"de droits spécifiques" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق محددة
        
    • بحقوق محددة
        
    • من الحقوق المحددة
        
    • حقوق معينة
        
    • من الحقوق الخاصة
        
    • حقوقا محددة
        
    • بحقوق معينة
        
    En ce qu'il clarifie le contenu de droits spécifiques et contribue à faire connaître au public les dispositions et les principes concernant les droits économiques, sociaux et culturels; UN توضيح مضمون حقوق محددة والتوعية بالأحكام والمبادئ المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Elle a considéré que l'Accord du vendredi saint n'avait pas été incorporé à la législation irlandaise, et ne conférait pas de droits spécifiques aux individus. UN وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة.
    Conformément à la Constitution mexicaine, les peuples autochtones jouissaient également de droits spécifiques fondés sur leurs différences culturelles. UN وطبقاً للدستور، تتمتع الشعوب الأصلية أيضاً بحقوق محددة ترتكز على اختلافاتها الثقافية.
    Des doutes ont été exprimés à propos de l'existence d'un principe autonome de non-discrimination qui ne serait pas lié à la jouissance de droits spécifiques. UN وأعرب عن شكوك حول مدى وجود مبدأ عدم التمييز كمفهوم مستقل وغير مرتبط بالتمتع بحقوق محددة.
    L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de droits spécifiques. UN وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة.
    Elle se félicite également de l'ajout de nouveaux projets d'articles traitant de droits spécifiques en rapport avec l'expulsion déguisée, l'expulsion collective, les motifs d'expulsion et les procédures d'expulsion, ainsi que du nouveau projet de plan de travail pour une restructuration cohérente du projet d'articles. UN ورحبت أيضا بتقديم مشاريع مواد جديدة تتناول حقوق معينة في سياقات الطرد المقنّع، والطرد الجماعي، وأسباب الطرد، وإجراءات الطرد؛ وكذلك مشروع خطة عمل جديدة لإعادة تنظيم مشاريع المواد بطريقة متماسكة.
    77. Le Groupe de travail rappelle en outre que le droit international relatif aux droits de l'homme reconnaît un certain nombre de droits spécifiques aux personnes qui sont privées de liberté en raison de leur participation présumée à une infraction. UN 77- وعلاوة على ذلك، يذكّر الفريق العامل بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على عدد من الحقوق الخاصة بالأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب الاشتباه في ضلوعهم في ارتكاب جرائم.
    Cette nouveauté s'inscrit dans le prolongement d'une évolution constante du droit international en général et pas seulement du droit pénal international, qui a vu la victime passer du statut de sujet passif à celui d'acteur, titulaire de droits spécifiques. UN فهو جزء من نمط مستمر في تطور القانون الدولي، الذي يشمل القانون الجنائي الدولي على سبيل المثال لا الحصر، يجري في إطاره الاعتراف بالمجني عليهم باعتبارهم جهات فاعلة وليس مجرد أشخاص من أشخاص القانون غير الفاعلين، كما يجري منحهم حقوقا محددة.
    133. On a fait observer que la Convention européenne n'énonçait pas de droits spécifiques pour les minorités. UN ١٣٣ - أشير الى أن الاتفاقية الأوروبية لم تنص على أي حقوق محددة لﻷقليات.
    64. Il convient de rappeler que la Convention européenne des droits de l'homme n'énonce pas de droits spécifiques pour les minorités. UN ٦٤ - ينبغي اﻹشارة الى أن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان لا تنص على أي حقوق محددة لﻷقليات.
    Pendant toute la durée de l'exécution d'une peine d'emprisonnement, les délinquants ne peuvent être soumis à des restrictions de l'exercice ou à la perte de droits spécifiques que dans des limites correspondant à la nature et au fond de la sanction et d'une manière qui garantisse le respect de la personne et de la dignité humaine. UN وأثناء تنفيذ العقوبة من السجن، لا يجوز تعريض مرتكبي الجرائم للقيود أو لمصادرة حقوق محددة إلا إلى الحد الذي يعكس طبيعة وجوهر العقوبة، وعلى النحو الذي يكفل الاحترام لشخص الجاني وكرامته الإنسانية.
    Les constitutions de la Bolivie, de l'Équateur, du Mexique et du Paraguay reconnaissent actuellement, par exemple, le caractère multiculturel de ces États et l'existence, en leur sein, de peuples autochtones, considérés comme des communautés uniques dotées de droits spécifiques et de cultures et de langues distinctes. UN وتقر دساتير إكوادور وبارغواي وبوليفيا والمكسيك على سبيل المثال حاليا بالطابع المتعدد الثقافات للدول وبأن وجود الشعوب الأصلية داخلها يشكل مجتمعات فريدة ذات حقوق محددة وثقافات ولغات مميزة.
    S'agissant des prisonniers, de leur famille et du public, la réalisation de droits spécifiques impose un devoir de transparence aux États : le droit à la vie, les considérations de procès équitable et le droit du public à l'information. UN ففيما يتعلق بالسجناء وأسرهم والجمهور، يتطلب إعمال حقوق محددة فرض واجب الشفافية على الدول: الحق في الحياة، واعتبارات المحاكمة العادلة، وحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات.
    Des doutes ont également été exprimés à propos de l'existence d'un principe autonome de non-discrimination qui ne serait pas lié à la jouissance de droits spécifiques. UN 63 - وقال إنه تم الإعراب عن شكوك فيما إذا كان مبدأ عدم التمييز موجود بشكل مستقل عن التمتع بحقوق محددة.
    1. Égalité, non-discrimination et individus jouissant de droits spécifiques 29−81 6 UN 1- المساواة وعدم التمييز وتمتع الأفراد بحقوق محددة 29-81 7
    1. Égalité, non-discrimination et individus jouissant de droits spécifiques UN 1- المساواة وعدم التمييز وتمتع الأفراد بحقوق محددة
    L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de droits spécifiques. UN وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة.
    L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de droits spécifiques. UN وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة.
    39. Dans plusieurs cas, des représentants de peuples autochtones ont déjà collaboré activement avec des organes conventionnels en leur fournissant des informations sur la réalisation de droits spécifiques au niveau national et en aidant à promouvoir la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels. UN 39- وقد تعاون ممثلو الشعوب الأصلية بفعالية مع هيئات المعاهدات في حالات عدة من خلال تقديم معلومات عن تنفيذ حقوق معينة على المستوى المحلي والمساعدة على تشجيع تنفيذ توصيات هيئات المعاهدات.
    37. Le Groupe de travail rappelle en outre que le droit international relatif aux droits de l'homme reconnaît un certain nombre de droits spécifiques aux personnes qui sont privées de liberté parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir participé à une infraction. UN 37- وعلاوة على ذلك، يذكِّر الفريق العامل بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على عدد من الحقوق الخاصة بالأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب الاشتباه في ضلوعهم في ارتكاب جرائم.
    Par ailleurs, cette même loi, dans son article 15, dispose que " les femmes bénéficient de droits spécifiques relatifs aux conditions générales de travail et à la prévention des risques professionnels " . UN وفضلاً عن ذلك، ينص نفس هذا القانون، في المادة 15، على أن " المرأة تتمتع بحقوق معينة تتعلق بظروف العمل العامة وبالوقاية من المخاطر المهنية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus