"de fait de" - Traduction Français en Arabe

    • بحكم الواقع
        
    • بحكم الأمر الواقع
        
    • فعليا على
        
    • أرض الواقع
        
    L'intransigeance du Maroc est devenue une annexion de fait de ce territoire sans acte d'autodétermination. UN وقد أصبح عناد المغرب ضما للإقليم بحكم الواقع بدون القيام بتقرير المصير.
    Si toutes les institutions se conformaient aux Principes de Paris, il y aurait une harmonisation de fait de leur travail avec celui des ONG, sans pour autant que cette coopération puisse réellement être mise en œuvre. UN واعتبر أنه لو امتثلت جميع هذه المؤسسات لمبادئ باريس لكان هناك بحكم الواقع تجانس بين عملها وعمل المنظمات غير الحكومية، لكن في الواقع ما من طريقة لتحقيق تعاون كهذا.
    Devant cette situation, le Gouvernement, tout comme il l'a fait dans ses réponses précédentes, rejette sans équivoque l'affirmation du rapport rattachant le phénomène paramilitaire à un organe de fait de l'État colombien. UN وفي هذا الصدد، ترفض الحكومة بشدة، كما فعلت في الردود السابقة، التأكيد الوارد في التقرير والذي يفيد بأن القوات شبه العسكرية هي بحكم الواقع سلاح من أسلحة الدولة.
    L'initiative concernant la création d'une telle zone en Europe centrale et orientale doit également se poursuivre, et il en appelle aux autres États pour qu'ils renforcent la situation de fait de zone non-nucléaire de l'Europe orientale. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تستمر المبادرة المتعلقة بإنشاء منطقة مماثلة في وسط وغرب أوروبا، ودعا الدول الأخرى إلى تعزيز أوروبا الشرقية كمنطقة خالية من الأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع.
    Le Sénégal a déjà condamné formellement cette nouvelle forme d'annexion de terres palestiniennes, puisque la construction de cette barrière équivaut à une annexion illégale de fait de terres palestiniennes. UN وقد دانت السنغالُ من قَبلُ بقوةٍ هذا الشكل الجديد من أشكال ضم الأراضي الفلسطينية، لأنه ما من شك في أن بناء الجدار الفاصل يشكل ضماَّ غير مشروع بحكم الأمر الواقع للأراضي الفلسطينية.
    La poursuite de la réforme de la législation et des politiques entraînerait une disparition de fait de la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن شأن تواصل الإصلاح التشريعي والسياسي أن يؤدي إلى القضاء فعليا على التمييز ضد المرأة.
    Mais, même si les gouvernements des pays en développement ont mis en place une réglementation financière prudente, les secteurs des produits de base de ces pays restent assez exposés aux chocs extérieurs car ils font partie de fait de l'économie mondiale. UN لكن، على الرغم من توفر قواعد تنظيمية مالية حذرة لدى حكومات البلدان النامية، فإن ضعف قطاعات السلع الأساسية لديها أمام الصدمات يبقى مهماً نسبياً، وذلك لأنها بحكم الواقع جزء من الاقتصاد العالمي.
    Le Comité note que l'interdiction de fait de se réunir dans les lieux publics de toute la ville de Brest à l'exception du stade < < Lokomotiv > > limite indûment le droit à la liberté de réunion. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع.
    Le Comité note que l'interdiction de fait de se réunir dans les lieux publics de toute la ville de Brest à l'exception du stade < < Lokomotiv > > limite indûment le droit à la liberté de réunion. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع.
    Possibilité d'octroi d'une pension de veuvage dans le cas des unions de fait de plus de cinq ans d'existence lorsque le bénéficiaire dépendait économiquement du défunt. UN :: يطبق المعاش التقاعدي للأرملة على الزوجين بحكم الواقع الذين عاشوا معا لمدة خمس سنوات، وحيثما يكون الشخص معالا اقتصاديا؛
    L'interdiction de fait de cultiver environ 30 % des terres arables de Gaza, en raison de la mise en place de la < < zone tampon > > et de son imposition, a de sérieuses répercussions sur le droit à l'alimentation. UN ويؤثر الحظر المفروض بحكم الواقع على الزراعة في نحو 30 في المائة من الأراضي القابلة للزراعة في غزة، تأثيراً شديداً على الحق في الغذاء.
    L'UNITA insiste pour administrer les provinces dans lesquelles elle a gagné les élections, tandis que le Gouvernement craint que cela n'aboutisse à la division de fait de l'Angola et à la violation de l'unité et de l'intégrité territoriale du pays. UN ويجري التركيز حاليا على توزيع مناصب حكام المقاطعات ونوابهم، وتصر يونيتا على السيطرة الادارية على المقاطعات التي ربحت فيها الانتخابات بينما تخشى الحكومة أن يؤدي ذلك الى تقسيم بحكم الواقع ﻷنغولا وانتهاك لوحدة البلد وسلامة أراضيه.
    Le Comité était profondément préoccupé par le rétablissement de fait de la peine de mort et des exécutions en 2002. UN وشعرت اللجنة ببالغ القلق إزاء إعادة العمل بعقوبة الإعدام بحكم الواقع وتنفيذ عمليات إعدام في عام 2002(69).
    3. Exclusion systématique − de droit ou de fait − de groupes de fonctions d'autorité, d'emplois dans les organismes publics et dans des professions clefs telles que l'enseignement, la justice et la police. UN 3- استبعاد المجموعات المنهجي - بحكم القانون أو بحكم الواقع - من مناصب السلطة، والتوظيف في المؤسسات الحكومية والمهن الرئيسية مثل التدريس والقضاء والشرطة.
    Il ne faut pas que les efforts concentrés que fait la communauté internationale pour que le plan de retrait de Gaza réussisse et soit une occasion de relancer le processus de paix soient manipulés et instrumentalisés par Israël pour achever sa colonisation et son annexion de fait de vastes zones de Cisjordanie. UN ولا ينبغي لإسرائيل أن تتلاعب بالجهود المركّزة التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان نجاح خطة غزة وضمان أن تكون فرصة لإحياء عملية السلام، ولا أن تستغلها لإكمال استعمارها وضمّها لأراض شاسعة من الضفة الغربية بحكم الواقع.
    L'initiative concernant la création d'une telle zone en Europe centrale et orientale doit également se poursuivre, et il en appelle aux autres États pour qu'ils renforcent la situation de fait de zone non-nucléaire de l'Europe orientale. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تستمر المبادرة المتعلقة بإنشاء منطقة مماثلة في وسط وغرب أوروبا، ودعا الدول الأخرى إلى تعزيز أوروبا الشرقية كمنطقة خالية من الأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع.
    Israël tient l'organisation terroriste Hamas entièrement responsable de toutes les attaques émanant de Gaza, où elle continue, de fait, de régner. UN وتحمِّل إسرائيل منظمة حماس الإرهابية المسؤولية الكاملة عن هذه الهجمات النابعة من غزة، حيث ما زالت هي المسيطرة بحكم الأمر الواقع.
    Le tracé de la barrière aurait été récemment modifié au nord de la vallée du Jourdain, entraînant l'annexion de fait de terres palestiniennes. UN وأفيد بأن مسار الجدار قد نقل في الآونة الأخيرة في اتجاه شمال غور الأردن، مما أدى إلى ضم أراض فلسطينية بحكم الأمر الواقع.
    3. Exclusion systématique − de droit ou de fait − de groupes de fonctions d'autorité, d'emplois dans les organismes publics et dans des professions clefs telles que l'enseignement, la justice et la police. UN 3- استبعاد مجموعات معينة بصورة منهجية - بحكم القانون أو بحكم الأمر الواقع - من مناصب السلطة، والتوظيف في المؤسسات الحكومية والمهن الرئيسية مثل التدريس والقضاء والشرطة.
    Elle souhaiterait avoir son avis sur la manière de commencer à mettre au point et en œuvre un cadre réglementaire détaillé et sur ce qu'il conviendrait de faire pour amener certains États à passer de l'abolition de droit à l'abolition de fait de la peine de mort. UN وذكرت أنها سوف تنظر بعين التقدير إلى آرائه بشأن كيفية بدء أو تطوير أو تنفيذ إطار تنظيمي مفصَّل، وبشأن ما يمكن عمله لإقناع الدول بالتحوُّل من إلغاء عقوبة الإعدام بحكم الأمر الواقع إلى إلغائها بمقتضى القانون.
    Veuillez indiquer les mesures en place pour promouvoir la propriété foncière des femmes et assurer leur capacité de fait de gérer leurs terres lorsqu'elles en sont les seules propriétaires (voir par. 190). UN 23 - ما هي التدابير المتخذة لتعزيز حيازة المرأة للأراضي وكفالة قدرة المرأة فعليا على إدارة أرضها عند ما تكون المالك الوحيد (انظر الفقرة 190)?
    En fait, le résultat le plus probable de toute lutte de pouvoir afghane déclenchée par un retrait américain serait l’officialisation de la présente partition de fait de l'Afghanistan le long des frontières ethniques – direction dans laquelle se dirige également l'Irak. News-Commentary الواقع أن النتيجة الأكثر ترجيحاً لأي صراع على السلطة ناتج عن الانسحاب الأميركي سوف تتلخص في إضفاء الطابع الرسمي على التقسيم الحالي الذي يفرض نفسه على أرض الواقع في أفغانستان على طول الخطوط العرقية ـ وهو الاتجاه الذي يسلكه العراق أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus