Les premiers résultats ont permis de repérer un certain nombre de facteurs qui ont soit amoindri soit amélioré l'efficacité des démarches axées sur la collectivité. | UN | وقد حددت النتائج اﻷولية عددا من العوامل التي إما أن تكون قد أعاقت فعالية النهج المستندة إلى المجتمعات المحلية أو أنها عززتها. |
Il existe quatre groupes de facteurs qui viennent à l'esprit comme favorisant l'utilisation des armes nucléaires et, partant, posant des dangers nucléaires : | UN | وهناك أربع مجموعات من العوامل التي تحضر الذاكرة كعوامل تحبِّذ استعمال الأسلحة النووية وتتسبب بذلك في مخاطر نووية: |
Cependant, leur tâche a été particulièrement difficile, car un certain nombre de facteurs qui la compliquent, à plus grande échelle, empêchent les progrès qu'ils auraient autrement pu réaliser. | UN | بيد أن مهمتها عسيرة بنوع خاص، لأن عددا من العوامل التي تعقدها تكتسب أبعادا كبيرة وتحول دون إحراز التقدم الذي كان يمكن أن تحققه. |
L’écart entre le crédit initialement ouvert et les dépenses effectives s’explique par une série de facteurs qui sont intervenus au cours de l’exercice biennal. | UN | والفرق بين الموارد اﻷولية والنفقات النهائية ناجم عن مجموعة من العوامل التي كان لها تأثير أثناء فترة السنتين. |
On sait qu'une telle évolution dépend également de facteurs qui échappent à leur contrôle. | UN | ومن المسلم به أن ذلك يعتمد أيضا على عوامل خارج نطاق سيطرة المكاتب الإحصائية الوطنية. |
De nombreuses Parties mentionnent un certain nombre de facteurs qui entravent la recherche sur les changements climatiques et l'observation systématique. | UN | 35- وتشير أطراف كثيرة إلى عدد من العوامل التي تعيق إجراء البحوث والمراقبة المنهجية في مجال تغير المناخ. |
Les longues files d'attente, les délais interminables et la durée plus courte des consultations auprès des médecins sont autant de facteurs qui ont une incidence sur la qualité des soins. | UN | ومن بين مجموعة من العوامل التي تؤثر على جودة الرعاية طول الطوابير وأوقات الانتظار الممتدة وقصر فترات استشارة الأطباء. |
Cette situation a contribué à un certain nombre de facteurs qui ont empêché le Liban d'exercer et d'assurer le contrôle de la sécurité de ses frontières. | UN | وتساهم هذه الحالة في عدد من العوامل التي تؤثر سلباً على الإمكانيات اللبنانية لتأييد مراقبة الحدود وإنفاذها. |
Un témoignage oculaire pouraît nous donner la trajectoire du vol, des points de repère, un certain nombre de facteurs qui... | Open Subtitles | شهادة شاهد عيان يمكن أن تقدم لنا مسار الرحلة، المعالم، وأي عدد من العوامل التي قد... |
Il existe toute une série de facteurs qui influent sur la santé, tels que le revenu et le statut social, le niveau de scolarité, l'emploi et les conditions de travail, l'environnement physique et le milieu social, l'appartenance sexuelle et la culture. | UN | وهناك مجموعة واسعة النطاق من العوامل التي تؤثر على الصحة، منها الدخل، والمركز الاجتماعي، والتعليم، والتوظيف، وظروف العمل، والبيئة الطبيعية والاجتماعية، ونوع الجنس، والثقافة. |
L'instabilité politique, qui a conduit à des mouvements migratoires incontrôlés de population tant au sein des pays qu'entre eux, de même que les catastrophes naturelles et la sécheresse sont autant de facteurs qui ont contribué à l'augmentation de l'incidence de la maladie. | UN | وكان عدم الاستقرار السياسي، الذي يؤدي إلى هجرة السكان غير الخاضعة ﻷي ضوابط سواء داخل البلد أو عبر الحدود، والكوارث الطبيعية مثل الجفاف، من العوامل التي أدت إلى زيادة هذه النسبة. |
Les obstacles à l'accès à un marché visent un certain nombre de facteurs qui peuvent prévenir ou empêcher la pénétration de nouvelles entreprises dans une branche d'activité même lorsque les entreprises en place réalisent des superprofits. | UN | إن الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق تشير إلى عدد من العوامل التي قد تمنع أو تعيق دخول شركات جديدة إلى صناعة ما حتى في الحالات التي تحقق فيها الشركات القائمة في هذه الصناعة أرباحاً مفرطة. |
? En outre, pour aider les États, la section 6 de l’ébauche de plan énumérait une liste de facteurs qui pouvaient être pris en considération en conciliant les intérêts en jeu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لمساعدة الدول، ينص الفرع ٦ من الملخص التخطيطي على قائمة من العوامل التي يمكن مراعاتها بالموازنة بين المصالح التي تنطوي عليها الحالة. |
15. L'expérience des PMA met en lumière un certain nombre de facteurs qui ont déterminé le succès ou l'échec des réformes. | UN | ٥١- وتشير تجربة أقل البلدان نموا إلى عدد من العوامل التي كانت حاسمة لنجاح تدابير الاصلاح أو فشلها. |
La délégation cubaine estime cependant qu'ils ne suffisent pas en eux-mêmes à prendre en compte un certain nombre de facteurs qui ont des conséquences préjudiciables sur la capacité de paiement de la majorité des pays en développement. | UN | إلا أن وفدها يرى أن تلك العناصر لن تكون كافية في حد ذاتها لكي تراعي عددا من العوامل التي تترتب عنها آثار سلبية بالنسبة لقدرة غالبية البلدان النامية على الدفع. |
13. L'expérience des pays les moins avancés met en lumière un certain nombre de facteurs qui ont déterminé le succès ou l'échec des réformes. | UN | ٣١ - وتشير تجربة أقل البلدان نموا الى عدد من العوامل التي كانت حاسمة لنجاح تدابير اﻹصلاح أو فشلها. |
13. L'expérience des PMA met en lumière un certain nombre de facteurs qui ont déterminé le succès ou l'échec des réformes. | UN | ١٣ - وتشير تجربة أقل البلدان نموا الى عدد من العوامل التي كانت حاسمة لنجاح تدابير اﻹصلاح أو فشلها. |
13. L'expérience des PMA met en lumière un certain nombre de facteurs qui ont déterminé le succès ou l'échec des réformes. | UN | ٣١- وتشير تجربة أقل البلدان نمواً الى عدد من العوامل التي حددت نجاح أو عدم نجاح تدابير الاصلاح. |
Pour nombre des objectifs fixés, sinon pour tous, les progrès dépendent dans une large mesure de facteurs qui sont indépendants des arrangements concernant les dépenses d'appui. | UN | ذلك أن إحراز تقدم صوب كثير من اﻷهداف المعلنة، إن لم يكن كلها، بات اﻵن معلقا بدرجة أكبر على عوامل قليلة الصلة بمسألة آليات تكاليف الدعم. |
De ce fait, il devrait en principe aider à éliminer les chevauchements de calendrier et à réduire les doubles emplois entre documents, autant de facteurs qui alourdissaient le processus précédent. | UN | ونتيجة لذلك، كان من المتوقع أن تؤدي العملية المنقحة إلى المساعدة في القضاء على تداخل الأعمال والإلغاء التدريجي لازدواجية الوثائق والتقليل منها، وهي عوامل ألقت أعباء ثقيلة على العملية السابقة. |
Deuxièmement, en termes de risques de prolifération, avec une installation commune employant du personnel multinational, tous les participants sont soumis à un degré de contrôle plus élevé de la part des pairs et des partenaires, autant de facteurs qui renforcent la non-prolifération et la sécurité. | UN | وثانياً، من حيث مخاطر الانتشار، فإن وجود مرفق مشترك يضمّ موظفين متعدّدي الجنسيات من شأنه أن يخضع جميع المشاركين لدرجة أكبر من التدقيق من جانب النظراء والشركاء، وهذا كله يعمل على تعزيز عدم الانتشار والأمن. |
L'insécurité, leur faible statut social en tant que membres de minorités ethniques et le manque de protection de la part des clans sont autant de facteurs qui continuent de les exposer au risque de violences sexuelles perpétrées aussi bien par des membres de la communauté d'accueil que par des hommes déplacés. | UN | وانعدام الأمن والوضع الاجتماعي المتدني بحكم الانتماء إلى الأقليات الإثنية، وعدم التمتع بحماية العشيرة، كلها عوامل تجعل تعرضهن لخطر العنف الجنسي مستمراً، وهو عنف يمارسه أفراد من المجتمع المضيف ومشردون مثلهن على السواء. |
Il s'agit là de facteurs qui contribuent à l'exacerbation de la pauvreté chez les Palestiniens et entraînent une détérioration de leur niveau de vie et de leurs conditions économiques. | UN | وهي عوامل تساهم جميعها في ازدياد حالة تفشي الفقر بين الفلسطينيين، وتدهور أحوالهم المعيشية وأوضاعهم الاقتصادية. |
La préparation des rapports sur les opérations de maintien de la paix se fait à un moment où intervient une conjonction de facteurs qui échappent souvent au contrôle du Secrétariat, en particulier la prescription de nouvelles activités par l'Assemblée générale et par le Conseil de sécurité. | UN | وتُعد تقارير حفظ السلام في وقت تتجمع فيه عوامل مؤثرة تقع خارج نطاق سيطرة الأمانة العامة في كثير من الأحيان، وخاصة عند صدور ولايات جديدة من الجمعية العامة ومجلس الأمن. |