Elles disposent que la citoyenneté se fonde sur un certain nombre de droits, qui sont parfois contradictoires. | UN | وهي تنص على أن المواطنة تستند إلى عدد من الحقوق التي يمكن أن تتعارض بعضها مع البعض أحيانا. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Cet accomplissement est à attribuer à un humble moine, auteur du Sermon de l'Avent, Fray Antón de Montesinos, précurseur de la doctrine qui allait être à l'origine du droit de tout homme, y compris des populations autochtones du continent américain qui à l'époque vivaient toujours en marge de la civilisation, de jouir de droits qui ont dès lors été considérés comme supérieurs à la raison d'État. | UN | وكان بطل هذا العمل راهبا متواضعا ومؤلفا لكتاب " موعظة المجيء الثاني " يدعى فراي أنطون دي مونتسينو، وكان فاتحة المذهب الذي شكل أساسا لحق كل إنسان - بما في ذلك حق اﻷمريكيين اﻷصليين الذين كانوا في ذلك الوقت على هامش الحضارة - في التمتع بالحقوق التي اعتبرت منذ ذلك الوقت أعلى من أي سبب من أسباب الدولة. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
34. Il apparaît clairement que la Déclaration avait une visée prospective favorisant en partie la promotion de droits qui n'avaient pas été jusque-là protégés. | UN | 34- وبدا واضحاً أيضاً أنه كان يُراد من الإعلان أن يكون استشرافياً، أي أنه بصورة جزئية يرفع لواء حقوق لم تكن محمية من قبل. |
227. La Convention consacre une longue liste de droits qui s'appliquent aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | ٢٢٧ - وتقر الاتفاقية بقائمة شاملة من الحقوق التي تنطبق في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
En son article 99, la Constitution fédérale autorise la suspension de droits fondamentaux et, comme le Pacte, énumère un certain nombre de droits qui ne peuvent jamais être suspendus. | UN | ويتيح الدستور الاتحادي، في المادة ٩٩ منه، تعليق حقوق أساسية ويورد، شأنه شأن العهد، عدداً من الحقوق التي لا يجوز تعليقها البتة. |
La Chambre a reconnu à cette catégorie de travailleuses un certain nombre de droits qui leur étaient refusés jusqu'alors, comme un jour de congé par semaine, des jours fériés complets, la journée de travail continue et l'interdiction des heures supplémentaires. | UN | وقد اعترفت الدائرة لهذه الفئة من العاملين بعدد معين من الحقوق التي كانوا يُحرمون منها في السابق، مثل الحصول على يوم راحة أسبوعي، وعلى العطل الرسمية كاملة، وعلى يوم عمل مستمر، ومنع الساعات الإضافية. |
Selon un autre point de vue, il convenait d'énoncer dans les projets d'articles un certain nombre de droits qui revêtaient une importance particulière dans le cadre de l'expulsion, tout en faisant apparaître qu'il ne s'agissait que d'exemples. | UN | وجاء في وجهة نظر أخرى أن مشاريع المواد ينبغي أن تورد ذكر عدد من الحقوق التي لها أهمية خاصة في سياق عملية الطرد، مع توضيح أنها مدرجة على سبيل المثال لا غير. |
Cette dernière, en tant qu'entité nationale et territoriale, jouissait d'une forme d'autonomie administrative et, à ce titre, d'un ensemble de droits qui, dans la pratique, répondaient aux besoins spécifiques de sa population. | UN | وكان هذا الإقليم، باعتباره جزءا من الأراضي الوطنية، يتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري. وبالتالي، كان يتمتع بعدد من الحقوق التي كانت تكفل تلبية احتياجات سكانه. |
Par ailleurs, les instruments internationaux, régionaux et nationaux relatifs aux droits de l'homme couvrent un grand nombre de droits qui concernent directement les migrants. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Par ailleurs, les instruments internationaux, régionaux et nationaux relatifs aux droits de l'homme couvrent un grand nombre de droits qui concernent directement les migrants. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Le protocole pourrait même énoncer un nombre minimum de droits qui seraient reconnus à ce titre par les États parties. | UN | بل ويمكن أن يحدد البروتوكول عددا أدنى من الحقوق التي تقبل الدول الأطراف تقديم الشكاوى الفردية بشأنها(3). |
Ce concept recouvre en réalité un ensemble de droits qui sont importants pour un créancier titulaire d'une sûreté, mais dont beaucoup sont sérieusement restreints ou incertains dans le cadre de la législation en vigueur dans de nombreux pays, un fait qui n'est pas propre à favoriser le financement assorti de sûretés dans ces pays. | UN | وهذا المفهوم يمثل في الواقع سلسلة من الحقوق التي تُعد مهمة بالنسبة الى الدائن المضمون، علما بأن كثيرا منها مقيّدة على نحو خطير أو غير يقينية بمقتضى قوانين موجودة في كثير من البلدان، مما يعد ظرفا لا يفضي الى الترويج للتمويل المضمون في تلك البلدان. |
L'Oblast autonome du Haut-Karabakh, en tant qu'entité nationale et territoriale, jouissait d'une autonomie administrative et, à ce titre, d'un ensemble de droits qui, dans la pratique, répondaient aux besoins spécifiques de sa population. | UN | 77 - وكان إقليم ناغورني كاراباخ المُتمتع بالحكم الذاتي، باعتباره جزءا من الأراضي الوطنية، يتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري، وبالتالي، كان يتمتع بعدد من الحقوق التي كفلت، فعلياً، تلبية الاحتياجات الخاصة لسكانه. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | 5- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | 5- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | 5- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |