"de fixer des objectifs" - Traduction Français en Arabe

    • وضع أهداف
        
    • تحديد أهداف
        
    • تحديد الأهداف
        
    • بتحديد أهداف
        
    • لتحديد أهداف
        
    • تضع أهدافا
        
    • لوضع أهداف
        
    • أن تحدد أهداف
        
    • وتحديد أهداف
        
    • وضع الأهداف
        
    • بوضع أهداف
        
    • تحدد أهدافا
        
    • رسم أهداف
        
    • تحديد غايات
        
    • تضع أهدافاً
        
    En outre, des vues dissonantes ont été exprimées quant à la possibilité même de fixer des objectifs valables en matière de transfert de technologies. UN وكان هناك أيضا اختلاف في الآراء حول ما إذا كان يمكن أو لا وضع أهداف ذات معنى لنقل التكنولوجيا.
    C'est un tournant dans la lutte contre le VIH/sida que de fixer des objectifs assortis de délais pour prévenir et traiter cette maladie. UN وهو يبرز نقطة تحول في مكافحة الإيدز عن طريق وضع أهداف محددة زمنيا للوقاية من هذا المرض ومكافحته.
    Il est difficile dans ces conditions de fixer des objectifs réalistes. UN وقد ثبتت صعوبة تحديد أهداف واقعية في هذا السياق.
    Il ne s'agit pas de fixer des objectifs démographiques ou des quotas. UN والفكرة ليست في تحديد أهداف أو حصص ديمغرافية.
    Ces efforts de recentrage n'éliminent toutefois pas la nécessité de fixer des objectifs. UN ولكن عملية الدمج في التيار الرئيسي لا تلغي الحاجة إلى تحديد الأهداف.
    L'Administration est convenue, sur la recommandation du Comité, de fixer des objectifs réalistes conjointement avec les partenaires opérationnels. UN وأوصى المجلس بأن تقوم المفوضية والشركاء المنفذين معا بتحديد أهداف واقعية، ووافقت الادارة على ذلك.
    Pour atteindre ces objectifs, on a souligné qu'il était utile de fixer des objectifs assortis d'échéances déterminées. UN وجرى التشديد على جدوى وضع أهداف محددة زمنيا لبلوغ هذه الغاية في الأجلين المتوسط والطويل.
    Mais il fallait tout d'abord que le système soit capable de fixer des objectifs et des priorités clairs et mobilisateurs. UN والشرط الأساسي لقيام منظومة الأمم المتحدة بذلك الدور هو قدرتها على وضع أهداف وأولويات واضحة.
    31. Une divergence de vues est apparue en ce qui concerne la possibilité de fixer des objectifs en matière de transfert de technologies. UN 31- كان هناك اختلاف في الآراء فيما يتعلق بما إذا كان يمكن وضع أهداف في مجال نقل التكنولوجيا.
    Est—il possible de fixer des objectifs précis en matière de transfert de technologies ? UN هل يمكن وضع أهداف محددة لنقل التكنولوجيا؟
    Les représentants de la France, de l'Allemagne, du Royaume-Uni et du Canada ont souligné la difficulté de fixer des objectifs à cet égard. UN وأكدت ألمانيا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة على صعوبة وضع أهداف بهذا الخصوص.
    Il est important par ailleurs de fixer des objectifs précis et quantifiables qui aident à opérer des choix en matière d'allocations de ressources. UN ومن المهم كذلك تحديد أهداف محددة وقابلة للقياس الكمي تساعد على إجراء خيارات في مجال تخصيص الموارد.
    Un autre délégué, souscrivant à cette opinion, a souligné la nécessité de fixer des objectifs communs pour l'Espace commun. UN وأعرب مندوب آخر عن موافقته، وسلط الضوء على ضرورة تحديد أهداف مشتركة للحيز المشترك.
    Cela permettrait de fixer des objectifs annuels et d'inscrire une ligne de crédit à cette fin dans le budget. UN وهذا سيساعد على تحديد أهداف سنوية ورصد موارد مالية لهذا الغرض في الميزانية.
    Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. UN وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف.
    Ce faisant, on doit reconnaître pour être franc qu'il ne suffit pas de fixer des objectifs. UN وعلينا بعد ذلك أن نعترف، صراحة، بأن تحديد الأهداف لا يكفي.
    L'Administration est convenue, sur la recommandation du Comité, de fixer des objectifs réalistes conjointement avec les partenaires opérationnels. UN وأوصى المجلس بأن تقوم المفوضية والشركاء المنفذين معا بتحديد أهداف واقعية، ووافقت الادارة على ذلك.
    Nous restons convaincus qu'un accord juridiquement contraignant est possible à Copenhague, mais cela suppose d'avoir la volonté politique de fixer des objectifs ambitieux et de prévoir les ressources appropriées. UN إننا لا نزال على ثقة بأن التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في كوبنهاغن أمر ممكن، لكنه يتطلب إبداء الإرادة السياسية لتحديد أهداف طموحة وإيجاد موارد كافية.
    Il recommande à l'État partie de fixer des objectifs et des délais concrets afin d'obtenir plus rapidement une participation égale des femmes à la vie publique et politique à tous niveaux. UN وهي توصي الدولة الطرف بأن تضع أهدافا وأطرا زمنية ملموسة لتعجيل مشاركة المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في الحياة السياسية والعامة على جميع المستويات.
    L'UNOPS s'est efforcé de fixer des objectifs quantifiés ou des critères chiffrés de réussite dans ses plans d'action, par exemple des dates d'achèvement ou des niveaux de priorité. UN 44 - وبذل المكتب جهودا لوضع أهداف كمية أو مقاييس للنجاح في خطط أعماله مثل تواريخ الاكتمال ومقاييس منح مركز الأولوية.
    Certaines délégations ont fait observer qu'un consensus international s'affirmait en ce qui concerne l'importance qu'il y avait à stabiliser la population, et quelques-unes ont suggéré de fixer des objectifs précis en la matière, notamment pour la croissance démographique. UN وأبدت بعض الوفود بملاحظة مفادها أن ثمة توافق دولي متزايد في اﻵراء حول أهمية تحقيق استقرار عدد السكان. واقترحت وفود قليلة أن تحدد أهداف سكانية معينة، بما في ذلك أهداف للنمو السكاني.
    Ces outils permettent d'évaluer la situation actuelle aux fins de fixer des objectifs pour l'avenir, et de mesurer les progrès accomplis et le chemin parcouru sur la voie du développement. UN وهي ضرورية من أجل إجراء تقييم للوضع الحالي وتحديد أهداف للمستقبل، ولقياس التقدم والتنمية المحرزين.
    Les recommandations de programme de pays décrivaient un processus permettant de fixer des objectifs et de suivre les progrès réalisés et associaient les donateurs à tous les stades de ce processus mais ne fournissaient pas ce genre de détails. UN ومع ذلك فالبرنامج القطري، وإن كان يتضمن سردا لعملية وضع الأهداف ورصد إحراز التقدم، لا يتضمن هذه التفاصيل.
    Premièrement, ils ont décidé quels aspects des opérations de l'Organisation appelaient un changement, dans l'idée notamment de fixer des objectifs supérieurs aux services de coopération technique. UN وقال إنَّهم حددوا أولاً جوانب عمليات أعمال المنظمة التي هي بحاجة للتغيير، وخصوصاً فيما يتعلق بوضع أهداف أعلى لخدمات التعاون التقني.
    Le processus de suivi du Sommet doit permettre non seulement de fixer des objectifs réalisables mais aussi de cerner les actions à mener pour les atteindre. UN ولا يتوقع من عملية متابعة مؤتمر القمة أن تحدد أهدافا قابلة للتحقيق فحسب، بل إنه يتوقع منها أيضا أن تقترح كيفية تحقيق هذه اﻷهداف.
    La session extraordinaire de 2002 a conduit une évaluation approfondie de la période précédente, et nous avons été en mesure de fixer des objectifs clairs sur cette base. UN لقد انطلقت الدورة الاستثنائية عام 2002 من تقييم دقيق للمرحلة السابقة وأمكن رسم أهداف واضحة على أساس ذلك التقييم.
    A. Nécessité de fixer des objectifs et cibles relatifs aux jeunes UN ألف - الحاجة إلى تحديد غايات وأهداف بشأن الشباب
    Dans le même but, il demande aux établissements d'enseignement supérieur eux-mêmes de fixer des objectifs de recrutement en ce qui concerne les autres catégories d'enseignants. UN ولتحقيق الغاية نفسها طالبت مؤسسات التعليم العالي ذاتها بأن تضع أهدافاً للتعيين بالنسبة لفئات التدريس الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus