"de faire appel à" - Traduction Français en Arabe

    • الاستعانة
        
    • بالتماس
        
    • من اللجوء إلى
        
    • أن تلتمس
        
    • من استدعاء
        
    • اللجوء الى
        
    • من الاعتماد على
        
    • بأن تلتمس
        
    • التوجّه نحو عمل
        
    • من أجل تقديم التماس الى
        
    • في التماس مساعدة
        
    • تشغيل منظومة من
        
    • للاستعانة بخدمات
        
    • إلى السحب
        
    Comme il s’agit d’activités limitées dans le temps, il est plus économique de faire appel à des consultants que d’engager du personnel supplémentaire. UN وبما أن اﻷمر يتعلق بأنشطة محدودة زمنيا، فإن الاستعانة بخبراء استشاريين بدلا من تعيين موظفين إضافيين أكثر اقتصادا.
    Cela dit, le FNUAP s'efforçait, en règle générale, de faire appel à toutes les organisations féminines pour la distribution de contraceptifs au niveau local. UN بيد أن الصندوق يعمل جاهدا بوجه عام على الاستعانة بجميع المنظمات النسائية في توزيع وسائل منع الحمل على صعيد القواعد الشعبية.
    Il n'était pas concevable de disposer de compétences techniques dans tous les domaines, mais il était possible de faire appel à des experts pour examiner et évaluer l'appui au programme. UN ولاحظ أن إيجاد خبرة تقنية في جميع الميادين أمر غير مجد، ولكن يمكن الاستعانة بخبراء في تقدير وتقييم الدعم البرنامجي.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire appel à la coopération technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية لتدريب العاملين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire appel à la coopération technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية لتدريب العاملين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم.
    Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. UN إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Il est, en outre, proposé à l'État partie de faire appel à l'assistance technique, entre autre, celle de l'UNICEF. UN وتقترح أن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية من عدة جهات من بينها اليونيسيف.
    À cet égard, l'idée de faire appel à des organismes extérieurs pour recruter du personnel est intéressante à condition toutefois qu'on respecte les impératifs de transparence et de rentabilité. UN كما أن فكرة الاستعانة بأجهزة خارجية ﻷغراض تعيين الموظفين مفيدة شريطة احترام مستلزمات الشفافية والمردودية.
    Nombreux sont ceux qui n'ont pas les moyens de faire appel à un avocat ou d'accéder aux tribunaux. UN كما أن العديد من السكان لا يستطيعون تحمل تكاليف الاستعانة بمحام أو اللجوء إلى المحاكم.
    Il est également possible de faire appel à des personnes qui ne sont pas de la famille et qui rendent ces services en étant rémunérées. UN ويمكن كذلك الاستعانة بأشخاص ليسوا من أفراد الأسرة ويقدمون هذه الخدمات بمقابل.
    Il pourrait aussi être envisagé de faire appel à des experts extérieurs. UN ويمكن أن تنظر الإدارة أيضاً في الاستعانة بخبرة خارجية مستقلة لهذا الغرض.
    Il pourrait aussi être envisagé de faire appel à des experts extérieurs. UN ويمكن أن تنظر الإدارة أيضاً في الاستعانة بخبرة خارجية مستقلة لهذا الغرض.
    Les limitations des ressources permettent rarement de faire appel à des consultants internationaux. UN فنادراً ما تسمح محدودية الموارد بتكبد تكاليف الاستعانة بخبراء استشاريين دوليين.
    À cet égard, il recommande également de faire appel à l'assistance technique et financière internationale. UN وفي هذا الصدد، يوصى بالتماس المساعدة التقنية والمالية الدولية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire appel à la coopération technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس التعاون التقني لتدريب العاملين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire appel à l'assistance technique de l'UNICEF et du PNUD, entre autres. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية من اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرهما.
    Lorsque l'accusé ne veut pas se défendre luimême en personne ou recourir à une personne ou une association de son choix, il doit être en mesure de faire appel à un avocat. UN وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء إلى محام.
    Il est suggéré à l'État partie de faire appel à l'assistance technique, entre autres, à celle de l'UNICEF et de l'OMS. UN ويقترح أن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية من عدة جهات من بينها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    La Norvège a établi un système d'intervention en cas d'urgence, le NOREPS, grâce auquel nous sommes en mesure de faire appel à du personnel et de disposer des ressources matérielles nécessaires en très peu de temps. UN وقد استحدثت النرويج نظاما للاستعداد لحالة الطوارئ، يمكننا من استدعاء اﻷفراد وتهيئة الموارد المادية في وقت قصير جدا.
    Lorsque l'accusé ne veut pas se défendre lui-même en personne ou recourir à une personne ou une association de son choix, il doit être en mesure de faire appel à un avocat. UN وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء الى محام.
    La campagne fera également oeuvre novatrice en s'adressant directement à la population, plutôt que de faire appel à des intermédiaires pour parler de l'Organisation. UN كما ستستعين الحملة بوسائل ابتكارية في الوصول مباشرة إلى الناس، بدلا من الاعتماد على أجهزة الإعلام لتغطية أعمال الأمم المتحدة.
    L'État partie devrait envisager de faire appel à l'assistance technique de l'UNICEF, entre autres. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلتمس المساعدة التقنية من منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وغيرها من المنظمات.
    Dans la pratique, toutefois, il existe peu de preuves que les organisations ont mis en place des mécanismes ou même qu'elles ont fait un effort pour évaluer les compétences internes avant de faire appel à des consultants individuels. UN أما في مجال الممارسة، فلا يوجد سوى قدر ضئيل من الأدلة على أن المنظمات لديها آليات قائمة - أو حتى بذلت جهداً - لتقدير مدى توافر الكفاءات والخبرة الفنية داخل المنظمة قبل التوجّه نحو عمل آحاد الخبراء الاستشاريين.
    Le Comité estime en l'espèce que l'auteur a été empêché d'exercer dans la pratique son droit de demander une autorisation spéciale de faire appel à la section judiciaire du Conseil privé. UN وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن صاحب البلاغ قد حيل بينه وبين استخدام سبيل الانتصاف فعليا من أجل تقديم التماس الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، للحصول على إذن خاص بالاستئناف.
    En l'occurrence, l'Etat partie est invité à envisager de faire appel à l'Organisation mondiale de la santé, notamment, pour obtenir une assistance technique. UN وفي هذا الصدد تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس مساعدة تقنية من جملة جهات منها منظمة الصحة العالمية.
    En vue d'exécuter plus efficacement son onzième programme de travail, le Comité continuera de faire appel à quatre groupes de travail qui seront ouverts à tous ses membres et qui examineront les questions importantes et récurrentes. UN ولزيادة كفاءة تنفيذ برنامج العمل الحادي عشر، ستواصل اللجنة تشغيل منظومة من أربع أفرقة عاملة، وفتح باب المشاركة فيها لجميع أعضائها.
    Elle a également demandé s'il était prévu de faire appel à l'Équipe mondiale mixte d'appui à l'analyse des problèmes et à la mise en œuvre de solutions pour appuyer cet effort, sachant que l'équipe était présidée par le FNUAP. UN وسأل الوفد عما إذا كانت هنالك خطط للاستعانة بخدمات الفريق العالمي لدعم التنفيذ لتعزيز هذا العمل، بما أن صندوق الأمم المتحدة للسكان هو الذي يرأس الفريق.
    Lorsqu'il se trouve obligé de faire appel à sa réserve opérationnelle, il lui est impossible de gérer ses ressources financières de façon efficace. UN ويعوق اضطرار البرنامج إلى السحب من حساب الاحتياطي التشغيلي قدرته على إدارة موارده المالية بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus