Elle a relevé que la loi continuait de prévoir la peine de mort mais a pris acte du moratoire de fait sur les exécutions. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام ما زالت قانونية، ومع ذلك أعربت عن تقديرها للوقف الاختياري لتنفيذ أحكام الإعدام بحكم الواقع. |
Elle a salué le moratoire de fait sur la peine de mort. | UN | وأثنت على الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام بحكم الواقع. |
Il s'est félicité du moratoire de fait sur la peine de mort et du débat constitutionnel sur l'éventualité de son abolition. | UN | وأقرت البرازيل بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الواقع والمناقشة الدستورية بشأن إمكانية إلغائها. |
Avant la domination soviétique, l'Azerbaïdjan n'était pas un État de droit et n'exerçait pas un contrôle de fait sur les territoires qu'il revendique. | UN | وقبل السيادة السوفياتية، لم تكن أذربيجان دولة بحك القانون، كما أنها لم تكن تمارس سيطرة فعلية على الأقاليم التي تدعيها. |
Dans la mesure où la République moldove du Dniestr (Transnistrie) exerce un contrôle de fait sur le territoire transnistrien sans pour autant être reconnue, le meilleur moyen de la comprendre est de lui appliquer le concept de régime de facto. | UN | وبالنظر إلى أن جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية لها السيطرة الفعلية على ترانسنيستريا دون أن تحظى بالاعتراف، يمكن فهم حالة تلك الجمهورية على أفضل وجه باستخدام مفهوم الأنظمة القائمة بحكم الواقع. |
Le Costa Rica a mis en relief les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté et a appelé à un moratoire de fait sur la peine de mort. | UN | 60- وسلطت كوستاريكا الضوء على التقدم المحرز في التغلب على الفقر وحثت على إلغاء عقوبة الإعدام بحكم الأمر الواقع. |
17. Le Comité note avec satisfaction le moratoire de fait sur les exécutions appliqué en Zambie depuis 1997, de même que la commutation en peines d'emprisonnement de nombreuses peines de mort, mais il s'inquiète du nombre élevé de personnes encore présentes dans les quartiers réservés aux condamnés à mort. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الوقف الذي فرضه الواقع فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الإعدام، وهو الوقف الساري في زامبيا منذ 1997، وتلاحظ كذلك تخفيف الكثير من أحكام الإعدام وتحويلها إلى أحكام بالسجن، إلا أنها قلقة بشأن الأعداد الكبيرة من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Il a invité le Belize à maintenir le moratoire de fait sur la peine de mort en vue d'abolir cette peine. | UN | كما شجعت بليز على الاستمرار في الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الواقع بهدف إلغائها. |
Dans ce contexte, il est essentiel que le Groupe de contact obtienne la levée de l'embargo de fait sur les armes, comme il s'y est engagé, et prenne d'autres mesures constructives, à savoir notamment : | UN | وفي هذا الصدد، فإن من اﻷمور اﻷساسية أن يقوم فريق الاتصال بالوفاء بالتزامه برفع حظر اﻷسلحة المفروض بحكم الواقع باﻹضافة الى اتخاذ خطوات بناءة أخرى تشمل: |
Le Gouvernement devrait envisager de prolonger le moratoire de fait sur la lapidation. | UN | ١٠٣ - وينبغي للحكومة أن تنظر في تمديد الوقف الاختياري بحكم الواقع لتنفيذ عقوبة الرجم. |
Il a salué le moratoire de fait sur la peine de mort appliqué par le pays depuis 1986, mais s'est inquiété de ce que la peine capitale fasse toujours partie du cadre législatif national. | UN | وأعربت المكسيك عن تقديرها للوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام الذي انتهجته دومينيكا منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا تزال تشكل جزءاً من الإطار القانوني الوطني. |
L'Australie a accueilli avec satisfaction le moratoire de fait sur les exécutions, mais demeurait préoccupée par le fait que la législation en vigueur autorisait la peine de mort. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري بحكم الواقع لتنفيذ عقوبة الإعدام ولكنها قالت إن القلق لا يزال يساورها لأن التشريعات الحالية تسمح بعقوبة الإعدام. |
94.25 Maintenir le moratoire de fait sur la peine de mort et envisager d'abolir définitivement cette peine (Slovénie); | UN | 94-25- الحفاظ على الوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام والنظر في إلغاء عقوبة الإعدام نهائياً (سلوفينيا)؛ |
Elle a relevé qu'il existait un moratoire de fait sur les exécutions et a invité le Cameroun à l'officialiser, en envisageant la possibilité d'abolir la peine de mort. | UN | ولاحظت وجود وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام بحكم الواقع وشجعت الكاميرون على إضفاء الطابع الرسمي على هذا الوقف بغية إلغاء عقوبة الإعدام. |
Le Monténégro a demandé si le moratoire de fait sur la peine de mort serait rétabli. | UN | 87- وتساءل الجبل الأسود عما إذا كان الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الواقع سيعاد العمل به. |
En particulier, l'État partie a exercé en permanence, en vertu d'un accord diplomatique passé avec la Mauritanie, un contrôle de fait sur les intéressés pendant que ceuxci étaient détenus à Nouadhibou. | UN | وقد مارست الدولة الطرف على الأخص رقابة دائمة بحكم الواقع على الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو، وذلك بموجب اتفاق دبلوماسي مبرم مع موريتانيا. |
La situation en matière de droits de l'homme reste préoccupante du fait du climat d'insécurité dû à l'existence de nombreux groupes armés, dont beaucoup exercent un contrôle de fait sur d'importantes parties du territoire haïtien. | UN | وتبقى الشواغل إزاء حالة حقوق الإنسان في هايتي، لأن بيئة انعدام الأمن قد تفاقمت بسبب وجود عصابات مسلحة عديدة، يمارِس الكثير منها رقابة فعلية على قطاعات كبيرة من أراضي هايتي. |
Cette anomalie donne en effet à de tels groupes un contrôle de fait sur la frontière, aux dépens de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban; il y a là une nouvelle illustration de la nécessité, pour le Liban, de contrôler rigoureusement ses propres frontières. | UN | وهذا الوضع الشاذ يعطي عمليا لهذه الجماعات سيطرة فعلية على الحدود على حساب سيادة لبنان وسلامة أراضيه، كما يدلل مرة أخرى على حاجة لبنان لأن يكفل لبنان بسط كامل سيطرته على حدوده. |
Toutefois, le MNLA, qui exerçait un contrôle de fait sur la région de Kidal, a déclaré son opposition au redéploiement des forces armées maliennes à Kidal. | UN | ١٤ - إلا أن الحركة الوطنية لتحرير أزواد أحكمت سيطرتها الفعلية على منطقة كيدال وأعلنت معارضتها إعادة نشر القوات المسلحة في كيدال. |
Depuis l'agression militaire commise par la Fédération de Russie en août 2008 et l'occupation des territoires géorgiens qui s'en est suivie, les forces d'occupation russes exercent une mainmise de fait sur les régions géorgiennes de l'Abkhazie et de Tskhinvali. | UN | منذ وقوع الاعتداء العسكري الذي شنه الاتحاد الروسي في آب/أغسطس 2008، وما لحقه من احتلال لأراض بجورجيا، تمارس قوات الاحتلال الروسية السيطرة الفعلية على أبخازيا بجورجيا ومنطقة تسخينفالي بجورجيا. |
Elle prête une attention particulière aux pays dont la politique en matière de peine capitale est fluctuante, c'est-à-dire ceux où un moratoire légal ou de fait sur les exécutions va s'achever ou ceux qui s'apprêtent à rétablir la peine de mort. | UN | وأعار الاتحاد الأوروبي اهتماماً خاصاً للبلدان التي تتغير سياستها بشأن عقوبة الإعدام بشكل مستمر، أي التي سيُنهي فيها وقف رسمي أو بحكم الأمر الواقع لعقوبة الإعدام، أو التي ستضمن عقوبة الإعدام من جديد في تشريعاتها. |
17) Le Comité note avec satisfaction le moratoire de fait sur les exécutions appliqué en Zambie depuis 1997, de même que la commutation en peines d'emprisonnement de nombreuses peines de mort, mais il s'inquiète du nombre élevé de personnes encore présentes dans les quartiers réservés aux condamnés à mort. | UN | 17) وتلاحظ اللجنة مع التقدير الوقف الذي فرضه الواقع فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الإعدام، وهو الوقف الساري في زامبيا منذ 1997، وتلاحظ كذلك تخفيف الكثير من أحكام الإعدام وتحويلها إلى أحكام بالسجن، إلا أنها قلقة بشأن الأعداد الكبيرة من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Depuis 2000, l'abolition du droit de grâce par le Congrès de la République se traduit par un moratoire de fait sur les exécutions. | UN | عام 2000 وقف فعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام، حيث إن كونغرس الجمهورية قد ألغى التبرئة(19). |