Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشــدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Nous devons évaluer de façon objective ce que nous avons accompli au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis le Sommet de la Terre. | UN | ويجب علينا أن نقيّم بموضوعية أداءنا خلال السنوات الخمس التي انقضت منذ قمة اﻷرض. |
Je vous promets de coopérer avec vous en la matière de façon objective et impartiale. | UN | شكراً السيدة الرئيسة، وشكراً لجميع الزملاء على ثقتهم فيﱠ وأعاهدكم بالتعاون معكم بموضوعية وحياد في هذا الموضوع. |
Ces remarques mises à part, nous avions espéré que le rapport du Secrétaire général serait débattu de façon objective dans le but d'atténuer les effets négatifs sur l'environnement de la région dans son ensemble. | UN | مع هذه الملاحظات، كنا نطمح أن يناقش تقرير اﻷمين العام بصورة موضوعية هدفها تجاوز اﻵثار الضارة على بيئة المنطقة ككل. |
Ils devront définir des critères de sélection longtemps à l'avance et les appliquer de façon objective et justifiée. | UN | إذ سيطلب إليهم وضع معايير اختيار للموظفين قبل وقت كاف وتطبيق تلك المعايير على نحو موضوعي وموثق. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Compte tenu de la mise en place toute récente de cette institution, l'expert indépendant n'a pas encore eu le temps d'apprécier de façon objective son rôle et son effectivité. | UN | وبما أن هذه المؤسسة حديثة العهد، ليس باستطاعة الخبير المستقل أن يقيم دورها ومدى فاعليتها بطريقة موضوعية. |
Une solution serait d'expliquer de façon exacte les religions, des les approcher de façon objective. | UN | ومن الحلول الممكنة شرح الديانات شرحا صحيحا والتعامل معها بطريقة موضوعية. |
Ces réformes devraient être abordées de façon objective et transparente, avec une large participation des États. | UN | وقال إنه يجب تناول هذه الإصلاحات بطريقة موضوعية واضحة، مع السماح بمشاركة الدول الأعضاء على نطاق واسع. |
J'essaie simplement d'évaluer la situation de façon objective. | UN | بل أحاول أن أقيّــم الحالــة بطريقة موضوعية. |
39. Il est indispensable d'adopter une méthode pour enquêter sur les droits de l'homme de façon objective. | UN | ٣٩ - إن وضع تعريف منهجي ملائم يشكل شرطا أساسيا للتحقق من حقوق اﻹنسان بطريقة موضوعية. |
Les droits de l'homme ne sont le monopole d'aucun pays; chaque pays doit les promouvoir de façon objective et sans recourir à deux poids, deux mesures. | UN | وحقوق اﻹنسان ليست حكرا ﻷي بلد، فكل البلدان بحاجة الى تطوير حقوق اﻹنسان بموضوعية ودون اللجوء الى معايير مزدوجة. |
Je voudrais souligner que c'est précisément ce que le septième alinéa du préambule énonce de façon objective et claire. | UN | وأود أن أشدد أن ذلك هـــو ما تورده تحديـــدا الفقـــــرة السابعة من الديباجة بموضوعية ووضوح. |
Il devrait également appliquer ses principes et directives à tous les États de façon objective et uniforme. | UN | وينبغي أن يطبق مبادئه ومبادئه التوجيهية أيضاً على جميع الدول بموضوعية واتساق. |
En ce qui concerne les mines antipersonnel et les restes de guerre, nous sommes préoccupés par le fait que les mécanismes internationaux n'aient pas abordé ces questions, de façon objective et équilibrée, en prenant en considération les nombreux pays victimes de ces armes. | UN | وفيما يتعلق بالألغام ومخلفات الحروب، من المؤسف أن الآليات الدولية القائمة لم تتناول هذه المشاكل بموضوعية ومنهجية متوازنة وتأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من الدول المتضررة. |
Il importe que les États Membres s'emploient à en améliorer le fonctionnement afin que les problèmes qu'ils rencontrent soient réglés de façon objective et non politisée. | UN | ومن الضروري أن تسعى الدول الأعضاء لتحسين طريقة عملها لكي يتسنى حل المشاكل التي تصادفها بصورة موضوعية وغير مُسيَّسة. |
Le Comité sur la torture n'a inclus que de courts extraits de la réponse de l'Égypte dans son rapport et a négligé de faire connaître la position de l'Égypte de façon objective. | UN | ولم تورد لجنة مناهضة التعذيب في تقريرها سوى مقتطفات مقتضبة من رد مصر ولم تنقل موقف مصر من هذه المسألة بصورة موضوعية. |
Le principe de compétence universelle pour juger les auteurs de crimes internationaux serait renforcé par l'existence d'un tel organisme qui appliquerait de façon objective et uniforme les dispositions relatives à la responsabilité pénale contenues dans le droit des traités en vigueur. | UN | ومن شأن هيئة من هذا القبيل أن تعزز مبدأ الاختصاص القضائي العالمي بالنسبة ﻷفراد ارتكبوا أعمالا جرمية دولية، ﻷنها ستنفذ بصورة موضوعية وموحدة أحكام التبعة الجنائية من القانون التعاهدي القائم. |
Il est essentiel que les fonctionnaires des Nations Unies reçoivent un traitement équitable et que leurs conditions d'emploi soient déterminées de façon objective. | UN | ومن الضروري تعويض موظفي اﻷمم المتحدة بشكل عادل وتحديد أوضاعهم على نحو موضوعي. |
Je suis convaincu à cet égard, Monsieur le Président, que vous ne ménagerez aucun effort pour que cette question soit traitée de façon objective et qu'on lui accorde toute l'attention qu'elle mérite. | UN | وأعتقد أنكم، سيدي الرئيس، ستبذلون قصارى جهدكم في هذا الصدد لكي تعالج هذه المسألة بأسلوب موضوعي وتمنح الاهتمام الذي تستحقه. |
À cet égard, les départements auront pour mission de décrire leurs processus-métier de façon objective afin de faciliter le classement des systèmes en fonction de leur importance. | UN | وفي هذا السياق، يتمثل دور الإدارات في تحديد أولويات النظم توفير مدخلات موضوعية فيما يتعلق بعملياتها الحاسمة الأهمية. |