"de façon à garantir" - Traduction Français en Arabe

    • بغية ضمان
        
    • من أجل ضمان
        
    • وذلك لضمان
        
    • من أجل كفالة
        
    • كي تكفل
        
    • بطريقة تكفل
        
    • بهدف ضمان
        
    • على نحو يكفل
        
    • بغية كفالة
        
    • على نحو يؤكد
        
    • على نحو يضمن
        
    • بطريقة تضمن
        
    • وذلك لكفالة
        
    • لكي تضمن
        
    • بصورة تضمن
        
    Il est essentiel d'évaluer l'ensemble des systèmes de protection sociale de façon à garantir une couverture générale. UN ومن الضروري إجراء تقييم شامل لأنظمة الحماية الاجتماعية بغية ضمان الحماية للسكان.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour accroître l'efficacité du programme de protection des témoins de façon à garantir à ceux-ci une protection totale. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لزيادة فعالية برنامج حماية الشهود من أجل ضمان حماية الشهود حماية كاملة.
    Ces réformes ont nécessité une modification des procédures à suivre en cas de violation présumée commise par des agents de la force publique de façon à garantir une enquête efficace, rapide et impartiale. UN وقد أفضى ذلك أيضاً إلى ضرورة تغيير الإجراءات الواجب تطبيقها في حالات الاعتداء المزعوم من قِبل موظفين قائمين بإنفاذ القانون وذلك لضمان إجراء تحقيق فعَّال وسريع ونزيه.
    Des crédits budgétaires devraient être prévus pour financer les examens collégiaux externes de façon à garantir la qualité et la régularité des publications de la Commission. UN وينبغي توفير اعتماد في الميزانية لاستعراضات الأقران الخارجيين من أجل دفع تكاليف هذه الاستعراضات من أجل كفالة جودة منشورات اللجنة وحسن توقيت صدورها.
    La MONUG réexamine constamment son dispositif de sécurité de façon à garantir au maximum la sécurité de son personnel. UN وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تقوم بشكل مستمر باستعراض ترتيباتها اﻷمنية كي تكفل لموظفيها أعلى مستوى ممكن من اﻷمن.
    La composition de l’équipe spéciale serait renouvelée tous les deux ans de façon à garantir à la fois la continuité des travaux et la participation ininterrompue des grands secteurs stratégiques du système des Nations Unies concernés. UN وسيتم تناوب عضوية فرقة العمل كل سنتين بطريقة تكفل استمرار العمل والمشاركة المتواصلة للقطاعات الاستراتيجية الرئيسية ذات الصلة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Le plan doit être mis en oeuvre à partir du deuxième semestre de 2004; dès lors, la perspective sexospécifique sera formellement incluse dans toutes les instances gouvernementales du pays de façon à garantir aux femmes l'accès à l'égalité de chances et la défense de leurs droits. UN ومن المقرر تنفيذ الخطة اعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، وهي تنص رسميا على إدماج النهج الجنساني في جميع الهيئات الحكومية في البلد بهدف ضمان التكافؤ في الفرص لجميع النساء والدفاع عن حقوقهن.
    Elles doivent être contrôlées et entretenues périodiquement de façon à garantir la sécurité des travailleurs. UN وينبغي مراقبتها وصيانتها بصفة دورية على نحو يكفل أمن العاملين.
    Nous avons adhéré aux Accords conclus à Brisbane lors de la réunion du Forum du Pacifique-Sud pour coopérer sur une base plus étendue de façon à garantir un développement durable des pêcheries et des ressources forestières dans notre région. UN ونحن طرف في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بريسبان في اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ من أجل التعاون على أساس أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة للموارد السمكية والحراجية في منطقتنا.
    Il était également crucial que l'assistance internationale au peuple palestinien soit correctement coordonnée de façon à garantir une utilisation optimale de faibles ressources et à éviter les chevauchements d'activités. UN ومن اﻷهمية البالغة أيضا أن يتم التنسيق المناسب في مجال المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني بغية ضمان الانتفاع اﻷمثل بالموارد النادرة وتجنب الازدواجية في الجهود المبذولة.
    Les Philippines appuient sans réserve l'élargissement du nombre des membres du Conseil de façon à garantir une représentation équitable de toutes les régions et tous les pays en développement. UN والفلبين تؤيد بالكامل توسيع عضوية المجلس بغية ضمان التمثيل العادل لجميع المناطق وللبلدان النامية.
    Un tel modèle suppose que l'élaboration ou la modification des logiciels soit soumise à des règles très strictes, de façon à garantir la qualité et à éviter l'augmentation des coûts. UN ويتطلب نموذج من هذا القبيل الامتثال بدقة لتطور البرامجيات الرسمي ومنهجيات مراقبة التغيير بغية ضمان الجودة واحتواء التكاليف.
    Nous appelons les membres de la Conférence du désarmement à suivre cette voie de façon à garantir la paix et la stabilité internationales. UN وندعو أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى اتباع هذا الطريق من أجل ضمان السلام والاستقرار الدوليين.
    La tâche des pouvoirs publics est de soutenir et de compléter les parents de façon à garantir à chaque enfant des conditions satisfaisantes et la sécurité. UN أما واجب المجتمع فهو دعم وتكميل دور الأبوين من أجل ضمان طفولة جيدة وآمنة لكل طفل.
    Il recommande en outre que le Comité guinéen prenne en considération l'approche holistique de la Convention, de façon à garantir la réalisation complète de tous les droits consacrés dans la Convention. UN وتوصي كذلك بأن تراعي اللجنة الغينية النهج الكلي للاتفاقية وذلك لضمان إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية إعمالا تاما.
    Il recommande en outre que le Comité guinéen prenne en considération l'approche holistique de la Convention, de façon à garantir la réalisation complète de tous les droits consacrés dans la Convention. UN وتوصي كذلك بأن تراعي اللجنة الغينية النهج الكلي للاتفاقية وذلك لضمان إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية إعمالا تاما.
    Elle a engagé le pays hôte à réexaminer certaines des dispositions de la Réglementation de façon à garantir l'immunité des missions permanentes en veillant à ce que ces dernières puissent travailler sans entrave. UN وحثّت البلد المضيف على إعادة النظر في بعض أحكام برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية من أجل كفالة حصانة البعثات الدائمة وعدم إعاقة أعمالها.
    Le Comité engage de nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته على حد سواء.
    Comme c'était le cas des évaluations préliminaires de l'application, les nouveaux outils ont été conçus de façon à garantir la rigueur, la cohérence, la transparence et l'impartialité des activités d'évaluation du Comité. UN وصُمّمت هاتان الأداتان الجديدتان، شأنهما في ذلك شأن تقييمات التنفيذ الأولية، بطريقة تكفل الشمولية والاتساق والشفافية والحياد في عملية التقييم التي تجريها اللجنة.
    L'Organisation des Nations Unies souligne qu'il incombe aux États Membres d'observer les normes internationales et le principe de la légalité dans les affaires criminelles de façon à garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. UN وتؤكد الأمم المتحدة مسؤولية الدول الأعضاء في التقيد بالمعايير الدولية ومبادئ سيادة القانون في القضايا الجنائية بهدف ضمان المحاسبة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du non-refoulement. UN ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يكفل التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Un audit indépendant extérieur est obligatoire tous les cinq ans de façon à garantir le respect des dispositions. UN ويجب القيام بمراجعة خارجية مستقلة للحسابات كل خمس سنوات بغية كفالة الالتزام.
    5. Souligne que le suivi de la question du financement du développement devrait comporter toute une série de manifestations successives, chacune contribuant à l'autre et l'enrichissant, de façon à garantir la mise en place d'une démarche globale et à utiliser plus judicieusement et plus efficacement les ressources et mécanismes existants ; UN 5 - يشدد على ضرورة أن تشكل عملية متابعة تمويل التنمية سلسلة من الأحداث يسهم كل حدث منها في نشوء الحدث الذي يليه ويثريه، على نحو يؤكد الطابع الشامل للعملية ويحسن استخدام الآليات القائمة والموارد المتاحة ويزيد فعاليتها؛
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du nonrefoulement. UN ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يضمن التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La session a été organisée de façon à garantir que ses objectifs soient atteints dans la limite des ressources existantes du Comité et de son secrétariat. UN وقال إن هذه الدورة ستنظم بطريقة تضمن لها تحقيق أهدافها في نطاق موارد اللجنة وأمانتها المتوافرة حاليا.
    Sa mise en oeuvre sera examinée en 2002. Le secrétariat de la Convention participait à la préparation du Sommet mondial pour le développement durable de façon à garantir que les aspects du développement durable de la Convention figurent à l'ordre du jour. UN وسيجري في عام 2002، استعراض تنفيذ الاتفاقية، كما أنها مدرجة في الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وذلك لكفالة أن تظل جوانبها المتصلة بالتنمية المستدامة على جدول الأعمال.
    De même, la police est tenue continuellement informée par le Bureau du Procureur général de la situation des entreprises enregistrées, de façon à garantir que seules les organisations autorisées ont une activité sur le sol gambien. UN وبالمثل، تقوم الشرطة على الدوام باستكمال المعلومات المتعلقة بمركز الشركات المسجلة لكي تضمن أن المنظمات الحقيقية وحدها هي التي تعمل في غامبيا ويتم ذلك عن طريق الدوائر التابعة للمدعي العام.
    Il est également nécessaire de modifier les articles 3,5,7 et 8 de cette loi de façon à garantir une entière protection contre le refoulement, afin d'empêcher qu'une personne ne soit renvoyée dans un pays où elle risque d'être soumise à la torture ou tuée. UN وأضاف أنه يجب أيضاً تعديل المواد 3 و5 و7 و8 من نفس القانون بصورة تضمن حماية كاملة من الطرد والحيلولة دون رد أي شخص إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب أو لخطر القتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus