Les perquisitions de nuit sont interdites, sauf en cas de flagrant délit. | UN | ويمنع التفتيش ليلاً، ما عدا تفتيش المجرمين في حالات التلبس. |
Conformément à ces modalités, les cas de flagrant délit et d'urgence donneront lieu, selon les directives prévues, à une détention qui relève du juge de contrôle. | UN | ووفقاً لهذه الإجراءات، يُنفذ الاحتجاز في حالات التلبس والحالات العاجلة، وفقاً للمبادئ التوجيهية، ويخضع لمراقبة المحكمة. |
La privation licite de liberté est appliquée en cas de flagrant délit ou sur ordonnance judiciaire. | UN | وأوضح أن الحرمان من الحرية بموجب القانون يطبق في حالات التلبس بارتكاب جريمة ما أو بموجب أمر قضائي. |
Pendant une session de l'Assemblée, aucun parlementaire ne peut être arrêté ou placé en détention sans le consentement de l'Assemblée, excepté en cas de flagrant délit. | UN | وفي أثناء دورة الجمعية، لا يجوز اعتقال أي عضو في الجمعية أو احتجازه بدون موافقة الجمعية باستثناء حالة الجرم المشهود. |
Dans les cas de flagrant délit, ainsi qu'il est défini à l'article 28 du Code de procédure pénale, le procureur général est habilité à procéder à la perquisition des lieux de l'infraction, conformément aux procédures visées à l'article 36 du Code de procédure pénale. | UN | كما يمكن للنائب العام في حالة الجرم المشهود المعرف بالمادة 28 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تفتيش مكان الجريمة وفق الأصول المنصوص عنها في المادة 36 من قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
Tout ceci est incompatible avec la notion de flagrant délit. | UN | وكلها وقائع تتعارض مع فكرة التلبّس بارتكاب جريمة. |
Cette immunité est toutefois sans effet en cas de flagrant délit ou si le député y renonce luimême. | UN | ولكن لا تسري هذه الحصانة في حال إلقاء القبض على النائب متلبساً بالجريمة أو في حال تنازله عن هذه الحصانة من تلقاء نفسه. |
En ce qui concerne les événements de 2008, il faut préciser que c'est la procédure de flagrant délit qui a été appliquée. | UN | وفيما يتعلق بأحداث عام 2008، تجدر الإشارة إلى أن الإجراء الذي تم تطبيقه هو إجراء التلبس. |
En cas de flagrant délit, l'affaire doit être renvoyée dans les 24 heures devant ladite commission qui est seule habilitée à ordonner le maintien en détention ou la remise en liberté du juge. | UN | وفي حالة التلبس يعرض عليها الأمر خلال 24 ساعة ولها وحدها النظر في استمرار حبسه أو الإفراج عنه. |
Cette immunité est toutefois sans effet en cas de flagrant délit ou si le député y renonce lui—même. | UN | غير أن هذه الحصانة لا تسري في حالة التلبس بالجريمة أو تنازل النائب عن هذه الحصانة. |
Cette réforme a été critiquée au motif qu'elle aurait étendu les pouvoirs de la police dans les cas de flagrant délit. | UN | وقد تعرض هذا التعديل للانتقاد بحجة أنه وسع نطاق سلطة الشرطة في حالة التلبس. |
i) L'exigence d'un mandat écrit de l'autorité compétente pour arrêter une personne, sauf en cas de flagrant délit; | UN | `1` شرط صدور أمر توقيف كتابي من جانب سلطة مختصة، باستثناء حالات التلبس بالجريمة؛ |
Lors d'une arrestation, les agents doivent produire un mandat d'arrêt. Il n'y a qu'en cas de flagrant délit que ce mandat n'est pas requis. | UN | ويجب أن يكون لدى وكلاء الشرطة أمر بالقبض على المتهم؛ والحالة الوحيدة التي لا يشترط فيها وجود أمر التوقيف هي التلبس. |
Selon la législation cambodgienne, la police ne peut procéder à une arrestation que si elle a un mandat, sauf en cas de flagrant délit ou en présence d'une preuve convaincante. | UN | فبموجب القانون الكمبودي لا يجوز أن تحتجز الشرطة أحداً بدون أمر صادر عن محكمة إلاّ في حالات التلبس بالجرم المشهود أو بوجود أدلة قاطعة دامغة. |
En cas de flagrant délit, la durée de la garde à vue peut également être étendue à 8 jours sur décision du Procureur de l'Etat. | UN | وفي حالات اﻹيقاف في حالة التلبس بالجريمة، يمكن أيضا تمديد فترة الاحتجاز في الشرطة لمدة ثمانية أيام بموجب قرار من وكيل الجمهورية. |
Le cas de flagrant délit, impliquant que le mandat soit établi postérieurement, doit être réservé. | UN | ويجب استثناء حالة التلبس بالجريمة، التي يفترض فيها اصدار اﻷمر في وقت لاحق. |
L'article 51 de cette loi dispose qu'à l'exception des cas de flagrant délit, un fonctionnaire ne peut être arrêté ou poursuivi, quels que soient les faits qui lui sont reprochés, sans l'approbation préalable du Gouvernement ou de son ministre de tutelle. | UN | فالمادة ٥١ من هذا القانون تنص على أنه لا يجوز إلا في حالات الجرم المشهود القاء القبض على أي موظف في الخدمة المدنية أو مقاضاته ﻷي جريمة ما لم توافق الحكومة أو الوزارة المعنية مسبقا على ذلك. |
Toute arrestation est sujette à une ordonnance du procureur ou du tribunal, sauf en cas de flagrant délit ou d'urgence. | UN | " يجب أن يشفع القبض على أي فرد بأمر خطي من المدعي العام أو المحكمة، عدا في حالة الجرم المشهود أو في الحالات الطارئة. |
226. Nul ne peut être retenu pour une durée supérieure à celle prescrite dans les cas de flagrant délit (24 heures), si ce n'est sur la base d'une ordonnance judiciaire. | UN | 226- ولا يجوز توقيف أحد لما يتجاوز فترة الجرم المشهود 24 ساعة إلا بناءً على أمر قضائي. |
Dans les cas de flagrant délit, conformément à l'article 28 du Code de procédure pénale, le procureur est habilité à procéder à une perquisition sur les lieux de l'infraction, en suivant les procédures visées à l'article 36 du Code de procédure pénale. | UN | كما يمكن للنائب العام في حالة الجرم المشهود المعرف بالمادة 28 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تفتيش مكان الجريمة وفق الأصول المنصوص عنها في المادة 36 من هذا القانون. |
De la détention du chef de flagrant délit | UN | عن إلقاء القبض على صاحبي البلاغ بدعوى التلبّس بارتكاب جريمة |
Pour que la détention puisse s'effectuer, la condition nécessaire à remplir est qu'elle fasse sur ordre du juge sauf dans les cas de flagrant délit, cas où l'autorité policière pourra procéder à la détention de son propre chef. | UN | وثمة شرط اساسي ينبغي توافره لتوقيف شخص معين، ألا وهو ضرورة وجود أمر يصدره الحاكم بتوقيف الشخص، وذلك باستثناء الحالات التي يقبض فيها على الشخص متلبساً بالجريمة فيمكن لسلطات الشرطة أن توقف الشخص بصورة تلقائية. |
Le droit à la liberté de la personne est fréquemment violé en raison du non-respect des dispositions législatives spécifiant que, sauf dans les cas de flagrant délit, le juge d'instruction est le seul magistrat autorisé à délivrer des mandats d'arrêt. | UN | وغالبا ما ينتهك حق الحرية الشخصية بسبب الاخفاق في احترام نصوص القانون التي تحدد أنه ما لم تكن هناك حالة تلبس بالجريمة، فإن قاضي التحقيق هو الموظف القضائي الوحيد المصرح له بإصدار أوامر الاعتقال. |