Sur ce total, 286 ont fait l'objet de la procédure de recours formelle et 98 ont été réglées de façon informelle. | UN | ومن بين هذه القضايا انتقلت 286 قضية إلى عملية الطعن بالأسلوب الرسمي وعولجت 98 قضية بصورة غير رسمية. |
Nous nous réunirions de façon informelle environ deux fois par an au cours de mon mandat. | UN | وسنجتمع بصورة غير رسمية نحو مرتين سنويا أثناء مدة ولايتي. |
Je crois qu'il aurait été préférable dans ce cas de distribuer ce document de façon informelle, et non en séance plénière officielle. | UN | وأنا أرى أنه كان من الأفضل في هذه الحالة توزيع هذه الوثيقة بشكل غير رسمي وليس في جلسة رسمية عامة. |
La plupart des partis s'étaient entendus de façon informelle sur le fait que le poste devait revenir à une femme. | UN | واتفقت جميع الأحزاب بشكل غير رسمي على أن هذا المنصب ينبغي أن تشغله امرأة. |
Nous savons que nous aurons prochainement la possibilité d'aborder cette question de façon informelle. | UN | ونحن نعلم أنه ستكون لدينا فرصة لمناقشة هذه المسألة بطريقة غير رسمية قريباً. |
Les informations en matière pénale peuvent être communiquées de façon informelle, sans que des demandes officielles soient nécessaires. | UN | ويمكن إرسال المعلومات المتعلقة بالمسائل الجنائية على أساس غير رسمي دون اقتضاء تقديم طلبات رسمية. |
Un certain nombre de délégations se sont réunies de façon informelle et ont élaboré un projet d'article 9 bis ainsi rédigé : | UN | واجتمع عدد من الوفود بصورة غير رسمية لوضع مقترح يشمل الصيغة التالية باعتبارها مشروع المادة 9 مكررا: |
Un projet antérieur de déclaration sur le mandat du Fonds avait été distribué de façon informelle aux membres du Conseil d'administration dont les observations ont été dûment prises en considération. | UN | وقد عمم مشروع سابق لبيان المهمة هذا بصورة غير رسمية على أعضاء المجلس التنفيذي واستفاد البيان من تعليقاتهم. |
Nous nous réunirions de façon informelle environ deux fois par an au cours de mon mandat. | UN | وسنجتمع بصورة غير رسمية نحو مرتين سنويا أثناء مدة ولايتي. |
Les Parties auraient également la possibilité de travailler de façon informelle, dans un cadre différent, à la rédaction du programme de travail. | UN | وستتاح للأطراف أيضاً الفرصة للعمل بصورة غير رسمية على صياغة برنامج العمل في إطار مختلف. |
Toutefois, les récents événements ont clairement montré les limites des mesures unilatérales adoptées de leur propre initiative et de façon informelle par deux États. | UN | ولكن الأحداث الأخيرة أظهرت بوضوح حدود التدابير الطوعية التي تتخذها دولتان من طرف واحد بصورة غير رسمية. |
Je vais maintenant suspendre la séance afin que nous puissions poursuivre notre débat de façon informelle. | UN | وسأعلِّق الجلسة الآن بغية مواصلة المناقشة بصورة غير رسمية. |
Cette tâche est actuellement effectuée de façon informelle, dans le cadre des réunions hebdomadaires des directeurs. | UN | وحاليا، يُؤدى هذا الدور بشكل غير رسمي من خلال اجتماعات المديرين الأسبوعية. |
En outre, le secrétariat de cette organisation communique de façon informelle les données financières à tous les États Membres qui en font la demande. | UN | كما تردّ أمانة الوكالة أيضا بشكل غير رسمي على أي طلب تقدمه دولة من الدول الأعضاء للحصول على بيانات مالية. |
Les entreprises qui opèrent de façon informelle n'offrent généralement pas un salaire décent, ni sécurité financière et protection sociale. | UN | فالمؤسسات التي تعمل بشكل غير رسمي لا تميل إلى دفع أجر مجز، أو توفير ضمانات خاصة بالدخل أو حماية اجتماعية. |
Cet échange de vues aura lieu de façon informelle. | UN | وسيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية أيضا. |
5. À sa première séance, le Groupe de travail informel a également décidé qu'il mènerait ses travaux de façon informelle, transparente et sans restriction de participation. | UN | ٥ - واتفق الاجتماع اﻷول أيضاً على أن يجري عمل الفريق العامل غير الرسمي بطريقة غير رسمية وشفافة ومفتوحة للجميع. |
Les points de contact seraient établis de façon informelle. | UN | وينبغي إنشاء هذه المراكز على أساس غير رسمي. |
Je vais suspendre la séance maintenant afin de continuer la discussion de façon informelle. | UN | سأعلق الجلسة الآن لكي نواصل مناقشتنا على نحو غير رسمي. |
Je vais donc suspendre la séance pour que nous puissions poursuivre notre débat de façon informelle. | UN | وعليه، سأعلق الجلسة حتى يتسنى لنا مواصلة مناقشتنا في إطار غير رسمي. |
Il a débattu de façon informelle des groupes d'articles suivants du projet de déclaration : 3, 31 et 36; 25 à 30; 7, 8 et 11. | UN | وأجرى الفريق العامل مناقشة غير رسمية بشأن مجموعات المواد 3 و 31 و 36، و25 إلى 30، و 7 و 8 و 11. |
Pour faciliter cet examen, il entend consulter les Parties de façon informelle avant le début de la session. | UN | ومن أجل تسهيل هذه المناقشات، يعتزم الرئيس إجراء مشاورات غير رسمية مع الأطراف قبل بدء الدورة. |
8. Offrir plus souvent l'occasion aux États Membres d'apporter, de façon informelle, leur contribution effective aux travaux de ses organes subsidiaires; | UN | 8 - إتاحة عدد أكبر من الفرص غير الرسمية للدول الأعضاء لكي تُعقّب بالرأي الفني على عمل هيئاته الفرعية. |
Elle a rencontré de façon informelle des membres du personnel de la MONUC et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies opérant dans le pays. | UN | كذلك عقدت البعثة اجتماعا غير رسمي مع موظفي البعثة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De nombreux cas d'atteinte aux droits fondamentaux des femmes sont réglés de façon informelle par les structures de pouvoir locales, qui ne protègent ni la dignité ni les droits des femmes. | UN | وكثيراً ما تتم تسوية حالات العنف ضد حقوق الإنسان للمرأة في سياق غير رسمي من قبل هياكل السلطة المحلية التي لا تحمي كرامة المرأة وحقوقها. |
Dans la plupart des cas, des groupes de travail seront réunis de façon informelle après une conférence de façon que les participants puissent débattre de questions de manière plus approfondie. | UN | وغالبا، ستدعى أفرقة عمل الى الاجتماع بصفة غير رسمية في أعقاب المحاضرات، لكي يتسنى للمشتركين إجراء مناقشات متعمقة واستطلاع جوانب المسائل بصراحة. |