La communauté internationale a contribué de façon décisive au succès du processus de pacification et de démocratisation de l'Amérique centrale. | UN | لقد أسهم المجتمع الدولي بشكل حاسم في عملية إحلال السلم والديمقراطية في أمريكا الوسطى. |
Ce n'est que dans quelques pays qu'il y a eu un resserrement progressif de la politique monétaire, et même dans ce cas, cela n'a pas été fait de façon décisive. | UN | ولم تطبّق سياسات التضييق التدريجي سوى في بضعة بلدان، وحتى في هذه الحالات لم يتم التطبيق بشكل حاسم. |
Le Secrétaire général Kofi Annan a pris en charge de façon décisive, non seulement les souffrances, mais surtout les aspirations de notre peuple. | UN | وقد تحرك الأمين العام كوفي عنان بحزم لا لرفع المعاناة عن شعبنا فحسب، بل عاملاً قبل كل شيء على تحقيق طموحات هذا الشعب. |
Cela est inacceptable, et nous sommes déterminés à agir de façon décisive pour retourner cette situation. | UN | وهذا عار كبير، ومن ثم فقد عقدنا العزم على أن نواجه المشكلة على نحو حاسم. |
:: Il faut également maintenir la qualité des services, ce qui requiert, de façon décisive, une main-d'œuvre qualifiée et motivée. | UN | :: هناك تحد آخر هو الحفاظ على نوعية الخدمات، وهو ما يستلزم بصورة حاسمة وجود قوة عاملة مدربة ومقبلة على العمل بحماس. |
La réforme doit faire en sorte que le Conseil continue de jouer un rôle pertinent dans un monde changeant et conserve sa capacité d'agir de façon décisive et prompte. | UN | ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة. |
Les statistiques dont on dispose permettent de dresser un bilan équilibré de la situation telle que nous la connaissons actuellement et de la direction que nous risquons de prendre à l'avenir si nous n'intervenons pas d'urgence et de façon décisive. | UN | وتسمح الإحصاءات المتوفرة لنا بإجراء تقييم متوازن للحالة كما هي الآن وتقييم للمسار الذي من المرجح أن تتخذه في المستقبل إذا لم نتدخل بطريقة حاسمة وعاجلة. |
Notre organisation a su réagir et a démontré sa capacité à passer à l'action de façon décisive, rapide et juste. | UN | لقد كانت منظمتنا قادرة على التحرك وإبراز قدرتها على الفعل بشكل حاسم وفي الوقت المناسب وبطريقة عادلة. |
Cette question devra être réglée de façon décisive en 1999 si l'on veut que les retours soient durables. | UN | وسيتعين التصدي لهذه المسألة بشكل حاسم في عام ١٩٩٩ إذا أريد لعمليات العودة أن تستمر. |
Le Commissaire fédéral chargé des fichiers des Services de sécurité d'État de l'ex-République démocratique allemande contribue de façon décisive à l'analyse historique du système de répression de la RDA. | UN | ويسهم بشكل حاسم المفوض الاتحادي المعني بملفات دائرة الأمن الحكومية التي كانت تتبع الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في تقديم تحليل تاريخي لنظام القمع الذي شهدته الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Il était également manifeste que la crédibilité des options présentées aux gouvernements et l'efficacité des projets d'assistance technique associée dépendrait, de façon décisive, d'une analyse multidisciplinaire de qualité. | UN | وكان من الواضح أيضا أن موثوقية خيارات السياسة العامة المقدمة إلى الحكومات وفعالية مشاريع المساعدة التقنية المرتبطة بها سيتوقفان بشكل حاسم على التحليل المتعدد التخصصات الجيد النوعية. |
Les premières mesures entreprises pour atteindre ces objectifs n'ont guère donné de résultats encourageants et il devient donc urgent d'agir de façon décisive. | UN | وقال إن الجهود الأولية لتحقيق النجاح لبلوغ تلك الأهداف لم تكن مشجعة، ولذا فإنه ينبغي، على سبيل الاستعجال، التصرف بحزم. |
La communauté des nations a une grande responsabilité, à laquelle nous devons faire face de façon décisive et courageuse, même si cela peut être très difficile. | UN | أسرة الأمم تتحمل مسؤولية رئيسية ويجب أن تضطلع بها بحزم وشجاعة مهما كانت صعبة. |
Le Conseil a dû agir de façon décisive face aux nouvelles menaces. | UN | وقد كان على المجلس أن يتصرف بحزم لمواجهة التهديدات الجديدة. |
Le rôle des ministres consistait à fournir des orientations politiques et, surtout, à donner une impulsion aux négociations pour les faire progresser de façon décisive. | UN | فدورهم هو توفير التوجيه السياسي، وقبل كل شيء، ضخ زخم في المفاوضات بهدف دفعها قدماً على نحو حاسم. |
La crédibilité du Conseil des droits de l'homme dépendra de son aptitude à agir de façon décisive et rapide dans les situations les plus urgentes. | UN | ومصداقية مجلس حقوق الإنسان تتوقف على قدرته على العمل على نحو حاسم وبسرعة فيما يتعلق بأكثر الحالات إلحاحا. |
Il ne prend pas en compte la nécessité de statuer de façon décisive sur les exécutions extrajudiciaires. | UN | وإن مشروع القرار لا يضع في الاعتبار الحاجة إلى معالجة مسألة عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القضاء بصورة حاسمة. |
L'expérience a montré que lorsque existe une volonté politique, le Conseil est en mesure d'agir de façon décisive et d'obtenir rapidement des résultats. | UN | ويتضح أنه عند توافر الإرادة السياسية، يتمكن المجلس من التصرف بحسم وينتهي من إجراء أعماله بسرعة. |
L'augmentation de la violence menace la paix et la sécurité régionales et internationales, et nous exhortons l'Assemblée générale à agir de façon décisive et à prendre des mesures urgentes pour résoudre le conflit. | UN | وتهدد الزيادة في العنف السلم والأمن الإقليميين والدوليين، ونحث الجمعية العامة على أن تتصرف بطريقة حاسمة وأن تتخذ إجراء عاجلا لحل هذا الصراع. |
19. Les transports contribuent de façon décisive à la compétitivité des exportations des pays en développement et des pays en transition. | UN | ٩١- يؤدي النقل دوراً حاسماً في تحديد مدى القدرة التنافسية للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Leurs initiatives visent à faire comprendre à chacun qu'il peut contribuer de façon décisive à la lutte contre les effets de serre à l'échelon mondial. | UN | والهدف من هذه المبادرات أن يوضح لكل شخص بأن بإمكانه أن يقدم مساهمة حاسمة في مكافحة أثر الدفيئة العالمي. |
38. M. O'FLAHERTY dit que l'idée n'a pas été débattue depuis qu'elle a été rejetée de façon décisive par la réunion intercomités plusieurs années auparavant. | UN | 38- السيد أوفلاهرتي: قال إن الفكرة لم تناقش حيث إن الاجتماع المشترك بين اللجان قد رفضها على نحو قاطع منذ عدة سنوات خلت. |
L'adoption de ces procédures contribuera de façon décisive à changer la mentalité judiciaire et à supprimer toute excuse à l'impunité. | UN | وسيكون هذا اﻹجراء الجديد إسهاما حاسما لتغيير العقلية القضائية وﻹلغاء اﻷعذار بشأن اﻹفلات من العقاب. |
16) Le droit international ne fournit du reste aucun critère permettant de déterminer de façon décisive si une interprétation donnée est fondée ou pas. | UN | 16) غير أن القانون الدولي لا يقدم أي معيار يسمح بتحديد قاطع لما إذا كان تفسير ما قائماً على أسس سليمة. |
La troisième Conférence ministérielle de l'OMC doit aider à progresser de façon décisive vers l'établissement d'un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. | UN | والتحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية تحدٍ يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعاً عادلاً. |
Au cours de ces dernières années, il a soutenu de façon décisive le processus de paix, ce qui a été largement reconnu. | UN | وقد قدمت في السنوات اﻷخيرة إسهامات حاسمة لدعم عملية السلام التي اكتسبت اعترافا واسعا. |