On a également fait valoir que la possibilité de faire des réserves contribuerait à une acceptation plus large du protocole facultatif. | UN | وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع. |
Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. | UN | وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية. |
Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. | UN | وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية. |
Il estime que, bien que l'article 17 du Protocole facultatif exclue de faire des réserves au sujet du Protocole, son article 2 doit être lu à la lumière de la Convention telle que ratifiée par l'État partie, c'estàdire avec ses réserves et déclarations. | UN | وترى الدولة الطرف أن المادة 17 من البروتوكول الاختياري لئن كانت لا تسمح بإبداء تحفظات على البروتوكول الاختياري فإن المادة 2 منه يجب أن تُقرأ على ضوء الاتفاقية بصيغتها التي صدّقت عليها الدولة الطرف، أي مع التحفظات والإعلانات التي أبدتها. |
< < [L]'idée d'inclure des limitations dans le temps à la possibilité de faire des réserves dans la définition même des réserves s'est progressivement imposée, tant seraient grands, pour la stabilité des relations juridiques, les inconvénients d'un système qui permettrait aux parties de formuler une réserve à n'importe quel moment. | UN | " وفكرة إدراج قيود زمنية على إمكانية إبداء التحفظات في تعريف هذه التحفظات ذاته، بالرغم من أنها تبدو غير منطقية إلى حد ما، فرضت نفسها تدريجيا، نظرا لجسامة المخاطر التي يتعرض لها استقرار العلاقات القضائية، من جراء نظام يسمح للأطراف بإبداء تحفظ وقتما تشاء. |
Certains Etats ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. | UN | وقد رأت بعض الدول اﻷطراف ضرورة ابداء تحفظات فيما يتصل باجراءات استئناف سير القضايا الجنائية. |
99. On a, d'autre part, exprimé l'opinion qu'en matière de réserves, la situation a évolué depuis l'époque où ont été adoptées les Conventions de Vienne, époque où les pays socialistes avec l'appui des pays en développement insistaient sur le droit de faire des réserves. | UN | ٩٩- وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن الوضع فيما يتعلق بالتحفظات قد تغير منذ الوقت الذي اعتمدت فيه اتفاقيات فيينا، والذي كانت البلدان الاشتراكية فيه، بتأييد من البلدان النامية، تصر على الحق في تقديم تحفظات. |
Un tel échange ne saurait toutefois servir à faire pression sur les États et à entraver l'exercice de leur droit de faire des réserves à un traité. | UN | غير أن هذا التبادل ينبغي ألا يستخدم للضغط على الدول، مما يعرقلها عن ممارسة حقها في إبداء تحفظات في إطار معاهدة. |
Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. | UN | وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية. |
Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. | UN | وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية. |
20. En ce qui concerne les réserves, plusieurs délégations ont estimé que le texte du projet de protocole facultatif devrait prévoir la possibilité de faire des réserves. | UN | 20- وفيما يتعلق بالتحفظات، رأت عدة وفود أن من اللازم تضمين نص مشروع البروتوكول الاختياري إمكانية إبداء تحفظات. |
Aussi la délégation tchèque comprend mal comment l'application du principe relatif à la modification des frontières du traité, tant dans le contexte, que hors du contexte de la succession d'États, peut conduire à des conclusions opposées quant à la possibilité de faire des réserves à portée territoriale. | UN | ولذلك فإن وفده لا يفهم كيف يمكن أن يفضي تطبيق هذه القاعدة داخل سياق خلافة الدول وخارجها إلى استنتاجات متعارضة بقدر ما يعني اﻷمر إمكانية إبداء تحفظات ذات نطاق يشمل اﻹقليم. |
Les parties peuvent choisir d'exclure la possibilité de faire des réserves. | UN | 64 - يجوز للأطراف أن تختار استبعاد إمكانية إبداء تحفظات. |
La création prématurée de tels mécanismes risque de compromettre cet élément de souplesse en tant que caractéristique intrinsèque des réserves et de porter atteinte au droit souverain des États de faire des réserves lorsqu'ils accèdent à un traité. | UN | وإنشاء آليات من هذا القبيل بشكل سابق لأوانه قد يعرّض للخطر عنصر المرونة كسمة متأصلة في التحفظات وقد يُخلّ بحق الدول السيادي في إبداء تحفظات عند الانضمام إلى أي معاهدة. |
Ces hésitations de la Convention considérée sont encore aggravées par ceci que les États parties sont libres, en vertu du paragraphe 1 de l'article 8, de faire des réserves aux articles de la Convention autres que les articles 1er et 2. | UN | ومما يزيد وضع هذه الاتفاقية هشاشة أن الفقرة 1 من المادة 8 تجيز إبداء تحفظات على أية مادة من مواد الاتفاقية غير المادتين 1 و2. |
Le droit des États de faire des réserves se trouvait, dans ce cadre, contrebalancé par l'exigence de préserver le < < noyau dur > > ou la raison d'être du traité. | UN | وحق الدول في إبداء تحفظات يقابله، في هذا الإطار، شرط الحفاظ على " النواة الأساسية " للمعاهدة أو علة وجودها. |
En tant que partie intégrante du système de droit international, le protocole permettrait aux États parties de faire des réserves compatibles avec l'objet et le but de l'instrument. | UN | وسيجيز البروتوكول، بوصفه يشكل جزءاً لا يتجزأ من منظومة القانون الدولي، للدول الأطراف إبداء تحفظات على نحو يتماشى مع موضوع العهد ومقاصده. |
Certains affirment que permettre aux États de faire des réserves aux traités entraîne une déstabilisation du droit, ce qui pourrait être particulièrement préoccupant s’agissant des traités normatifs. | UN | ٧ - وقيل في بعض الدوائر أن السماح للدول بإبداء تحفظات على المعاهدات يؤدي إلى زعزعة استقرار القانون، اﻷمرالذي من شأنه أن يثير قلقا بالغا عندما يتعلق اﻷمر بمعاهدات شارعة. |
Le représentant de la Fédération de Russie a fait valoir que le droit pour les États d'émettre des réserves à des instruments internationaux, à condition qu'elles ne soient pas incompatibles avec l'objet et le but de l'instrument considéré, était un principe bien établi du droit international, et qu'il conviendrait donc de permettre aux États de faire des réserves au protocole facultatif. | UN | لاحظ ممثل الاتحاد الروسي أن حق الدول في إبداء تحفظات على معاهدات دولية هو مبدأ راسخ تماماً في القانون الدولي طالما كانت مثل هذه التحفظات متمشية مع موضوع العهد وهدفه، وبالتالي يمكن السماح بإبداء تحفظات في إطار بروتوكول اختياري. |
b) Il est, en particulier, suffisamment souple et combine de manière satisfaisante le droit des États de faire des réserves et la nécessaire préservation de l'objet et du but du traité; | UN | (ب) إنه نظام يتسم على وجه الخصوص بالمرونة ويجمع على نحو مرض بين حق الدول في إبداء التحفظات والحفاظ الضروري على موضوع المعاهدة وهدفها؛ |
b) Il est, en particulier, suffisamment souple et combine de manière satisfaisante le droit des États de faire des réserves et la nécessaire préservation de l’objet et du but du traité; | UN | )ب( إنه نظام يتسم على وجه الخصوص بالمرونة ويجمع على نحو مرض بين حق الدول في إبداء التحفظات والحفاظ الضروري على موضوع المعاهدة وهدفها؛ |
Certains Etats ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. | UN | وقد رأت بعض الدول اﻷطراف ضرورة ابداء تحفظات فيما يتصل باجراءات استئناف سير القضايا الجنائية. |
Il a été répondu que le droit de faire des réserves avait été demandé. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الحق في ابداء تحفظات كان قد طلب. |