Il a donc fallu chercher le moyen d'incorporer ces coûts dans les politiques de fixation des prix afin que les consommateurs disposent des signaux appropriés. | UN | لذلك يلزم البحث عن طرق ووسائل لادخال هذا الثمن في سياسة التسعير من أجل اعطاء المستهلكين المؤشرات السليمة. |
Souvent, le gaz n'est commercialisable que sur le marché intérieur et un problème de fixation des prix se pose alors. | UN | وكثيرا ما لا يتوفر للغاز سوى السوق المحلية وتحدث مشاكل في التسعير. |
Étude sur les incidences des réformes structurelles sur les mécanismes de fixation des prix de l'énergie dans différents pays de la région et conséquences sur les groupes sociaux les plus défavorisés | UN | دراسة عن أثر الإصلاحات الهيكلية على آليات تسعير الطاقة في مختلف بلدان المنطقة وأثرها في أكثر الفئات الاجتماعية حرمانا |
Des dommages-intérêts du triple sont également importants dans les affaires de fixation des prix aux Etats-Unis. | UN | ولمضاعفة التعويضات ثلاثة أمثال أهمية أيضا في حالات تحديد اﻷسعار في الولايات المتحدة. |
Le mécanisme de fixation des prix devra contenir les précisions suivantes : pétrole brut de référence et cours utilisés, ajustements pour frais de transport et qualité, et dates de fixation des prix. | UN | وينبغي أن تكون آلية تحديد سعر النفط متضمنة للنفط الخام المرجعي ولنوع عروض الشراء المستخدمة، وللتعديلات المتعلقة بالنقل والنوعية، ولتواريخ تحديد السعر. |
Maintenir un système de fixation des prix agricoles destiné à garantir une rémunération appropriée et équitable aux producteurs de produits alimentaires; | UN | :: الحفاظ على نظام لتسعير المنتجات الزراعية يكفل تعويض منتجي المواد الغذائية تعويضاً مالياً كافياً وعادلاً عن عملهم؛ |
Une nouvelle stratégie commune internationale visant à traiter des différents problèmes de fixation des prix et des problèmes connexes que connaissaient les pays tributaires des produits de base constituait une nécessité urgente. | UN | ورأى أن ثمة حاجة عاجلة إلى وضع استراتيجية مشتركة دولية جديدة لمعالجة مشكلة التسعير وغيرها من المشاكل ذات الصلة في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية. |
Tous les contrats ont utilisé les mécanismes de fixation des prix approuvés par le Comité, sur la recommandation des vérificateurs. | UN | وجرى تطبيق آليات التسعير التي أقرتها اللجنة، بناء على توصية المشرفين، على جميع العقود المقدّمة. |
:: Création de macros en Excel pour reproduire les recettes de l'année en cours liées à chaque projet selon diverses méthodes de fixation des prix | UN | :: توجيه تعليمات حوسبية من برنامج إكسل لوضع نماذج لإيرادات السنة ذات الصلة بكل مشروع استنادا إل مختلف طرق التسعير |
Tous les contrats présentés à l'approbation des superviseurs appliquaient les mécanismes de fixation des prix approuvés par le Comité. | UN | وقد استُخدمت في جميع العقود المقدمة آليات التسعير التي وافقت عليها اللجنة. |
Les mécanismes de fixation des prix approuvés par le Comité sur la recommandation des superviseurs avaient été utilisés dans tous les contrats présentés. | UN | واستخدمت في جميع العقود المقدمة آليات التسعير التي أقرتها اللجنة بناء على توصية المشرفين على النفط. |
La méthode approuvée de fixation des prix demeurera en vigueur jusqu'à ce que le Comité en ait approuvé une nouvelle. | UN | وتظل آلية التسعير المعتمدة سارية ريثما تعتمد اللجنة اﻵلية الجديدة. |
En application des paragraphes 5 et 6 de ses procédures, l'OECP a soumis à l'examen du Comité des mécanismes de fixation des prix de vente du pétrole. | UN | وعملا بالفقرتين ٥ و ٦ من اﻹجراءات، ما برحت المؤسسة تقدم آليات تسعير لمبيعات النفط لتستعرضها اللجنة. |
Les mécanismes de fixation des prix du carbone sont aussi des sources potentielles de revenus pour financer les activités liées au climat. | UN | وآليات تسعير الكربون يمكن أن تكون أيضاً مصادر محتملة لإيرادات التمويل المتعلق بالمناخ. |
Les politiques de fixation des prix des denrées alimentaires, les techniques agricoles, les activités rurales autres qu'agricoles liées à l'emploi, l'infrastructure rurale et les programmes de sauvegarde de l'environnement, sont autant d'éléments essentiels pour appuyer le secteur rural. | UN | وتشمل العناصر اﻷساسية لدعم القطاع الريفي سياسات تسعير اﻷغذية والتقنيات الزراعية واﻷنشطة الريفية خارج المزرعة التي لها روابط مع العمالة والبنى اﻷساسية الريفية وبرامج الحفظ الملائمة بيئيا. |
Certains accords peuvent être à la fois horizontaux et verticaux, comme c'est le cas des accords de fixation des prix. | UN | وثمة اتفاقات معينة يمكن أن تكون أفقية ورأسية معا، كما في حالة اتفاقات تحديد اﻷسعار. |
Des dommages-intérêts du triple sont également importants dans les affaires de fixation des prix aux Etats—Unis. | UN | ولتحديد التعويضات بثلاثة أمثال أهمية أيضا في حالات التفاهم على تحديد اﻷسعار في الولايات المتحدة. |
En fait, leur orientation est positive, comme en témoignent l'attention croissante accordée à l'utilisation rationnelle de l'énergie et les politiques de gestion et de fixation des prix en fonction de la demande qui en découlent. | UN | وفي الاهتمام المتزايد بفعالية الطاقة وما يتصل بذلك من إدارة جانب الطلب وسياسات تحديد اﻷسعار برهان على تطورات إيجابية. |
5. Le Gouvernement iraquien ou l'OECP pourront à tout moment soumettre à l'examen du Comité des mécanismes de fixation des prix de vente du pétrole. | UN | ٥ - يمكن لحكومة العراق أو منشأة تسويق النفط أن تقدم في أي وقت آليات تحديد سعر لمبيعات النفط، لكي تستعرضها اللجنة. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine s'est dotée pour certains types d'énergie d'un barème douanier et d'une méthode de fixation des prix et a adopté des résolutions fixant les conditions générales des approvisionnements énergétiques. | UN | وتتّبع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة نظاما للتعريفات يطبق على أنواع معيّنة من الطاقة. وقد اتخذت قرارات تحدد الشروط العامة لإمدادات الطاقة واعتمدت منهجية لتسعير بعض أنواع الطاقة. |
Cela fait, il sera plus facile au HCR de définir une nouvelle politique de fixation des prix. | UN | وأوضحت المفوضية أنه بمجرد تحديد التكلفة تحديدا سليما فإنها ستكون في وضع أفضل لوضع سياسة جديدة للتسعير. |
À cet effet, les gouvernements devraient, avec l'aide d'autres parties intéressées, déterminer comment leurs politiques macro-économiques, leurs mesures de fixation des prix et de protection de l'environnement, leurs priorités sectorielles, les investissements en infrastructures et l'allocation des ressources entre administrations centrales, provinciales et locales influent sur la répartition de la population et les migrations internes. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي للحكومات أن تقوم، بمساعدة من اﻷطراف المعنية اﻷخرى، بتقييم الكيفية التي تؤثر بها سياساتها الاقتصادية الكلية والتسعيرية والبيئية، وأولوياتها القطاعية، واستثماراتها في الهياكل اﻷساسية، وتوزيع الموارد فيما بين السلطات المركزية واﻹقليمية والمحلية، على التوزيع السكاني والهجرة الداخلية. |
Les méthodes d'intervention sur le marché au niveau macro-économique visent à établir des mécanismes fiables de fixation des prix et de concurrence. | UN | والقصد من استخدام اﻷدوات السوقية على مستوى الاقتصاد الكلي هو إيجاد آليات لتحديد اﻷسعار ومنافسة سويتين. |
On a donné comme exemple pour illustrer ce point, les pratiques d'une partie en matière de fixation des prix. | UN | وذُكرت مثالا على ذلك المعلومات المتعلقة بممارسات أحد الطرفين بشأن تحديد السعر. |
Une assistance est fournie sur une base permanente en matière de formation informatique, de rédaction de plans d'action, de fixation des prix et autres. | UN | والمساعدات الجارية تقدم لمحو الأمية الحاسوبية، وإعداد خطط المعاملات، وما يتعلق بالمعلومات الخاصة بالتسعير وخلافها. |
Les mécanismes de fixation des prix du marché doivent entraîner une réduction des prix qui, à son tour, permet l’augmentation de la consommation et de la production. | UN | وينبغي ﻵليات تحديد أسعار السوق أن تؤدي إلى تخفيض لﻷسعار يؤدي بدوره إلى زيادة الاستهلاك واﻹنتاج. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial s'interroge sur la manière dont les politiques d'approvisionnement, de fixation des prix et salariales suivies par les acheteurs, les transformateurs et les distributeurs influent sur le droit à l'alimentation. | UN | وبناءً على ذلك، يتساءل التقرير عن تأثير الاستعانة بمصادر خارجية وتحديد الأسعار وسياسات الأجور لمشتري السلع الأساسية، ومجهزي الأغذية وتجار التجزئة في الحق في الغذاء. |