"de façon uniforme" - Traduction Français en Arabe

    • تطبيقا موحدا
        
    • بشكل موحد
        
    • بطريقة موحدة
        
    • بصورة موحدة
        
    • بصورة متسقة
        
    • تطبيقاً موحداً
        
    • على نحو متسق
        
    • بأشكال متباينة
        
    • على نحو موحد
        
    • معاملة موحدة
        
    La première nécessité est aujourd'hui d'appliquer de façon uniforme, libérale et positive les instruments en vigueur relatifs aux réfugiés. UN وما يلزم اليوم أساسا هو تطبيق الصكوك القائمة بشأن اللاجئين تطبيقا موحدا ومتحررا وإيجابيا.
    11. La Commission s'acquitte de ses fonctions en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement, ainsi que les règles, règlements et procédures adoptés par l'Autorité. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    Une norme est une prescription qu’il est nécessaire d’appliquer de façon uniforme pour garantir la sécurité ou la régularité de la navigation aérienne civile internationale, tandis qu’une pratique recommandée est réputés souhaitable mais non indispensable. UN والمعيار هو مواصفة لا بد من تطبيقها بشكل موحد لسلامة الملاحة الجوية المدنية الدولية وانتظامها، في حين أن الممارسة الموصى بها هي ممارسة اتفق على استحسانها ولكنها غير أساسية.
    Le long débat auquel ont donné lieu les mots " obligatoire et exécutoire " ont montré que ces notions n'étaient pas interprétées de façon uniforme dans les États adoptants. UN وقال إن المناقشة المكثفة لعبارة " ملزم وواجب النفاذ " قد أظهرت أن هذين المفهومين لا يفسران بشكل موحد في الدول المشترعة.
    :: Veiller à ce que la planification soit menée de façon uniforme, fiable et en temps opportun; UN :: كفالة إنجاز التخطيط بطريقة موحدة ودقيقة وحسنة التوقيت
    Les coûts n'évoluent pas de façon uniforme d'un âge à l'autre et peuvent augmenter ou diminuer, lorsque les intéressés avancent en âge, selon les circonstances qui leur sont propres. UN فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني.
    Les instruments d'évaluation des risques, dès lors qu'ils sont disponibles, jouent un rôle important car les risques peuvent alors être mesurés de façon uniforme, constante et objective. UN ويؤدي توفر أدوات لتقييم المخاطر دوراً هاماً من خلال قياس المخاطر بصورة متسقة ومتكررة وموضوعية.
    Aux termes du paragraphe 12 de cet article, la Commission doit appliquer de façon uniforme et non discriminatoire le Règlement ainsi que les règles, règlements et procédures de l'Autorité. UN ووفقاً للمادة 23 (12)، يتعين على اللجنة تطبيق النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقاً موحداً وبلا تمييز.
    Il importe que les droits patrimoniaux de tout propriétaire ou requérant soient expressément définis et respectés de façon uniforme. UN ومن المهم أن يتم وضع وإنفاذ حقوق الملكية على نحو متسق فيما يتعلق بكل مالك أو مطالب بالملكية.
    11. La Commission s'acquitte de ses fonctions en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement, ainsi que les règles, règlements et procédures adoptés par l'Autorité. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    11. La Commission s'acquitte de ses fonctions en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement, ainsi que les règles, règlements et procédures adoptés par l'Autorité. UN ١١ - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    11. Dans l'exercice de ses attributions, la Commission applique le présent Règlement et les règles, règlements et procédures de l'Autorité de façon uniforme et non discriminatoire. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    11. Dans l'exercice de ses attributions, la Commission applique le présent Règlement et les règles, règlements et procédures de l'Autorité de façon uniforme et non discriminatoire. UN 11 - تقوم اللجنة، في أدائها لواجباتها، بتطبيق هذا النظام وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها تطبيقا موحدا وبلا تمييز.
    Cette tendance n’a cependant pas bénéficié de façon uniforme à l’ensemble du monde en développement : la mondialisation de l’économie a continué de ne concerner que quelques zones géographiques, et l’assistance au développement a marqué le pas. UN واستدركت قائلة ان هذا الاتجاه لم يفد العالم النامي بشكل موحد ؛ فقط ظلت العولمة الاقتصادية مركزة للغاية في مناطق جغرافية معينة وانخفضت المساعدة الانمائية .
    Tout en saluant l'esprit de cette recommandation, les organismes des Nations Unies la jugent difficile à mettre en œuvre de façon uniforme dans la pratique compte tenu du fait que les mandats diffèrent, tout comme les besoins en personnel ayant des compétences et des connaissances diverses. UN 16 - في حين أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ترحب بهذه التوصية روحا، فإنها تستصعب تنفيذها بشكل موحد في الممارسة العملية نظرا لاختلاف ولايات واحتياجات الموظفين ذوي المهارات والخبرات المتنوعة.
    Des directives relatives à l'application d'un traité sont généralement élaborées et diffusées en vue d'aider les états parties à satisfaire aux engagements découlant du traité de façon uniforme et cohérente. UN 22- جرت العادة على وضع وتوزيع مبادئ توجيهية بشأن تنفيذ أية معاهدة وذلك بغية مساعدة الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة بشكل موحد ومنسق.
    L'indemnisation au titre d'un décès ou d'une invalidité devrait être accordée de façon uniforme et adéquate. UN وينبغي دفع مستحقات الوفاة والعجز بطريقة موحدة وملائمة.
    Elle régit de façon uniforme la question de l'inscription des électeurs qui était précédemment fixée dans des lois relatives à l'élection des députés nationaux et du Président de la République. UN ويحكم هذا القانون بطريقة موحدة قضية تسجيل الناخبين التي كانت تنظم حتى ذلك الحين بواسطة قوانين تحكم انتخاب النواب الوطنيين ورئيس الجمهورية.
    Pour être efficace, cet ordre doit être mis en oeuvre de façon uniforme et être appliqué avec constance, ses institutions doivent être appuyées et les processus subsidiaires prévus par la Convention doivent aussi être mis en oeuvre et appliqués. UN ولكي يكون فعالا، فلا بد من تنفيذه بصورة موحدة وإنفاذه بصورة متسقة، ولا بد من دعم مؤسساته، وكذلك لا بد من تنفيذ العمليات الفرعية المتوخاة في إطار الاتفاقية.
    Les États-Unis font cependant observer que les conventions multilatérales récentes de droit pénal n'imposent pas de façon uniforme l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 22 - وتلاحظ الولايات المتحدة مع ذلك أن اتفاقيات القانون الجنائي المتعددة الأطراف المبرمة مؤخرا لا تفرض بصورة موحدة أنظمة للتسليم أو المحاكمة.
    ONU-Femmes applique de façon uniforme toute nouvelle convention comptable à partir de la date de son adoption. UN تطبق هيئة الأمم المتحدة للمرأة تغييرات في السياسة المحاسبية بصورة متسقة اعتباراً من تاريخ اعتمادها.
    Il est aussi préoccupant que l'indemnité pour frais d'éducation ne soit pas appliquée de façon uniforme par toutes les organisations. UN وهناك أمر مقلق أيضا هو أن منحة التعليم لا تطبق على نحو موحد من قِبل كل المنظمات.
    Une telle législation crée un cadre permettant d’aborder de façon uniforme des questions communes aux projets à financement privé dans différents secteurs d’infrastructure. UN وتنشىء التشريعات الميسرة العامة من هذا النوع اطارا لتوفير معاملة موحدة للمسائل المشتركة بين المشاريع الممولة من القطاع الخاص في قطاعات مختلفة من البنية التحتية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus