L'ONU doit avoir le droit de fixer des normes de qualité pour les forces mises à sa disposition. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تمنح حق وضع معايير نوعية للقوات التي تكون متوافرة لدى المنظمة. |
Il est extrêmement important de fixer des normes de qualité de l'eau et d'assurer un accès équitable aux ressources en eau afin de protéger la justice sociale. | UN | لذا فإن وضع معايير لجودة المياه هو أمر هام للغاية، كما هو هام ضمان إمكانية الوصول على قدم المساواة، إلى الموارد المائية صوناً للعدل الاجتماعي. |
Il conviendrait de fixer des normes plus élevées en ce qui concerne les qualifications des courtiers en douane. | UN | وينبغي وضع معايير عالية لمؤهلات وسطاء الجمارك. |
Le Comité recommande également de fixer des normes minimales de qualification professionnelle et de formation pour le personnel employé dans le système scolaire et que les syndicats d'enseignants s'attachent à mettre en place des codes de conduite et de bonne pratique pour que la discipline soit imposée sans violence. | UN | كما توصي اللجنة بوضع معايير دنيا للتأهيل والتدريب المهنيين للأفراد الذين يعملون في النظام المدرسي، وإشراك نقابات المدرسين في وضع مدونات للسلوك والممارسات الحميدة لفرض التأديب دون عنف. |
Il conviendrait en particulier de fixer des normes régissant les frais généraux des partenaires opérationnels. | UN | ولا بد، على وجه الخصوص، من وضع قواعد لتنظيم التكاليف العامة للشركاء المنفذين. |
Au sujet de la privatisation des services d'éducation préprimaire ou de leur concession au secteur privé, le Comité recommande à l'État partie de fixer des normes de qualité uniformes en matière d'éducation préprimaire, de conclure des accords détaillés dans ce sens avec les prestataires de services et d'assurer une surveillance indépendante des services fournis. | UN | وفيما يتعلق بعملية خصخصة خدمات التعليم ما قبل الابتدائي أو التعاقد مع القطاع الخاص من أجل توفيرها، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع معايير خاصة بنوعية التعليم ما قبل الابتدائي وبأن تعقد اتفاقات مفصَّلة مع الجهات التي تتولى توفير الخدمات في هذا الصدد، وبأن تكفل الرصد المستقل لنوعية الخدمات المقدمة. |
Au paragraphe 150, le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de fixer des normes minimales qui permettront d'évaluer le temps de réponse aux demandes d'assistance. | UN | 102-في الفقرة 150، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يضع شروطا موحدة دنيا يمكنه أن يقيس على أساسها الوقت الذي يستغرقه حل المشكلات. |
Une institution centrale devrait être chargée de mettre au point un tel dispositif, de coordonner les procédures de notification, de prendre les mesures pertinentes de renforcement des capacités, de gérer les données à l'échelle mondiale, de fixer des normes, d'établir des principes de présentation modulaire et de procédure, de clarifier la terminologie et de contrôler la qualité des contributions. | UN | ويجب تحديد مؤسسة مركزية تكون مسؤولة عن تطوير الإطار وتنسيق عمليات الإبلاغ وتدابير بناء القدرات ذات الصلة وإدارة البيانات على المستوى العالمي وتحديد المعايير وتحديد مبادئ أشكال وإجراءات الوحدات وتوضيح المصطلحات ومراقبة جودة المدخلات. |
En outre, ce ne devrait pas être le rôle de l'ONU d'essayer de fixer des normes pour la teneur des accords sur la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألا يكون دور الأمم المتحدة محاولة وضع معايير لمضمون اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
À titre d'exemple, la politique de protection des consommateurs prévoit de fixer des normes pour protéger les intérêts des consommateurs. | UN | وعلى سبيل المثال، تشمل سياسة حماية المستهلك وضع معايير لحماية مصالح المستهلك. |
Il suggère toutefois que le commentaire devrait exposer les avantages des deux options et presser les États de fixer des normes et fournir des définitions de l'option retenue. | UN | بيد أنه اقترح أن يصف التعليق فوائد الخيارين وأن يحث الدول على وضع معايير وتوفير تعاريف للخيار الذي يجري اختياره. |
C'est pourquoi elle ne demande pas l'arrêt de la collecte d'échantillons du génome humain, mais entreprend de fixer des normes internationales garantissant le respect des droits de la personne humaine en ce qui concerne les participants. | UN | ولذلك لا يدعو اﻹعلان إلى منع جمع العينات للمجين البشري بل يسعى بدلاً من ذلك إلى وضع معايير دولية تضمن حقوق اﻹنسان للمشاركين في المشروع. |
30. D'autres organisations se sont aussi préoccupées de fixer des normes concernant les travaux dans ce domaine. | UN | ٠٣- وشاركت منظمات أخرى أيضاً في وضع معايير لهذا العمل. |
Mon pays estime que l'une des principales tâches des Nations Unies est de fixer des normes de droit international. Ces dernières années nous avons constaté une tendance encourageante à promouvoir la cause du droit international par la création de normes et d'instruments juridiques. | UN | وتعتقد تايلند أن إحدى مهام اﻷمم المتحدة الرئيسية هي وضع معايير في القانون الــدولي، وظهر في السنوات اﻷخيرة اتجاه مشجع لبذل جهود للنهــوض بقضية القانون الدولي عن طريق وضع معايير وصكوك دولية. |
Les gouvernements peuvent, par exemple, envisager de fixer des normes pour le rendement énergétique, les possibilités de recyclage ou la teneur en matières recyclées, ou de recourir à la fiscalité pour différencier les produits en fonction de telles caractéristiques. | UN | فقد ترغب الحكومات مثلاً في وضع معايير للكفاءة في استخدام الطاقة، أو إمكانية إعادة التدوير أو محتوى المنتجات المُعاد تدويره أو استخدام الضرائب للتمييز بين المنتجات على أساس تلك الصفات. |
Le but de tout régime mondial, qu'il concerne l'environnement ou les droits de l'homme, est de fixer des normes globales ou internationales que tous les membres devraient respecter. | UN | والغرض من أي نظام عالمي، سواء كان نظاما قانونيا بيئيا أو نظاما لحقوق الإنسان، هو وضع معايير عالمية أو دولية على الأعضاء أن تتقيد بها. |
Il apporterait en outre sa coopération au niveau international en faisant fond sur le Document de Montreux et en soutenant l'extension de cette initiative dans le but de fixer des normes internationalement acceptées pour les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وستوسع الحكومة نطاق التعاون الدولي بالتأسيس على وثيقة مونترو، والدعوة إلى توسيع المبادرة بوضع معايير يُتَفَق عليها دولياً فيما يتعلق بالشركات. |
L'article 3 de la Convention fait en conséquence clairement obligation aux États parties de fixer des normes conformes aux dispositions de cet instrument et de veiller à ce que ces normes soient respectées grâce à une surveillance appropriée des institutions, services et installations, tant publics que privés. | UN | ومن الواضح بالتالي أن المادة 3 تنشئ التزاماً للدولة الطرف بوضع معايير مطابقة للاتفاقية وضمان الامتثال عن طريق المؤسسات والخدمات والمرافق، العامة والخاصة، رصداً مناسباً. |
L'article 3 de la Convention fait en conséquence obligation aux États parties de fixer des normes conformes aux dispositions de cet instrument et de veiller à ce que ces normes soient respectées grâce à une surveillance appropriée des institutions, services et installations, tant publics que privés. | UN | ومن الواضح بالتالي أن المادة 3 تنشئ التزاماً للدولة الطرف بوضع معايير مطابقة للاتفاقية وضمان الامتثال عن طريق المؤسسات والخدمات والمرافق، العامة والخاصة، رصداً مناسباً. |
Il conviendrait en particulier de fixer des normes régissant les frais généraux des partenaires opérationnels. | UN | ولا بد، على وجه الخصوص، من وضع قواعد لتنظيم التكاليف العامة للشركاء المنفذين. |
Il recommande aussi à l'État partie de fixer des normes de qualité pour le placement en famille d'accueil et de réduire considérablement les séjours en institution des enfants privés de leur milieu familial. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع معايير نوعية للحضانة وأن تقلل إلى حد كبير من المدة الزمنية لبقاء الأطفال الذين حُرِموا من الرعاية الأبوية في المؤسسات. |
Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de fixer des normes minimales qui permettront d'évaluer le temps de réponse aux demandes d'assistance. | UN | 150 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يضع شروطا موحدة دنيا يمكنه أن يقيس على أساسها وقت الرد الذي يستغرقه حل المسائل التي تطرح. |