Dans le cas d'une prorogation de durée indéfinie, l'extinction du Traité n'aura lieu que lorsque toutes les parties s'en seront retirées conformément à ses dispositions ou lorsqu'auront été appliquées les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ففي حال التمديد إلى أجل غير مسمى فإن المعاهدة لا تنتهي ما لم ينسحب منها جميع اﻷطراف بموجب شروط الاتفاقية أو حتى إنهائها وفقا ﻷحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. | UN | وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن. |
Les engagements de durée indéfinie ont fortement progressé, passant de 16 % du total en 1998 à 74 % en 2002. | UN | ثم زادت التعيينات غير محددة المدة من 16 في المائة بين المجموع الكلي في عام 1998 إلى 74 في المائة في عام 2002. |
Deux questions principales y sont traitées: le service national de durée indéfinie et la détention arbitraire, qui, de l'avis de la Rapporteuse spéciale, requièrent l'attention particulière du Conseil en ce qu'ils sont les deux principales raisons pour lesquelles les Érythréens quittent leur pays pour un avenir inconnu et incertain à l'étranger. | UN | وهو يركز على مسألتين رئيسيتين هما الخدمة الوطنية لفترة غير محددة والاحتجاز التعسفي، وهما أمران يتطلبان برأيها اهتماماً خاصاً من جانب مجلس حقوق الإنسان، خصوصاً أنهما سببان من الأسباب الرئيسية التي تدفع بالإريتريين إلى مغادرة وطنهم إلى أماكن أخرى يواجهون فيها مستقبلاً مجهولاً وغير مستقر. |
La possibilité d'accorder de nouveaux contrats de durée indéfinie a été suspendue en 2003. | UN | وقد أوقفت إمكانية إبرام عقود جديدة غير محدودة المدة في عام 2003. |
C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. | UN | وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن. |
C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. | UN | وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن. |
:: Peut être de durée indéfinie | UN | :: يمكن أن تبقى إلى أجل غير مسمى |
Les engagements de durée indéfinie ont fortement progressé, passant de 16 % du total en 1998 à 74 % en 2002. | UN | ثم زادت التعيينات غير محددة المدة من 16 في المائة بين المجموع الكلي في عام 1998 إلى 74 في المائة في عام 2002. |
< < Le droit de mettre fin immédiatement à des déclarations de durée indéfinie est loin d'être établi. | UN | " إن حق الإنهاء الفوري للإعلانات غير محددة المدة لبعيد كل البعد عن أن يكون مقررا. |
Le tableau 7 ci-après montre qu'à la fin de 2002, tous les fonctionnaires à l'exception de deux étaient titulaires d'engagements de durée indéfinie ou de durée déterminée régis par les dispositions de la série 100. | UN | ويبين الجدول 7 أدناه أنه مع نهاية عام 2002، كان جميع الموظفين ما عدا اثنين في إطار المجموعة 100 بتعيينات غير محددة المدة أو محددة المدة. |
Le service national de durée indéfinie a été institutionnalisé en 2002 avec le lancement du programme de reconstruction Warsai-Yikaalo. | UN | لكن طابعاً مؤسسياً أُضفي على التجنيد لفترة غير محددة عام 2002 مع إطلاق حملة وارساي ييكالو الإنمائية (الحملة الإنمائية). |
Les contrats de durée indéfinie accordés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pourraient servir de modèle utile, tout comme la catégorie du personnel de carrière (civil) spécialiste du maintien de la paix qu'il est proposé de créer, pour laquelle le recrutement passerait par une procédure de mise en concurrence. | UN | ويمكن أن تكون العقود غير محدودة المدة في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين نموذجا مفيدا ويمكن أن يكون مجديا كذلك اقتراح إنشاء وظائف مدنية دائمة في عمليات حفظ السلام من خلال عملية تنافسية. |
b) Tout fonctionnaire titulaire d'un engagement de durée indéfinie peut démissionner, moyennant un préavis de 30 jours remis par écrit. | UN | (ب) يجوز للموظفين المعينين لمدة غير محدودة أن يستقيلوا بموجب إشعار كتابي بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما. |
Oui; contrats de durée déterminée et contrats temporaires uniquement; la possibilité d'octroyer des contrats de durée indéfinie est à l'examen. | UN | منظمة الصحة للبلدان الأمريكية نعم، ولكن فقط لمدة محددة ومؤقتة؛ النظر في استخدام غير محدد المدة |
e) Par emprisonnement on entend l'internement forcé d'une personne pour une période de longue durée ou de durée indéfinie en violation flagrante des normes juridiques régissant l'arrestation et la détention. | UN | )ﻫ( يُقصد بالسجن تقييد حرية شخص عنوة لفترة طويلة أو غير محددة على نحو يشكل انتهاكا صريحا وجسيما للقواعد القانونية المنظمة للاعتقال والاحتجاز. |
Les contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles; | UN | :: العقود غير المحددة الأجل للموظفين الدائمين الذين يؤدون وظائف أساسية؛ |
145. Les Inspecteurs estiment eux aussi qu'il ne devrait y avoir que deux types de contrats: des contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles, et des contrats de durée déterminée pour le personnel exerçant d'autres fonctions (affectations de courte durée, projets, etc.). | UN | 145 - ويعتقد المفتشان كذلك أن النوعين الوحيدين من العقود اللذين ينبغي استخدامهما هما العقود ذات الأجل غير المحدد للموظفين الدائمين الذي يؤدون وظائف رئيسية، والعقود المحددة الأجل للموظفين الذين يعملون في وظائف أخرى (كالمهام القصيرة الأجل والمشاريع وغيرها). |
Tous les fonctionnaires en attente d'affectation ont un contrat de durée indéfinie. | UN | 161 - وقد مُنح جميع هؤلاء الموظفين عقودا دائمة. |
À cette occasion, le HCR a souligné que les engagements de durée indéfinie étaient plus simples à administrer, étant donné qu’ils n’exigeaient pas d’avoir recours à la procédure de prolongation, qui prenait du temps. | UN | وفي تلك المناسبة، أكدت المفوضية أن التعيين لأجل غير محدد أبسط إدارة لأنه لا يتطلب إجراءات التمديد المهدرة للوقت. |
À l'appui de la variante B, on a fait valoir qu'en prévoyant des engagements de durée indéfinie, elle répondait aux besoins du marché. | UN | وأعرب عن التأييد للبديل باء على أساس أنه يعكس، بنصه على التعهدات غير المحدودة المدة، احتياجات السوق. |