En l'espèce, il est clair que la détention de M. Al Qarni est dépourvue de fondement légal. | UN | وفي الحالة الراهنة، يتضح أنه لا يوجد أي أساس قانوني لاحتجاز السيد القرني. |
Le Mouvement de la société civile s'est par la suite retiré de la Commission, au motif que l'enquête n'avait pas de fondement légal. | UN | وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني. |
La source maintient par conséquent qu'il n'y a pas de fondement légal justifiant la détention de M. Omar et que cette détention est donc arbitraire. | UN | ولذلك يدعي المصدر أنه لا يوجد أساس قانوني يبرر احتجاز السيد عمر وبالتالي، فإن احتجازه تعسفي. |
La détention de Zakaria Mohamed Ali est dépourvue de fondement légal et constitue une violation des articles 9, 10, 18 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن احتجاز زكريا محمد علي ليس له أي سند قانوني وينتهك المواد 9 و10 و18 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La source affirme que la détention de M. Ammari est arbitraire, car elle est dépourvue de fondement légal. | UN | 13- ويذهب المصدر إلى أن احتجاز السيد العماري تعسفي، حيث لا يوجد أي سند قانوني لاحتجازه. |
La privation de liberté de M. Al-Bachr est arbitraire et relève des catégories I, II et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن حرمان السيد البشر من حريته قد تم بطريقة تعسفية، وهو يندرج في إطار الفئات الأولى والثانية والثالثة للفريق العامل، وقد تم بدون أساس قانوني وانتهاك للمواد 9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La privation de liberté de M. Al-Murbati est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن حرمان السيد المرباطي من حريته هو حرمان تعسفي ويندرج في الفئتين الأولى والثالثة من فئات الفريق العامل، فهو لا يقوم على أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'arrestation ultérieure de ces personnes pour les mêmes chefs d'inculpation par les autorités administratives sera dépourvue de fondement légal et constituera un défaut d'exécution de la chose jugée. | UN | وقيام السلطات الإدارية لاحقاً بإلقاء القبض على هؤلاء الأفراد بنفس التهم لن يكون مستنداً إلى أي أساس قانوني وسيشكل عدم امتثال لأمر محكمة. |
La source affirme que sa détention est arbitraire, qu'elle n'a pas de fondement légal et qu'aucun ordre du procureur ni aucune autre décision judiciaire n'ont autorisé son arrestation et sa détention. | UN | ويدعي المصدر أن احتجاز السيد الماجد إجراء تعسفي يفتقر إلى أي أساس قانوني ولم يستند إلى أي أمر من الادعاء العام أو أي قرار قضائي آخر يجيز القبض عليه واحتجازه. |
5. Les ingérences extérieures commises, sous quelque étiquette ou prétexte que ce soit, pour le compte de gouvernements illégitimes, ne sauraient avoir de fondement légal, car en fait, leur objectif premier est de précipiter l'éclatement de la Somalie et de déjouer les efforts véritables faits pour trouver une solution durable. | UN | 5 - إن التدخلات الخارجية التي تتم بأي اسم أو ذريعة نيابة عن الحكومات غير الشرعية لا يمكن أن يكون لها أساس قانوني. وهدفها الرئيسي هو في واقع الأمر التعجيل بتشرذم الصومال وإعاقة الجهود الحقيقية التي ترمي إلى إيجاد حل دائم. |
La privation de liberté de M. Al Qahtani est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن حرمان السيد القحطاني من حريته هو حرمان تعسفي يندرج في الفئتين الأولى والثالثة من الفئات المنطبقة عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل، وليس له أي أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les deux périodes de détention de M. Bilal Abu Haikal, y compris celle en cours, sont arbitraires et relèvent des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elles sont dénuées de fondement légal et contraires aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن كلا فترتي احتجاز السيد بلال أبو هيكل، بما في ذلك استمرار احتجازه، تعسفيتان وتندرجان في الفئتين الأولى والثالثة من الحالات التي حددها الفريق العامل، لأنهما لا تقومان على أي أساس قانوني وتنتهكان أحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La détention de M. Nazir Hamza Magid Al Maged est arbitraire en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève des catégories I, II et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | أن احتجاز السيد نذير حمزة مجيد الماجد، إجراءٌ تعسفيٌ، يندرج ضمن الفئات الأولى والثانية الثالثة من فئات المعايير التي يراعيها الفريق العامل، لكونه لا يقوم على أساس قانوني وينتهك أحكام المواد 9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ce dernier, ayant appris le renvoi de l'auteur, a fait remarquer qu'il avait été extradé en violation du sursis à exécution de la mesure qu'il avait ordonné et qu'il n'y avait pas de fondement légal à l'extradition; en conséquence, les procédures étaient caduques et n'avaient plus d'objet compte tenu de l'extradition et seraient donc arrêtées. | UN | وقد لاحظت المحكمة نفسها بعد وقوع الفعل أن صاحب البلاغ قد رُحل من البلد مخالفة لحكم المحكمة بوقف التنفيذ وأنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر تسليمه؛ وبناء على ذلك فإن الإجراءات قد أصبحت محل جدل وبلا باعث وذلك في ضوء تسليم صاحب البلاغ ولن يجري متابعتها. |
Ce dernier, ayant appris le renvoi de l'auteur, a fait remarquer qu'il avait été extradé en violation du sursis à l'exécution de la mesure qu'il avait ordonnée et qu'il n'y avait pas de fondement légal à l'extradition; en conséquence, les procédures étaient caduques et n'avaient plus d'objet compte tenu de l'extradition et seraient donc arrêtées. | UN | وقد لاحظت المحكمة نفسها بعد وقوع الفعل أن صاحب البلاغ قد رُحل من البلد مخالفة لحكم المحكمة بوقف التنفيذ وأنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر تسليمه، وبناء على ذلك فإن الإجراءات قد أصبحت محل جدل وبلا هدف وذلك في ضوء تسليم صاحب البلاغ، وأنها لن تتابع. |
L'affirmation de l'auteur selon laquelle les témoignages des juristes sont, de manière générale, plus crédibles et les allégations contraires des autres parties au procès devraient surmonter une < < présomption de crédibilité > > n'a pas de fondement légal. | UN | فادعاء صاحب البلاغ أن شهادات أفراد مهنة المحاماة تحظى عموماً بقدر أكبر من المصداقية وأن الادعاءات المعارضة التي يقدمها الخصوم في قضية ما عليها أن تتخطى عقبة " قرينة المصداقية " ، ادعاء لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
23. La principale question à trancher est de savoir si l'assignation à résidence constitue ou non une privation de liberté assimilable à la < < détention > > , et si pareille détention est dépourvue de fondement légal au regard des définitions existantes du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 23- والسؤال الرئيسي المطروح هنا هو ما إذا كانت الإقامة الجبرية تشكل حرماناً من الحرية ويكون بمثابة " احتجاز " ، وما إذا ما كان هذا الاحتجاز يفتقر إلى أساس قانوني بموجب التعريفات القائمة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Sans qu'il existe de fondement légal, jusqu'à trois générations − grands-parents, parents et enfants − de personnes liées à l'accusé peuvent être incarcérées. | UN | أسس اجتماعية. ويمكن لها دون أي سند قانوني أن تودع في السجون ما يصل إلى ثلاثة أجيال - الجدود والآباء والأبناء - من أقارب المتهمين(56). |