"de faire participer les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • إشراك المرأة
        
    • إشراك النساء
        
    • لإشراك المرأة
        
    • وإشراك المرأة
        
    • ضمان اشتراك المرأة
        
    Il est indispensable de faire participer les femmes à la prise de décisions et de renforcer leurs moyens économiques UN من الأهمية بمكان إشراك المرأة في عمليات اتخاذ القرارات وتعزيز قدراتها الاقتصادية
    D'autres ont noté la nécessité de faire participer les femmes à la prise de décisions, à la gestion et à la mise en œuvre en matière d'énergie à tous les niveaux. UN ولاحظ آخرون الحاجة إلى إشراك المرأة في جميع مستويات صنع القرارات المتعلقة بالطاقة وإدارتها وتنفيذها.
    L'organisation de 2 séminaires sur l'importance de faire participer les femmes au processus électoral, tenus par une organisation non gouvernementale locale à l'intention des partis politiques, a été facilitée UN يسرت منظمة غير حكومية تنظيم حلقتين دراسيتين للأحزاب السياسية حول أهمية إشراك المرأة في العملية الانتخابية
    Le Gouvernement tanzanien est en outre convaincu de la nécessité de faire participer les femmes aux organes décisionnels. UN كما أن حكومة تنزانيا مقتنعة بضرورة إشراك النساء في أجهزة صنع القرارات.
    Répondant aux points soulevés, les panélistes ont estimé qu'il importait de faire participer les femmes et les jeunes. UN 51 - واستجابة للنقاط التي أثيرت في النقاش، أيد أعضاء الفريق أهمية إشراك النساء والشباب.
    Les groupes communautaires de base sont les moyens les plus efficaces de faire participer les femmes à une transformation sociale planifiée. UN وتشكّل التنظيمات المجتمعية ذات القاعدة الشعبية أنجع السبل لإشراك المرأة في عملية التحول الاجتماعي المخطط له.
    Le Conseil souligne qu'il importe d'intégrer une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans les accords de paix et les stratégies de consolidation de la paix, et de faire participer les femmes à toutes les mesures de consolidation de la paix. UN " ويشدد المجلس على ضرورة تعميم منظور جنساني في اتفاقات السلام واستراتيجيات بناء السلام وإشراك المرأة في جميع تدابير بناء السلام.
    Le rapport ne donne pas non plus de détails sur la façon de faire participer les femmes aux efforts de développement, ni d’orientations en matière de lutte contre la pauvreté. UN وأضافت أن التقرير لا يورد كذلك تفاصيل عن طريقة إشراك المرأة في جهود التنمية، أو توجيهات فيما يتعلق بمكافحة الفقر.
    Le fait que le nombre de femmes occupant des postes de décision ait beaucoup augmenté montre bien qu’il y a une volonté de faire participer les femmes à la gestion des affaires publiques. UN وزيادة عدد النساء في مستويات اتخاذ القرار زيادة كبيرة يدل على الحرص على إشراك المرأة في إدارة الشؤون العامة.
    Enfin, il est nécessaire de faire participer les femmes aux pourparlers de paix et de tenir compte des droits de la femme dans ce contexte. UN أخيرا، لا بد من إشراك المرأة في محادثات السلام وإدراج حقوقها فيها.
    Il est particulièrement important de faire participer les femmes à tous les niveaux de décision de même que dans les opérations de maintien et d'établissement de la paix ou encore comme envoyées ou représentantes spéciales du Secrétaire général. UN وإن من المهم بصورةٍ خاصة إشراك المرأة في صنع القرار على جميع المستويات، وكذلك في بعثات حفظ السلام ومفاوضات السلام وبوصف المرأة مبعوثة أو ممثلة خاصة للأمين العام.
    Le Canada s'est efforcé de faire participer les femmes à la vie politique et d'améliorer leur accès à la politique par des mesures telles que l'égalité d'accès aux ressources financières pour les campagnes électorales dans la phase de nomination. UN وأردفت أن كندا سعت إلى إشراك المرأة في الحياة السياسية وإلى تحسين وصولها إلى المناصب الانتخابية، من خلال تدابير من قبيل توفير الوصول على قدم المساواة إلى أموال الحملات، في مرحلة الترشيح.
    Parmi les efforts en vue de faire participer les femmes au choix des priorités de la recherche, on peut citer le dialogue formel entre les chercheurs et les défenseurs de la santé des femmes, en particulier dans le services de santé génésique. UN وشملت محاولات إشراك المرأة في تحديد أولويات البحث حوارات رسمية بين الباحثين ودعاة صحة المرأة، وخاصة في خدمات الصحة الإنجابية.
    Autrement dit, il est indispensable de faire participer les femmes à la vie publique si l'on veut bénéficier de leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans distinction de sexe. UN ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Cinquièmement, comme indiqué dans le Programme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes5, il est important que les responsables reconnaissent l'intérêt de faire participer les femmes à l'aménagement, à la mise en valeur et à la gestion des ressources en eau. UN خامسا، من الهام، وكما ينص على ذلك برنامج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ضمان تسليم صانعي السياسات ومخططيها بفوائد إشراك المرأة في تخطيط الموارد المائية وتنميتها وإدارتها.
    Autrement dit, il est indispensable de faire participer les femmes à la vie publique si l'on veut bénéficier de leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans distinction de sexe. UN ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس.
    51. Répondant aux points soulevés, les panélistes ont convenu qu'il importait de faire participer les femmes et les jeunes. UN 51 - واستجابة للنقاط التي أثيرت في النقاش، أيد أعضاء الفريق أهمية إشراك النساء والشباب.
    10. Demande aux gouvernements de faire participer les femmes à tous les niveaux de la prise de décisions lors des catastrophes, notamment dans les centres locaux de protection sociale prévus pour les personnes déplacées; UN 10 - تدعو الحكومات إلى إشراك النساء في جميع مستويات عمليات اتخاذ القرار في حالات الكوارث، بما فيها مراكز توفير الرعاية للمشردين على مستوى المجتمع المحلي؛
    Comme l'exige la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, la Commission devrait s'efforcer de faire participer les femmes à tous les aspects du processus de consolidation de la paix; UN وتمشيا مع قرار مجلس الأمن 1325 (2000) ينبغي أن تسعى اللجنة إلى إشراك النساء في جميع جوانب عملية بناء السلام.
    La grossesse est une occasion unique de faire participer les femmes de tous les secteurs de la société, le droit à un soutien pendant la grossesse et en début de vie étant essentiel pour améliorer les chances de vivre et s'attaquer aux cycles de désavantages. UN ويتيح الحمل فرصة فريدة لإشراك المرأة من جميع قطاعات المجتمع، حيث يكون الدعم المناسب طوال الحمل وفي بداية الحياة حيويا لتحسين فرص الحياة ومعالجة دوائر الحرمان.
    En outre, ils ont souligné qu'il était capital de faire participer les femmes à tous les aspects des travaux de consolidation de la paix, et les participants se sont donc engagés à faire preuve de plus d'initiative pour la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. UN وأكدوا على الأهمية الحاسمة لإشراك المرأة في كل جوانب عملية بناء السلام، وتعهدوا بالاضطلاع بدور استباقي أكبر في تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000).
    Il recommande notamment aux organismes des Nations Unies d'intégrer une optique non sexiste dans tous les programmes et politiques affectant la santé des femmes, et de faire participer les femmes à la planification, à la mise en oeuvre et au suivi de ces programmes et politiques, et dans la prestation de services de santé. UN وتنص التوصيات على الطلب إلى وكالات الأمم المتحدة بأن تدرج المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج التي تتعلق بصحة المرأة، وإشراك المرأة في تخطيط تلك السياسات والبرامج وتنفيذها ورصدها، وفي توفير الخدمات الصحية.
    b) Servir de catalyseur afin de faire participer les femmes aux principales activités de développement, aussi souvent que possible au stade du préinvestissement; UN (ب) القيام بدور العامل الحفاز، بهدف ضمان اشتراك المرأة بصورة مناسبة في صميم الأنشطة الإنمائية الرئيسية، وذلك بأكبر قدر ممكن من التواتر في المراحل السابقة للاستثمار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus