Elle s'est réjouie du moratoire de facto sur la peine capitale et du débat public s'y rapportant. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام بحكم الواقع وبمناقشة هذه المسألة علناً. |
Il a salué le moratoire de facto sur la peine capitale. | UN | ورحبت البرتغال بالوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام. |
Il a pris note des efforts faits pour garantir le droit à l'éducation ainsi que du moratoire de facto sur l'application de la peine de mort. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة لضمان الحق في التعليم والوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام. |
36. La Slovaquie a félicité le Kenya, notamment pour son moratoire de facto sur la peine capitale. | UN | 36- وأثنت سلوفاكيا على كينيا، ولا سيما على توقفها الفعلي عن تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Il utilise les mêmes excuses fallacieuses pour imposer des sanctions économiques de facto sur Gibraltar sans aucune justification possible. | UN | فهي تستخدم نفس المبررات الزائفة لفرض جزاءات اقتصادية فعلية على جبل طارق دون أي تبرير ممكن. |
Il n'y a pas eu d'exécution extrajudiciaire et le moratoire de facto sur la peine capitale demeure en vigueur. | UN | ولا يوجد أية حالات إعدام خارج نطاق القانون، كما يستمر سريان التجميد بحكم الأمر الواقع لعقوبة الإعدام. |
Cela n'exclut cependant pas nécessairement d'autres cas où un État peut exercer sa juridiction de jure ou un contrôle de facto sur un autre territoire touché par une catastrophe. | UN | غير أن هذا لا يستبعد بالضرورة حالات أخرى يجوز فيها للدولة أن تمارس الولاية بحكم القانون أو السيطرة بحكم الواقع على إقليم آخر تقع فيه كارثة. |
Le Bélarus a proclamé en 1995 un moratoire sur l'exportation des mines terrestres antipersonnel, moratoire qui est maintenant reconnu de facto sur le plan international et a été prolongé par le Bélarus jusqu'à la fin de l'année 2002; | UN | جمهورية بيلاروس قد وقعت، في عام 1995، على اتفاق وقف اختياري لتصدير الألغام البرية المضادة للأفراد الذي يحظى الآن بحكم الواقع باعتراف دولي؛ وقد مددت بيلاروس مدة هذا الاتفاق حتى نهاية عام 2002؛ |
Le droit interne paraît l'emporter de facto sur le droit international, même si cela peut aller à l'encontre des obligations internationales contractées par les Etats—Unis. | UN | ويبدو أن للقوانين المحلية اﻷسبقية بحكم الواقع على القانون الدولي، حتى في حالة تعارضها مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الولايات المتحدة. |
L'Allemagne a accueilli avec satisfaction la création de la Commission nationale de lutte contre la corruption et le moratoire de facto sur l'application de la peine de mort. | UN | 43- ورحبت ألمانيا بإنشاء اللجنة الوطنية لمنع الفساد ومكافحته وبالوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام. |
Elle a salué l'application d'un moratoire de facto sur la peine capitale ainsi que les progrès accomplis concernant la liberté d'expression, mais elle s'est dite préoccupée par le débat en cours sur une nouvelle loi relative aux médias. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام والتقدم المحرز بشأن حرية التعبير، ولكنها أعربت عن القلق من النقاش الجاري بشأن قانون جديد لوسائط الإعلام. |
Cette sentence ultime est réservée aux crimes les plus graves; la dernière exécution remonte à 1927, constituant ainsi un moratoire de facto sur l'application de la peine de mort. | UN | وقالت إن هذا الحكم النهائي لا ينفذ إلا على أشد الجرائم خطورة، وأن آخر حالة إعدام شهدتها البلاد تعود إلى عام 1972، مما يشكّل وقفا للعمل بهذه العقوبة بحكم الواقع. |
Ces exécutions ont mis fin à l'existence depuis plus de dix ans d'un moratoire de facto sur la peine de mort. | UN | وبتنفيذ هذه الأحكام، تكون تشاد قد وضعت حداً لوقف تنفيذ عقوبة الإعدام بحكم الواقع الذي استمر أكثر من عشر سنوات(11). |
4. Le Comité note le moratoire de facto sur la peine de mort qui est appliqué depuis 1994. | UN | 4- وتحيط اللجنة علماً بوقف عقوبة الإعدام بحكم الواقع منذ عام 1994. |
Elle a prié instamment le Libéria d'abolir la loi sur le vol à main armée et de maintenir le moratoire de facto sur les exécutions, en place depuis 1979. | UN | وحثت ليبيريا على إلغاء قانون السطو المسلح وعلى الإبقاء على الوقف الاختياري لتطبيق عمليات الإعدام بحكم الواقع المعمول به منذ عام 1979. |
En attendant, l'État partie devrait poursuivre son moratoire de facto sur l'application de la peine capitale, faire en sorte que sa législation prévoie la possibilité de commuer les condamnations à mort et veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي أن تستمر الدولة الطرف في توقفها الفعلي عن تنفيذ عقوبة الإعدام، وأن تعمل على أن تتيح تشريعاتها إمكانية تخفيف أحكام الإعدام، وأن يستفيد جميع المحكوم عليهم بالإعدام من الحماية التي توفرها الاتفاقية. |
En attendant, l'État partie devrait poursuivre son moratoire de facto sur l'application des peines capitales, faire en sorte que sa législation prévoie la possibilité de commuer les condamnations à mort et veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي أن تستمر الدولة الطرف في توقفها الفعلي عن تنفيذ عقوبة الإعدام، وأن تعمل على أن تتيح تشريعاتها إمكانية تخفيف أحكام الإعدام، وأن يستفيد جميع المحكوم عليهم بالإعدام من الحماية التي توفرها الاتفاقية. |
Toutefois, il est très difficile d'évaluer leurs droits sans recourir à une procédure de vérification sur site, étant donné que le Gouvernement n'exerce pas de contrôle de facto sur les régions concernées. | UN | غير أن من الصعب للغاية تقييم حقوقها دون وجود إجراء للتحقق الموقعي، بالنظر إلى أن الحكومة لا تمارس سيطرة فعلية على المنطقتين المعنيتين. |
Le Tribunal pour l'exYougoslavie a noté que le droit international coutumier avait évolué, de manière à tenir compte de " forces qui, bien que n'étant pas celles d'un gouvernement légitime, exercent le contrôle de facto sur un territoire particulier ou peuvent s'y déplacer librement " , par exemple des groupes ou organisations terroristes. | UN | فقد أشارت المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة إلى أن القانون الدولي العرفي قد تطور لكي يضع في الحسبان " القوات التي، وإن لم تكن تابعة للحكومة الشرعية، يكون لها سيطرة فعلية على إقليم محدد أو تكون لها القدرة على التحرك بحرية في هذا الإقليم " ، بما في ذلك الجماعات والمنظمات الإرهابية(27). |
Le Comité salue le moratoire de facto sur les exécutions appliqué par l'État partie, mais est néanmoins préoccupé par le fait que des condamnations à mort sont encore prononcées, et pas uniquement pour les crimes les plus graves. | UN | 11- ترحب اللجنة بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الأمر الواقع في الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق من أن أحكام الإعدام لا تزال تفرض، وأن هذه لا تنطبق حصراً على أشد الجرائم خطورة. |
Elle a toutefois ajouté que la peine capitale était obligatoire pour les crimes les plus graves et que des condamnations à mort avaient continué d'être prononcées même en 2009, malgré l'existence d'un moratoire de facto sur la peine de mort depuis 1997. | UN | بيد أنها علّقت بقولها إن عقوبة الإعدام لا تزال إلزامية على أشد الجرائم خطورة، وأن أحكام إعدام جديدة كانت لا تزال تصدر حتى في عام 2009 على الرغم من الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الأمر الواقع منذ عام 1997. |