Les recours formés contre les décisions rendues par les tribunaux d'instance sur des points de fait et de droit relèvent de la compétence de la Haute Cour. | UN | ويمكن الطعن أمام المحكمة العليا في النقاط الوقائعية والقانونية الواردة في قرار المحكمة الجزئية. |
Le procès est mieux préparé et circonscrit aux véritables enjeux de fait et de droit de la cause. | UN | ويكون الإعداد للمحاكمة أفضل ومقصورا على النقاط الوقائعية والقانونية الحقيقية للقضية. |
Le Comité demande au Mexique de diffuser le plus largement possible ses observations finales pour que la population, en particulier les fonctionnaires et les hommes politiques, aient connaissance des mesures déjà adoptées ou qu'il convient de prendre pour assurer l'égalité de fait et de droit entre les hommes et les femmes. | UN | تطلب اللجنة من المكسيك تعميم هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في البلد لكي يتسنى للشعب المكسيكي، وبخاصة الموظفون الحكوميون والسياسيون، الاطلاع على الخطوات التي اتُخذت لكفالة المساواة القانونية والفعلية بين المرأة والرجل، وعلى الخطوات المطلوب اتخاذها في هذا الخصوص. |
Les juridictions de fond viennent ensuite. Elles connaissent des litiges dans leurs éléments de fait et de droit. | UN | ثم تأتي المحاكم المختصة بنظر الأسس الموضوعية للدعاوى، والتي تتناول المنازعات من حيث عناصرها الواقعية والقانونية. |
Elle peut en particulier inviter les parties à déposer des mémoires traitant de questions de fait et de droit liées à l'affaire, à indiquer les points litigieux et à communiquer la liste des témoins qu'elles entendent citer, de même qu'un résumé des faits et des points de l'acte d'accusation sur lesquels chaque témoin sera entendu. | UN | وقد تُؤمر الأطراف، على الأخص، بتقديم مذكرات تتناول المسائل المتعلقة بالوقائع والمسائل القانونية وتحدد المسائل المتنازع عليها، وبتقديم قائمة بالشهود الذين يُعتزم استدعاؤهم إلى جانب موجز للوقائع والادعاءات المحددة في لائحة الاتهام التي سيدلي الشهود بشهادات بشأنها. |
Il dénonçait des irrégularités et des erreurs de fait et de droit dans treize motifs d'appel différents. | UN | وادعى وجود مخالفات وأخطاء وقائعية وقانونية تشوب ثلاثة عشر أساسا من أسس الطعن. |
31. L'obligation de non-discrimination exige l'élimination des obstacles de fait et de droit. | UN | 31- ويتطلب الالتزام بعدم التمييز إزالة المعوقات القائمة بحكم الواقع وبحكم القانون. |
Le fonctionnement de l'accord de troc et les points de fait et de droit soulevés dans les réclamations considérées sont examinés à la section III ciaprès. | UN | ويبحث في الفرع الثالث أدناه تطبيق اتفاق المقايضة والمسائل الوقائعية والقانونية التي أثيرت في مطالبات المقايضة. |
Les points de fait et de droit en question concernaient la responsabilité des assureurs de la KAC en vertu d'une police d'assurance des Aéronefs et des pièces détachées. | UN | وتتصل المسائل الوقائعية والقانونية في تلك الدعاوى بالمسؤولية القانونية للشركات المؤمِّنة على الشركة المذكورة بموجب وثيقة تأمين تم إصدارها للشركة الكويتية فيما يتعلق بالطائرات وقطع غيارها. |
La décision doit être assortie d'un exposé des motifs, qui explique les considérations de fait et de droit justifiant la décision. | UN | ويجب أن يُشفع الحكم ببيان للأسباب عادة ما يتناول العلل الوقائعية والقانونية لنتيجة القضية. |
Il ne s'est pas penché sur les éléments de fait et de droit pertinents qui lui auraient permis de constater qu'il s'agissait d'un piège et non d'une forme légitime d'enquête. | UN | ولم تقيّم المحكمة العناصر الوقائعية والقانونية ذات الصلة التي كانت ستساعدها على التمييز بين الخدعة والتحقيق المشروع. |
La situation de fait et de droit est ... différente lorsque certains événements historiques ont donné naissance à une situation telle que la fermeture d’une frontière qui entraîne automatiquement des conséquences pour un grand nombre de cas. | UN | والحالة الوقائعية والقانونية مختلفة عندما أدت بعض اﻷحداث التاريخية إلى نشوء حالة مثل إغلاق الحدود مع ما يترتب على ذلك تلقائيـــا مــن آثار بالنسبة لعدد كبير من القضايا. |
Le Comité demande au Luxembourg de diffuser le plus largement possible au Luxembourg ses observations finales pour que la population luxembourgeoise, en particulier les fonctionnaires et les hommes politiques, aient connaissance des mesures déjà adoptées ou qu'il convient de prendre pour assurer l'égalité de fait et de droit pour les hommes et les femmes. | UN | 324 - وتطلب اللجنة أن تُنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في لكسمبرغ بغية توعية الناس في هذا البلد، ولا سيما الإداريين والسياسيين، بالإجراءات التي تم اتخاذها لكفالة المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة وبالإجراءات الأخرى اللازمة في ذلك الصدد. |
Le Comité demande au Luxembourg de diffuser le plus largement possible au Luxembourg ses observations finales pour que la population luxembourgeoise, en particulier les fonctionnaires et les hommes politiques, aient connaissance des mesures déjà adoptées ou qu'il convient de prendre pour assurer l'égalité de fait et de droit pour les hommes et les femmes. | UN | 324 - وتطلب اللجنة أن تُنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في لكسمبرغ بغية توعية الناس في هذا البلد، ولا سيما الإداريين والسياسيين، بالإجراءات التي تم اتخاذها لكفالة المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة وبالإجراءات الأخرى اللازمة في ذلك الصدد. |
Les juridictions de fond viennent ensuite. Elles connaissent des litiges dans leurs éléments de fait et de droit. | UN | ثم تأتي المحاكم المختصة بالنظر في الأسس الموضوعية للدعاوى، والتي تتناول المنازعات من حيث عناصرها الواقعية والقانونية. |
Les diverses circonstances de fait et de droit dans lesquelles prennent naissance les réalisations d'infrastructure dans le monde entier supposent des solutions qui s'adaptent concrètement à la problématique technique, financière et juridique. | UN | إن الظروف الواقعية والقانونية المحيطة بمختلف مشاريع الهياكل اﻷساسية في جميع أنحاء العالم تتطلب حلولا خاصة لمشاكلها الفنية والمالية والقانونية. |
Elle peut en particulier ordonner aux parties de déposer des mémoires traitant de questions de fait et de droit et indiquant les points litigieux ainsi que de fournir la liste des témoins qu'elles entendent citer et un résumé des faits et des points de l'acte d'accusation sur lesquels chaque témoin sera entendu. | UN | وقد يُطلب من الأطراف، على الأخص، تقديم مذكرات تتناول المسائل المتعلقة بالوقائع والمسائل القانونية وتحدد المسائل المتنازع عليها، وتقديم قائمة بالشهود الذين يُعتزم استدعاؤهم إلى جانب موجز للوقائع والادعاءات المحددة في لائحة الاتهام التي سيدلي الشهود بشهادات بشأنها. |
Il est de pratique courante qu'au début d'un procès, les parties soient invitées à déposer des mémoires traitant de questions de fait et de droit et indiquant les points litigieux et à fournir la liste des témoins qu'elles entendent citer et un résumé des faits et des points de l'acte d'accusation sur lesquels chaque témoin sera entendu. | UN | وعادة ما يطلب من الأطراف عند بداية المحاكمة، تقديم مذكرات تتناول المسائل المتعلقة بالوقائع والمسائل القانونية وتحديد المسائل المتنازع عليها وتقديم قائمة بالشهود الذين يعتزمون استدعاؤهم إلى جانب موجز للوقائع والادعاءات المحددة في لائحة الاتهام التي سيُدلي الشهود بشهادات بشأنها. |
42. La classification des divers conflits dans l'ex-Yougoslavie comme étant de caractère international ou non international repose sur d'importantes questions de fait et de droit. | UN | ٢٤ - إن تصنيف مختلف النزاعات في يوغوسلافيا السابقة كنزاعات دولية أو غير دولية يتوقف على مسائل هامة وقائعية وقانونية. |
b) D'étendre le principe de l'égalité à la sphère privée (famille et mariage) conformément à l'article 2 e) de la Convention afin de garantir l'égalité de fait et de droit entre les hommes et les femmes dans tous les domaines. | UN | (ب) توسيع نطاق مبدأ المساواة ليشمل مجال العلاقات الخاصة في الأسرة والزواج طبقاً للمادة 2(ﻫ)، بغية تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في جميع المجالات بحكم الواقع وبحكم القانون. |
Le comité peut adopter une recommandation favorable s'il est tenu compte de certains points de fait et de droit et de la Constitution. | UN | ويجوز لهذه اللجنة اعتماد توصية مواتية في حال توفر بعض العناصر القانونية والوقائعية والدستورية. |
Le rapport de l'État partie est franc et instructif et il indique que, bien que des progrès aient été réalisés au cours des 16 dernières années, le chemin vers une égalité intégrale de fait et de droit entre les hommes et les femmes est encore long et semé d'embûches. | UN | 17 - وأضاف أن تقرير ملاوي يتسم بالصراحة وبعرض المعلومات بصدق. وعلى الرغم من التقدم الذي حدث على مدى السنوات الست عشرة الماضية فإن الطريق أمام الإعمال الكامل الواقعي والقانوني للمساواة بين الرجال والنساء لا يزال طويلاً ويواجه كثيراً من التحديات. |
16. Compte tenu des observations figurant aux paragraphes 230 et suivants du rapport, donner des précisions concernant l'égalité de fait et de droit entre les femmes et les hommes. | UN | 16- نظراً للملاحظات الوارد ذكرها في الفقرة 230 وما يليها من التقرير، رجاء تقديم إيضاحات بشأن المساواة بين الرجال والنساء من حيث الواقع والقانون. |
< < [t]ous les arguments de fait et de droit qui sont avancés par le Gouvernement demandeur ... doivent avoir été examinés par les tribunaux internes, qui doivent s'être prononcés en ce qui les concerne > > . | UN | " يجب أن تكون جميع الوقائع المدعى بها والأحكام القانونية المعروضة من جانب الحكومة المطالبة ... قد تناولتها المحاكم المحلية بالتحقيق وفصلت فيها " (). |
12. Le Secrétaire exécutif de la Commission a, conformément à l'article 16 des Règles, présenté au Conseil d'administration un rapport daté du 28 avril 2000 portant, entre autres, sur des réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche et passant en revue les principaux points de fait et de droit qu'elles soulevaient. | UN | 12- وقدم الأمين التنفيذي للجنة إلى مجلس الإدارة تقريراً مؤرخاً في 28 نيسان/أبريل 2000 عملاً بالمادة 16 من القواعد. وتم في هذا التقرير، ضمن أمور أخرى، بيان الجزء الثاني من الدفعة الثالثة من المطالبات ومناقشة المسائل الوقائعية والقانونية المتصلة بها. |
Sous l'empire du nouveau système d'administration de la justice, le Bureau de la gestion des ressources humaines doit exposer avec force détails tous arguments de fait et de droit. | UN | 107 - وفي إطار النظام الجديد لإقامة العدل، يتولى مكتب إدارة الموارد البشرية المسؤولية عن إجراء تحليلات ما فتئت تزداد تفصيلا للجوانب الوقائعية والقانونية للقضايا التي تُعرض عليه. |
La Cour a estimé, à la lumière des observations des parties, que la requête soulevait au regard de la Convention européenne de graves questions de fait et de droit qui appelaient un examen au fond. | UN | وقد اعتبرت المحكمة في ضوء دفوعات الطرفين أن الشكاوى تثير مسائل واقعية وقانونية خطيرة في إطار الاتفاقية الأوروبية يتطلب البت فيها دراسة حيثيات القضية. |