De la même façon, nombre de femmes pauvres souffrent d'anémie et connaissent un taux élevé de fécondité et de fausses-couches. | UN | وبالمثل، تعاني كثير من النساء الفقيرات من ارتفاع معدلات فقر الدم وارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدلات الإجهاض. |
Le nombre total de femmes pauvres est plus élevé que celui des hommes pauvres. | UN | ذلك أن العدد الإجمالي من النساء الفقيرات أعلى بكثير من عدد الرجال الفقراء. |
Au Bangladesh, nombre de femmes pauvres voient leur qualité de vie s'améliorer grâce à l'utilisation novatrice du téléphone cellulaire. | UN | وتحسنت نوعية حياة العديد من النساء الفقيرات في بنغلاديش من خلال الاستعمال الابتكاري للهواتف الخلوية. |
Intégré dans ces priorités, le projet < < Mille femmes > > entend contribuer à la formation professionnelle et technologique d'un millier de femmes pauvres du Nordeste et des régions du nord d'ici à 2010. | UN | ويرمي مشروع الألف امرأة، الذي يتكامل مع هذه الأولويات، إلى تعزيز التدريب المهني والتكنولوجي لألف من النساء الفقيرات من المنطقتين الشمالية الشرقية والشمالية بحلول عام 2010. |
Il y a actuellement plus de femmes pauvres que d'hommes pauvres au Kenya, le rapport étant de 46,7 % pour les femmes et de 46,6 % pour les hommes (fiche récapitulative de données sur les sexes, 2008). | UN | ويزيد في كينيا حاليا عدد الفقيرات على عدد الفقراء، بنسبة 46.7 في المائة للإناث و 46.6 في المائة للرجال (صحيفة البيانات الجنسانية، 2008). |
Au cours des 10 dernières années, le pourcentage de femmes pauvres a augmenté bien plus rapidement que celui des hommes, notamment dans les pays en développement. | UN | وفي العقد الماضي، ارتفع عدد النساء الفقيرات على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وخصوصا في البلدان النامية. |
Des initiatives telles que les allocations aux veuves et aux femmes démunies, les primes de maternité pour les mères pauvres et le Développement en faveur des groupes vulnérables ont permis d'assurer la sécurité alimentaire d'un grand nombre de femmes pauvres. | UN | وثمة برامج من قبيل برنامج تقديم العلاوات للأرامل والنساء المعوزات وعلاوة الأمومة للأمهات الفقيرات وتنمية الفئات الضعيفة، ظلت توفر الأمن الغذائي لعدد كبير من النساء الفقيرات. |
42. Le PNUD et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), en collaboration avec le Gouvernement, n'ont cessé de préconiser un développement qui intégrerait hommes et femmes, et ils ont financé des projets qui présentaient une importance stratégique pour un grand nombre de femmes pauvres. | UN | ٢٤ - ما فتئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يتعاونان مع الحكومة على الدفاع باستمرار عن الاهتمامات المتعلقة بدور المرأة في التنمية وفي تقديم الدعم للمشاريع الرئيسية ذات اﻷهمية الاستراتيجية بالنسبة لعدد كبير من النساء الفقيرات. |
Une étude menée sur un groupe de femmes pauvres vivant en Île Maurice nous a révélé que, malgré ses insuffisances, le travail informel est la principale source d'emploi pour les personnes dont les chances d'accès à l'emploi formel sont réduites. | UN | وخلصنا من خلال بحث شمل مجموعة من النساء الفقيرات في موريشيوس إلى أنه على الرغم من أوجه القصور التي يتسم بها العمل في القطاع غير المنظم فأنه يمثل المصدر الرئيسي للعمالة بالنسبة للأشخاص الذين تكون فرص حصولهم على عمل في القطاع المنظم محدودة. |
Force est également de souligner la présence significative de femmes pauvres âgées de 19 à 39 ans, situation que ne vivaient pas avec une telle ampleur les hommes appartenant au même groupe d'âge. (Ibíd.) | UN | وكانت نسبة كبيرة من النساء الفقيرات تقع ضمن الفئة العمرية التي تتراوح بين 19 و39 عاماً؛ ولم تكن تلك هي الحال تماماً مع الرجال في هذه الأعمار (المرجع السابق). |
Des discriminations de structures touchent également les filles dans des zones rurales où 70 % de femmes pauvres y vivent et doivent se contenter sont engagées de bas salaires ou travailler à leur propre compte ou encore comme salariées dans des fermes familiales ou dans l'économie parallèle. | UN | وإن أوجه التمييز المنظم تُؤثر أيضاً على البنات الصغار في المناطق الريفية، نظراً إلى أن نحو 70 في المائة من النساء الفقيرات يعشن في مناطق ريفية ويعملن في وظائف ذات أجرٍ منخفض، سواء أكُنَّ يعملن لحساب أنفسهن أو يعملن في مزارع أسرهنَّ، أو في القطاع غير النظامي من الاقتصاد. |
Dans les pays en développement, nombre de femmes pauvres travaillent à leur compte afin de pouvoir concilier leurs tâches domestiques avec le besoin de gagner leur vie. Ce n'est pas toujours une décision délibérée. | UN | 141 - وفي البلدان النامية، تعمل كثير من النساء الفقيرات على أساس الاستخدام لحساب الذات كوسيلة للتوفيق بين مسؤولياتهن المنزلية وبين الحاجة إلى دخل. |
La prétendue < < guerre contre la pauvreté > > a été caractérisée par un recul de l'État-providence, qui a eu pour effet d'exclure des millions de femmes pauvres de diverses subventions de l'État. | UN | وقد اتسمت ما أطلق عليها " الحرب على الفقر " بالتراجع من دولة الرفاه، الذي تمثل أثره في استبعاد ملايين من النساء الفقيرات من الحصول على مجموعة متنوعة من إعانات الدولة. |
Il s'en suit que pour nombre de femmes pauvres, chargées de responsabilités domestiques non rémunérées, le travail n'est plus une question d'émancipation mais plutôt une nécessité pour survivre. | UN | ونتيجة لذلك، لا يصبح العمل بالنسبة للعديد من النساء الفقيرات اللاتي يتحملن مسؤوليات الرعاية غير المدفوعة الأجر، تمكينيا فحسب وإنما هو ضرورة للبقاء(). |
Des programmes et politiques, tels que les allocations aux veuves et aux femmes démunies et l'allocation de maternité auraient contribué à assurer la sécurité alimentaire d'un grand nombre de femmes pauvres. | UN | وذكرت أن برامج وسياسات، من قبيل بدلات الأرامل والنساء المعوزات والأمومة، قد ساعدت على توفير الأمن الغذائي لعدد كبير من النساء الفقيرات(). |
:: Appliquer les nouvelles législations et les nouvelles politiques qui ont été adoptées pour l'élaboration et la planification de micro-projets et de petits projets et encourager l'industrie de la microfinance au Yémen en veillant à ce qu'un grand pourcentage de femmes pauvres, rurales en particulier, tirent parti de ces projets. | UN | - تنفيذ التشريعات الجديدة والسياسات التي وضعت لتنظيم وتطوير المشاريع الصغيرة والأصغر وتشجيع صناعة التمويل الأصغر في اليمن وضمان استفادة نسبة عالية من النساء الفقيرات وتحديدا في الأرياف من هذه المشاريع. |
L'AFAI exprime des préoccupations semblables, expliquant que les coûts de scolarité qui sont devenus financièrement prohibitifs empêchent un grand nombre de femmes pauvres et de mères ayant charge de famille de poursuivre des études supérieures. | UN | وأعرب التحالف الأنثوي من أجل العمل الدولي عن مخاوف مماثلة ذاكراً أن عدم القدرة المالية حرم الكثير من النساء الفقيرات والأمهات اللاتي يعشن بمفردهن من مواصلة التعليم العالي(90). |
28. Le reste du présent document est consacré principalement au secteur non structuré, non pas parce que les écarts de salaires liés au sexe y sont nécessairement plus accusés (il n'existe pas suffisamment de données pour le confirmer), mais parce que ce secteur emploie beaucoup de femmes pauvres — il convient de noter à cet égard que les grilles de salaires des secteurs structuré et non structuré se chevauchent. | UN | ٢٨ - ويركز ما تبقى من هذا التقرير على القطاع غير المنظم، لا لكون الفوارق في اﻷجر بين الجنسين فيه أكبر بالضرورة )واﻷدلة المؤيدة لهذا القول غير دقيقة(، بل ﻷن العديد من النساء الفقيرات يستخدمن فيه، رغم أنه تجدر اﻹشارة الى أن توزيع الدخول في القطاعين المنظم وغير المنظم تتداخل فيما بينها. |
Les projections des Nations Unies présument que les taux de fécondité continueront à baisser, alors que des millions de femmes pauvres n'ont toujours pas accès aux services de planification familiale, c'est-à-dire à l'information ou à la liberté nécessaire pour décider de l'effectif d'une famille > > . | UN | وتفترض إسقاطات الأمم المتحدة بأن معدلات الخصوبة ستستمر في الانخفاض، غير أن الملايين من النساء الفقيرات لا يزلن غير قادرات على الحصول على خدمات تنظيم الأسرة ... وعلى المعلومات أو الحرية اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بحجم الأسرة " (21). |
Ces programmes et activités visent à remédier aux inégalités de participation des hommes et des femmes aux activités dans divers secteurs, comme l'emploi (politique, pages 6-10), en tenant compte, par exemple, du fait qu'il y a davantage de femmes pauvres que d'hommes pauvres en milieu urbain comme en milieu rural (politique page 9) | UN | وتستهدف هذه البرامج والأنشطة علاج أوجه عدم المساواة الموجودة في اشتراك الرجال والنساء في مختلف القطاعات، بما فيها قطاع العمل (السياسة، ص 6-10)، مع ملاحظة أن عدد الفقيرات من النساء، على سبيل المثال، يزيد على عدد الفقراء من الرجال في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء (السياسة، ص 9). |
Les activités de consultations ne sont pas nouvelles : il y en eu aussi pendant les années 70 et 80. Ce qui est nouveau c'est l'apparition d'un grand nombre de groupes locaux de femmes pauvres, et pas seulement d'intermédiaires. | UN | والمشاورات ليست جديدة: فقد جرت في السبعينات والثمانينات أيضا - وتمثلت الظاهرة الجديدة في ظهور عدد كبير من جماعات النساء الفقيرات على مستوى القاعدة الشعبية لا وسطاء فحسب. |
On a constitué des groupements spéciaux composés de femmes pauvres, sans emploi et mères de famille nombreuse, à qui on a apporté une aide financière sous forme de microcrédits destinés au développement d'activités génératrices de revenus, à la création d'emplois indépendants, de postes de travail supplémentaires, à l'organisation du travail à domicile et au développement de femmes entrepreneurs. | UN | وقد تم تحديد فئات خاصة للأمهات الفقيرات والمتعطلات وللأمهات اللاتي لديهن أطفال كثيرون، وتم بالنسبة لهن وضع نظام للدعم المالي يتمثل في تقديم قروض صغيرة بغرض التوسع في الأنشطة المدرة للدخل، ولمشاريع العاملات لحسابهن لتوفير فرص عمل جديدة وتشجيع العمل من البيت وتشجيع النساء على تنظيم المشروعات. |