"de façon complète" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة كاملة
        
    • بطريقة شاملة
        
    • على نحو شامل
        
    • بطريقة كاملة
        
    • معالجة شاملة
        
    Un certain nombre de publications ont engagé l'autorité du territoire à informer le public de façon complète et continuelle sur ce qu'offrait la Constitution actuelle, les améliorations proposées en 1992 puis écartées, et les implications du projet de modernisation. UN ودعا عدد من المنشورات سلطة الإقليم إلى تعريف الجمهور بصورة كاملة ومستمرة بما يتيحه الدستور الحالي، وبالتحسينات التي اقترحت عام 1992 وتركت جانبا وبما يستتبعه تحديث الدستور.
    Il invite l'État partie à le renseigner de façon complète sur cette question dans son prochain rapport, en précisant la mesure dans laquelle les populations autochtones ont été consultées au cours de ce processus. UN ودعت الدولة الطرف إلى إطلاعها بصورة كاملة على هذه المسألة في تقريرها المقبل مع تحديد مدى استشارة السكان اﻷصليين خلال هذه العملية.
    Nous pensons que le texte aborde toutes les questions pertinentes de façon complète et équilibrée. UN ونرى أن نص مشروع القرار يعالج جميع المسائل ذات الصلة بطريقة شاملة
    La Charte des Nations Unies demande au Secrétariat d'être fidèle aux principes et de mettre en œuvre, de façon complète et impartiale, ses programmes. UN ويطلب ميثاق الأمم المتحدة إلى الأمانة العامة التقيد بالمبادئ وتنفيذ البرامج بطريقة شاملة ونزيهة.
    La présence de ces observateurs bien avant les élections a toutefois permis au bureau de la MONUL chargé des questions électorales de suivre et d’évaluer de façon complète l’ensemble du processus électoral. UN غير أن حضورهم المبكر أتاح للمكتب الانتخابي التابع للبعثة متابعة وتقييم العملية الانتخابية بأسرها على نحو شامل.
    Le développement des institutions des Nations Unies devraient avoir un important rôle à jouer en étudiant, de façon complète, les sources sous-jacentes des conflits et les problèmes des armes légères. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة الإنمائية أن تؤدي دورا هاما في معالجة المصادر الكامنة للصراعات ومشاكل الأسلحة الصغيرة على نحو شامل.
    L'expérience rejoint également les principes moraux lorsqu'elle suggère que l'éthique de l'entreprise doit, pour durer, être mise en oeuvre de façon complète et cohérente. UN وتنضاف التجربة أيضا الى المبادئ اﻷخلاقية عندما تشير الى أن أخلاق المنشأة يجب، لكي تستمر، أن تنفذ بطريقة كاملة ومتماسكة.
    Les articles sur la protection diplomatique abordent de façon complète les divers aspects de cette protection. UN تعالج المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية مختلف جوانب هذه الحماية معالجة شاملة.
    Bien qu'un certain nombre d'entre eux se soient livrés à des activités d'espionnage et de provocation et aient fomenté des troubles en contravention des textes de l'Organisation internationale et des lois du pays hôte, les autorités iraquiennes ont assuré leur protection de façon complète et ils n'ont subi ni préjudice ni tracasseries. UN ومع أن عددا منهم كان يقوم بمهمات تجسسية واستفزازية وتحريضية ويخالف قوانين المنظمة الدولية وقوانين البلد المضيف، إلا أن الجهات العراقية أمنت حمايتهم بصورة كاملة ولم يتعرضوا لأي أذى أو مضايقات.
    Le régime de contrôle est entré en vigueur de façon complète en août 1994 et a porté sur 595 sites dans les différentes régions de l'Iraq. UN وبدأ نظام الرقابة بالعمل بصورة كاملة منذ آب/أغسطس 1994 وشمل 595 موقعا في أنحاء العراق.
    Lorsque les rapports du Secrétaire général accordent une attention considérable aux questions de sexospécificité ou font des recommandations tenant compte du principe de l'égalité des sexes, il en est généralement de même dans les résolutions, bien que ce ne soit pas toujours de façon complète et cohérente. UN فالاهتمام الكبير بالمناظير الجنسانية أو بالتوصيات الخاصة بالجنسين في تقارير الأمين العام تميل إلى الانعكاس في القرارات، وإن لم يكن ذلك بصورة كاملة ومتسقة دائما.
    15. Réitère l'appel à tous les États Membres afin qu'ils encouragent individuellement et collectivement le Gouvernement libyen à répondre de façon complète et effective aux demandes et décisions contenues dans les résolutions 731 (1992) et 748 (1992); UN " ٥١ - يطالب مرة أخرى جميع الدول اﻷعضاء أن تقوم فرديا، وجماعيا، بتشجيع الحكومة الليبية على الاستجابة بصورة كاملة وفعالة الى الطلبات والمقررات الواردة في القرارين ٧٣١ )١٩٩٢( و ٧٤٨ )١٩٩٢(؛
    Le Pakistan appuie la proposition des cinq Ambassadeurs, qui offre une solution globale permettant de prendre en compte les quatre questions centrales de façon complète et équilibrée. UN وتدعم باكستان مقترح السفراء الخمسة حيث يتضمن حلاً شاملاً لتناول المسائل الأساسية الأربع بطريقة شاملة ومتوازنة.
    Cette réforme a été menée de façon complète et transparente. UN وجرت عملية إصلاح اللجنة بطريقة شاملة وشفافة.
    Il est nécessaire de s'entendre sur un cadre mondial pour faire face aux de façon complète et holistique au problème des produits de base et parvenir ainsi à une solution viable. UN فمن الضروري الاتفاق على إطار عالمي للتصدي لمشكلة السلع الأساسية بطريقة شاملة وكلية, ومن ثم نتوصل إلى حل مستدام.
    Ces programmes traitent de façon complète trois niveaux d'application de la loi : l'officier de police, les organigrammes des forces de police, et l'appui nécessaire à une police démocratique dans une société démocratique. UN وتعالج هذه البرامج على نحو شامل المستويات الثلاثة لإنفاذ القانون: فرادى أفراد الشرطة والهياكل التنظيمية لقوات الشرطة وتقديم الدعم اللازم للتنظيم الديمقراطي في المجتمع ككل.
    Nous espérons également que la réunion mobilisera un appui en faveur de la convocation d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, afin d'examiner de façon complète les questions et le dispositif afférents au désarmement. UN ونأمل أيضاً أن يحشد الاجتماع الدعم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة لنزع السلاح لمناقشة المسائل والآليات ذات الصلة بنزع السلاح على نحو شامل.
    Premièrement, la République populaire démocratique de Corée doit démanteler son programme nucléaire de façon complète, irréversible et vérifiable. UN أولا، يجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفكك برنامجها النووي بطريقة كاملة ولا رجعة فيها ويمكن التحقق منها.
    Elle continue à demander instamment à ce pays de revenir sur sa décision et de se conformer scrupuleusement à toutes les normes relatives à la non-prolifération des armes nucléaires, en particulier à ses obligations en vertu de l'accord sur les garanties conclu avec l'AIEA, et de mettre fin de façon complète, vérifiable et irréversible à son programme de fabrication d'armes nucléaires. UN وتواصل النمسا حث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العدول عن قرارها والامتثال تماما لجميع معايير عدم انتشار الأسلحة النووية، وخصوصا التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعلى تفكيك برنامجها الخاص بالأسلحة النووية بطريقة كاملة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها.
    Elle continue à demander instamment à ce pays de revenir sur sa décision et de se conformer scrupuleusement à toutes les normes relatives à la non-prolifération des armes nucléaires, en particulier à ses obligations en vertu de l'accord sur les garanties conclu avec l'AIEA, et de mettre fin de façon complète, vérifiable et irréversible à son programme de fabrication d'armes nucléaires. UN وتواصل النمسا حث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العدول عن قرارها والامتثال تماما لجميع معايير عدم انتشار الأسلحة النووية، وخصوصا التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعلى تفكيك برنامجها الخاص بالأسلحة النووية بطريقة كاملة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها.
    Selon la Malaisie, la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel représente le principal instrument international permettant de résoudre le problème des mines antipersonnel de façon complète et définitive. UN وتظل الاتفاقية، من وجهة نظر ماليزيا، أهم صك دولي لمعالجة مشكلة الألغام المضادة للأفراد معالجة شاملة وحاسمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus