزال تبقي على عقوبة الإعدام مقابل 143 دولة ألغتها إما بحكم القانون أو بحكم الممارسة.
    – Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. UN - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية.
    Quelque 160 États ont aboli la peine de mort ou instauré un moratoire de droit ou de fait sur son application, ou ont suspendu les exécutions. UN 5- ألغت 160 دولة عقوبة الإعدام أو أوقفت تنفيذها اختيارياً إما في القانون أو في الممارسة العملية، أو علقت عمليات الإعدام.
    La Cour n'intervient qu'en cas d'erreur de droit ou de décision déraisonnable ou si la Commission a failli à son devoir d'équité. UN ولا تتدخل المحكمة إلا في حالة خطأ قانوني أو قرار غير معقول أو إذا ما أخفقت اللجنة في واجبها الخاص بالمساواة.
    Cependant, l'acquisition de notions élémentaires de droit ou la sensibilisation à ces notions ne doit pas constituer une activité unique. UN ولكن لا ينبغي اعتبار الإلمام بالقانون أو إيجاد التوعية نشاطا نهائيا.
    Article premier : Seront dissous en Conseil des ministres toute association ou groupement de droit ou de fait : UN المادة الأولى: يحل بموجب قرار لمجلس الوزراء أي تنظيم أو جماعات منظمة قانونا أو في الواقع إذا:
    j) Veillent à ce que les mesures de conservation n'entraînent aucune discrimination de droit ou de fait à l'encontre d'aucun pêcheur, quel que soit l'Etat dont il est ressortissant. UN )ي( ضمان ألا تنطوي تدابير الحفظ من الناحية الشكلية أو الفعلية على أي تمييز ضد صائدي اﻷسماك التابعين ﻷية دولة.
    Lorsque la corruption s'enracine et devient la manière de " faire des affaires " par suite de la faiblesse historique de l'état de droit ou des institutions étatiques, le versement illicite d'argent ou les pots-de-vin deviennent la norme. UN ومتى أصبح الفساد متأصلا كطريقة " لتيسير الأعمال " نظرا لضعف سيادة القانون أو المؤسسات الحكومية تاريخيا، صار الدفع غير القانوني أو الرشوة أمراً اعتيادياً.
    Un appel n'aurait abouti que si l'auteur avait pu présenter une < < thèse un tant soit peu défendable > > , une < < question grave sur laquelle il restait à statuer > > ou une erreur de droit ou de compétence. UN ولم يكن الاستئناف لينجح ما لم يستطع صاحب البلاغ تقديم " قضية يُعقل الدفاع عنها " أو مسألـة خطيرة يجب البت فيها أو إثبات وجود خطأ في تطبيق القانون أو الولاية القضائية.
    4. Environ 150 des 193 États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont aboli la peine de mort ou instauré un moratoire de droit ou de fait sur son application. UN 4- هناك نحو 150 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، البالغ عددها 193 دولة، ألغت عقوبة الإعدام أو أوقفت تنفيذها اختيارياً إمّا بسَن قانونٍ أو بالممارسة.
    En outre, que la sentence arbitrale soit entachée d'erreurs de droit ou de fait ne constituait pas, selon la Cour, un motif d'annulation. UN وعلاوة على ذلك فإن احتمال أن يكون القرار مخطئا قانونيا أو موضوعيا ليس، في نظر المحكمة، أساسا لالغائه.
    En 1998, 12,4 % des femmes de moins de 18 ans gagnaient un faible revenu, à l'instar de 13,8 % des femmes âgées de 18 à 64 ans, de 5,1 % des femmes de 65 ans et plus, de 8,9 % des femmes ayant un conjoint de droit ou de fait, et de 31,4 % des femmes célibataires. UN وفي عام 1998، كانت نسبة 12.4 في المائة من الإناث اللائي تقل أعمارهن عن 18 عاما تعتبر منخفضة الدخل، وكذلك نسبة 13.8 في المائة من الإناث اللائي تراوحت أعمارهن بين 18 و 64 عاما، ونسبة 5.1 في المائة من الإناث البالغات من العمر 65 عاما وأكبر، ونسبة 8.9 في المائة من الإناث في الأسر القائمة على زواج شرعي أو غير شرعي، ونسبة 31.4 في المائة من العازبات.
    33. Les demandes d'indemnisation pour perte de biens immobiliers de la présente tranche ne soulevaient pas de problèmes de droit ou de vérification et évaluation nouveaux. UN 33- ولم تُثر المطالبات المتعلقة بخسائر الممتلكات العقارية في هذه الدفعة أية مسائل قانونية جديدة أو مسائل جديدة خاصة بالتحقق وتحديد القيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus