"de femmes qui travaillent" - Traduction Français en Arabe

    • من النساء العاملات
        
    • النساء اللاتي يعملن
        
    • من النساء يعملن
        
    • الأمهات العاملات
        
    • في عدد النساء العاملات
        
    Il est préoccupé par le nombre élevé de femmes qui travaillent dans le secteur informel où elles n'ont pas accès aux prestations sociales. UN ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من النساء العاملات في القطاع غير النظامي حيث لا يستفيد من المزايا الاجتماعية.
    L'étude révèle en partie que sur les 96 % de femmes qui travaillent en Inde, 92 % sont actives dans le secteur informel. UN وكشفت الدراسة جزئياً أن من بين ال96 في المائة من النساء العاملات في الهند، تمارس 92 في المائة منهن عملهن في القطاع غير الرسمي.
    Veuillez préciser le pourcentage de femmes qui exercent une activité indépendante, et de femmes qui travaillent à temps partiel ou à titre marginal. UN ويرجى تقديم بيانات عن نسبة النساء اللاتي يعملن لحسابهن الخاص وكذلك للنساء غير المتفرغات أو اللاتي يشغلن وظائف هامشية.
    Si on regarde la proportion de femmes qui travaillent dans l'industrie du sport, on obtient un tableau varié. UN إذا نظرنا إلى نسبة النساء اللاتي يعملن في صناعة الألعاب الرياضية نرى صورا متنوعة.
    La formation massive de femmes pour les carrières liées à l'éducation explique le nombre important de femmes qui travaillent dans l'enseignement, en qualité d'enseignantes aux niveaux préprimaire, primaire et secondaire. UN 162 - واتساع نطاق تدريب النساء على الوظائف المتعلقة بالتعليم جعل عددا كبيرا من النساء يعملن في القطاع التربوي كمعلمات في مراحل ما قبل التعليم الابتدائي والتعليم الابتدائي والثانوي.
    Nous reconnaissons aussi la nécessité d'améliorer les conditions de vie du nombre croissant de femmes qui travaillent et de leurs enfants. UN إننا نسلم بالحاجة إلى تحسين ظروف الأمهات العاملات وأطفالهن.
    Il n'empêche que l'augmentation générale de la population active est due principalement à l'accroissement du nombre de femmes qui travaillent. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن النمو الكلي في السكان المستخدمين حدث في المقام الأول بسبب الزيادة في عدد النساء العاملات.
    Groupes spécifiques de femmes qui travaillent UN مجموعات معيَّنة من النساء العاملات
    Des centaines de milliers de femmes qui travaillent n'ont pas de protection suffisante en matière de santé et de sécurité, de nombreux accidents et maladies n'étant jamais officiellement déclarés. UN وتفتقر مئات الآلاف من النساء العاملات إلى الحماية الصحية والأمنية المناسبة، حيث لا يتم الإعلان عن العديد من الحوادث والأمراض بطريقة رسمية أبدا.
    Il n'y a pas tant de femmes qui travaillent ici. Open Subtitles ليس هناك الكثير من النساء العاملات هنا
    De plus, le Comité constate avec préoccupation que la législation de l'État partie relative à la protection de la maternité exclut de larges catégories de femmes qui travaillent et ne prévoit que deux mois de congé de maternité, ce qui, entre autres, fait obstacle à l'allaitement maternel exclusif des nouveau-nés. UN وتعرب اللجنة بالإضافة إلى ذلك عن قلقها لأن تشريعات الدولة الطرف المتعلقة بحماية الأمومة تستبعد فئات واسعة من النساء العاملات ولا تنص إلا على شهرين من إجازة الأمومة، وهو ما يعيق، من جملة أمور، الاقتصار على الرضاعة الطبيعية للمواليد الجدد.
    Les obstacles administratifs et juridiques que peuvent rencontrer les entreprises sont encore plus lourds de conséquences pour les micro et les petites entreprises; ils empêchent également la grande majorité des entrepreneurs pauvres dans le monde et un très grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur informel d'entrer dans l'économie formelle. UN وحيثما يواجه أصحاب المشاريع عقبات إدارية وقانونية، يكون لذلك أثر سلبي مفرط على المشاريع الصغيرة وبالغة الصغر. وتحول تلك العقبات أيضاً دون الدخول إلى الاقتصاد المنظم بالنسبة إلى الأغلبية الساحقة من أصحاب المشاريع الفقراء في العالم وعدد مرتفع للغاية من النساء العاملات في القطاع غير المنظم.
    146. Les chiffres, ci-dessus, indiquent que le pourcentage le plus élevé de femmes qui travaillent est enregistré dans le secteur des services, suivi par un grand pourcentage dans commerce, soit 21,5 % pour les femmes contre 28,7 % pour les hommes. Les taux les plus bas est de 4,1 % dans les transports, la poste et télécommunications. UN أهم ما يلاحظ من الأرقام السابقة أن النسبة الأعلى من النساء العاملات ما زالت تسجّل في قطاع الخدمات، تليها بفارق كبير نسبة اللواتي يمارسن التجارة (21.5 في المائة للنساء مقابل 28.7 في المائة للرجال)، وتنخفض النسب تباعاً ليصل أدناها إلى 1.4 في المائة في قطاع النقل والبريد والاتصالات.
    Il recommande également l'adoption de mesures qui prennent en compte la situation des chômeuses et le grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur informel afin de les intégrer au secteur officiel et de leur conférer des avantages sociaux. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية.
    Il recommande également l'adoption de mesures qui prennent en compte la situation des chômeuses et le grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur informel afin de les intégrer au secteur officiel et de leur conférer des avantages sociaux. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية.
    Parallèlement, le nombre de femmes qui travaillent dans des entreprises individuelles et privées s'est accru d'environ 60 %, et leur total approche désormais de 10 millions. UN وفي نفس الوقت زاد عدد النساء اللاتي يعملن في المؤسسات الاقتصادية الخاصة والمملوكة للأفراد بحوالي 60 في المائة، حيث بلغ العدد الإجمالي لتلك المؤسسات ما يقرب من 10 ملايين مؤسسة.
    Ceci est dû en grande partie au nombre élevé de femmes qui travaillent dans l'enseignement (65 % du total) et dans le secteur des soins. UN وهذا التركز في الدرجات الوسطى يرجع على أن عددا كبيرا من النساء يعملن في مهنتي التعليم )٦٥ في المائة من المجموع( والتمريض.
    Mme Ara Begum, se référant à l'article 14 de la Convention, note que, malgré le grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur agricole, 7,2 % seulement des exploitations sont dirigées par des femmes. UN 19 - السيدة آرا بيغوم: لاحظت في إشارة إلى المادة 14 من الاتفاقية أنه على الرغم من أن أعداداً كبيرة من النساء يعملن في القطاع الزراعي، فإن نسبة 7.2 في المائة فقط من المزارع ترأسها نساء.
    Les établissements éducatifs préconisent d'abaisser l'âge minimum d'admission à 3 ans en raison de la forte demande de services de maternelle de la part des parents qui est due à l'augmentation de la proportion de femmes qui travaillent. UN إلا أن المؤسسات التربوية تطالب حالياً بتخفيض هذا السن إلى ثلاث سنوات نظراً لإقبال الأهالي على الروضات، ولازدياد نسبة الأمهات العاملات.
    Le programme national Rajiv Gandhi relatif aux crèches destinées aux enfants de femmes qui travaillent issues de ménages dont les revenus mensuels ne dépassent pas 12 000 roupies par mois a été lancé en janvier 2006. UN وأطلق برنامج راجيف غاندي الوطني لدور الحضانة الخاصة بأطفال الأمهات العاملات المنتميات للأسر التي يقل دخلها عن 000 12 روبية في الشهر في كانون الثاني/يناير 2006.
    Ces dernières années, on a enregistré une augmentation du nombre de femmes qui travaillent et de celles qui cherchent un emploi. UN وفي السنوات الأخيرة كانت هناك زيادة في عدد النساء العاملات والباحثات عن عمل في سورينام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus